ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Recto: Liebeslied Nr. 28-30 / 〈Liebeslied Nr. 28-30: 〉pTurin Cat. 1966

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Liebeslieder〉→〈Liebeslied Nr. 28-30: 〉pTurin Cat. 1966→Recto: Liebeslied Nr. 28-30

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] [wꜣḏ]ḏj ꜥḏꜣ [...] 〈§〉 [...] [___] =⸢⸮j?⸣ mj nbw [...] 〈§〉 [...] [___] =st ẖr [_]m[_],t 〈§〉 pꜣ [...] 〈§〉 [...] j:jri̯ r ⸮⸢kp⸣[__]? [...] 〈§〉 [...] jw =j mj ⸮qn(j,t)? tꜣ [...] 〈§〉 [...] [___] =j bj⸢n⸣ [...] 〈§〉 [...] ⸢swr⸣ 〈§〉 ⸢tw≡j⸣ [...] 〈§〉 [...] jnk ⸢⸮tꜣy?⸣ =⸢⸮st?⸣ [...] 〈§〉 [...] [j]m,t ꜥmꜣ ⸢⸮jm?⸣ [...] 〈§〉 [...] ⸢mr,yt⸣ [...] 〈§〉 [...] n sn,t [...] 〈§〉 [...] ⸮[mri̯].y.t[w]? =⸮j? [...] 〈§〉 [...] ⸮jw? =j ꜣp[_] [...] 〈§〉 [...] [__]y [...] 〈§〉 [...] [__]m,w =tn wḥm [...] 〈§〉 [...] [___] =⸮j? m tꜣy =st [...] 〈§〉 [...] ⸢k⸣.t [...] 〈§〉 [...] tꜣ ⸢kt⸣[,t] [...] 〈§〉 [...] ⸢⸮m?⸣ ⸢mtr⸣ [...] 〈§〉 [...] [md]wi̯ =f [...] [ḫr]w =f 〈§〉 nꜣy =j npj.w.pl mj,tt jbḥ.pl =s⸢t⸣ 〈§〉 〈qꜣꜣ.pl〉 =j mj mnd.wj =st 〈§〉 [...] n ꜥ,t-n,t-ḫt 〈§〉 tw≡j mn.k(wj) m tr nb jry.w sn,t ḥnꜥ sn{≡j} =st 〈§〉 [...] [___].pl =j jw =w tḫi̯.w ⸢m⸣ ⸢j⸣rp šdḥ,w tḫb.w [m] bꜣq⸢,w⸣ n qmy(,t) [...] 〈§〉 [...] [r-]ḏr (ḥr) sbb ḥr,wj-r =j m pꜣ šꜣ 〈§〉 tw≡j (ḥr) jri̯.t 12 n ꜣbd[.pl] m ꜥ,t-[n],t-[ḫ]t 〈§〉 tw⸢≡j⸣ ⸢ꜥḥꜥ.kw⸣j (ḥr) ḫꜣꜥ prḫ p(ꜣ-)n snf m-ẖnw =j 〈§〉 jnk ⸢ḥꜣ,w⸣tj n nꜣy =⸢j⸣ jr(,j).pl 〈§〉 ptrj.tw =j n =w m sn,nw 〈§〉 jr wḥm =tw r jri̯ =f ꜥn bn jw =j r gr n =sn 〈§〉 jw =j 〈r〉 smj ={j}〈f〉 n ḫnms =st ptrj =tw ⸢pꜣ⸣ ꜥḏꜣ 〈§〉 jry =tw ⸢s⸣bꜣ,yt n mry,tj(t) tm [...] tm =st ⸢bw⸣[__] ⸢nꜣy⸣ =⸢st⸣ ⸢šꜣ⸣~bd,t.pl m sšnj prḫ.w [___].pl m nḥm.pl sgnn nḏm j[rp] ḏsr wn.w m wnḏj{,t} nb 〈§〉 ḏi̯ =s jry =k pꜣ hrw [...] pꜣ-hrw m nfr 〈m〉 pr n jsj m s,t zꜣw 〈§〉 ḫr m =kj ⸢p⸣[trj] sw pryj m mꜣꜥ 〈§〉 mjj-nn swnwn sw 〈§〉 [j]mm ⸢jr⸣y =f pꜣ hrw r-ḏr,w n ⸮{sꜥḏꜣ}? ⸮〈sḏꜣj[-ḥr]〉? ⸮⸢m⸣? kꜣpw =f 〈§〉 jw 〈wdi̯〉 nhꜣ(,t){.pl} db{.pl} rʾ =st pꜣy =s[t] šꜣ jwi̯ r ḏd 〈§〉 jmm [___] =⸢f⸣ jri̯ =j 〈§〉 [___] =⸢j⸣ ⸢n⸣ ḥn,wt 〈§〉 js wn špsj(,t) mj-qd =j j⸢w⸣ bn ⸢n⸣ =⸢⸮j?⸣ ḥm,t 〈§〉 jnk pꜣ bꜣkj [jni̯.y] [m] [Ḫꜣr],t m ḥꜣq n mry[,tj(t)] 〈§〉 ḏi̯ =st dd.tw =〈j〉 m tꜣ⸢y⸣ =[st] ⸢ꜥ,t⸣n,t-ḫt 〈§〉 ⸢bw⸣ wꜣḥ =st n =j [mw] [n] [hrw] =j (n) swrj 〈§〉 bw 〈mḥ〉 =〈st〉 ẖ,t =j m mw n šd[.pl] 〈§〉 [j]w =tw (ḥr) gmi̯(.t) =ṱ r sḏꜣ-ḥr 〈§〉 [...] n tm swrj 〈§〉 wꜣḥ kꜣ =j tꜣ mry,tj(t) [⸮mw?] jni̯ =tw m-bꜣḥ =j 〈§〉 tꜣ nhꜣ(,t) šrj(.t) r:dgꜣ =st m ḏr,t =⸢st⸣ 〈wdi̯〉 =[st] [rʾ] =st r mdwi̯.t 〈§〉 jr nꜣ ⸮ḏ(d).pl? [pri̯] m rʾ =st stf n bj,t 〈§〉 sw nfr.ṱ 〈§〉 nꜣy =st qmꜣḥ.w.pl ⸢ꜥni̯⸣.w ꜣḫꜣḫ[⸮.tj?] [s]rd.tj 〈§〉 sw ꜣtp[.tj] ⸢m⸣ kꜣ~y.pl nq.w.pl 〈§〉 tšr{.t} 〈st〉 r ḫnm,t 〈§〉 nꜣy =st g⸢ꜣbw(,t).pl⸣ ⸢mj⸣ ⸢mfk⸣(,t) 〈§〉 jn,ṱ.pl mj pꜣ tj[ḥ]n,t 〈§〉 ⸢pꜣy⸣ =⸢st⸣ ḫt mj jnw nšm,t 〈§〉 nn,y,pl mj pꜣ bsbs 〈§〉 sw (ḥr) jni̯ jw,tj ẖrj =st 〈§〉 tꜣy =st 〈šw,t〉 sqbb⸢.tj⸣ 〈§〉 [ḏi̯] =⸢st⸣ ⸢wstn⸣ m ḏr,t n kt,t tꜣ sꜣ,t n pꜣ[y] =[st] (j)m(,j)-r(ʾ)-šnw,pl 〈§〉 ḏi̯ =st ⸢ḥn⸣w =s n mry,tj(t) 〈§〉 mj jry =[t] [⸮tꜣ?] [ꜣ],t m-ẖn[w] [ꜥḏd,t]〈.pl〉 ={t} 〈§〉 ⸮šꜣ? =⸮〈j〉? ⸮⸢r⸣? hrw =f 〈§〉 ḥb jmm,w ẖrj =j 〈§〉 nꜣy =j ⸢kꜣm⸣.pl (ḥr) ršrš ⸢ꜥḏ⸣ꜥḏ n ⸢pꜣ⸣ mꜣꜣ =j 〈§〉 jmm wḏi̯⸢.tw⸣ ⸢nꜣ⸣y =j ḥm.pl r ḥꜣ,t =j ꜥpr m nꜣy =sn ḫꜥ,w.pl ⸢tḫi̯⸣.ṱ m ḥpj ⸢r⸣ =⸢j⸣ jw bw jri̯(.t) =tw swrj 〈§〉 sḏm.w[.pl] [n] =[j] jm{y} jwi̯ =〈w〉 ẖrj pꜣy =sn ⸢grg⸣ 〈§〉 jni̯ =w ḥqn,t m wnḏ,wj,pl nb tʾ nb m šbb r〈n〉p,t[.pl] qn,w n sf pꜣ-hrw dgꜣ.pl nb(.pl) n sḏꜣ-ḥr 〈§〉 mj jry =t pꜣ-hrw m nfr dwꜣ,w (ḥr-)sꜣ dwꜣ,w r hrw ⸮3? jw =t ḥmsi̯.ṱ n šwbw(,t) =ṱ 〈§〉 ⸢pꜣ⸣y =st ḫnms ḥr wnm,j =st jw =[st] ḥr ḏi̯.t tḫi̯ =f ḥr šms j:ḏd.ṱ =f 〈§〉 tꜣ ꜥ,t-ḥqn,t tḫtḫ m tḫ 〈§〉 spy =st ḥnꜥ sn{≡j} =st 〈§〉 tꜣ _ sš.ṱ ẖrj =j 〈§〉 sn,t m nꜣy =st swtwt 〈§〉 jnk ḥꜣpw ẖ,t r tm ḏd mꜣꜣ =j 〈§〉 ⸢⸮nn?⸣ [jw] =[j] r ḏd-mdw

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
[---] Grünpflanzen; Unrecht [---] [---] ich/mich (?) wie Gold [---] [---] sie unter/mit [---]. Der [---] [---], das gemacht wurde, zu [---] [---], wobei ich wie Auripigment war (?) [---] [---] meine schlechte [---] [---] trinken. Ich [---] [---]; ich bin ihr [---] [---] ??? wissen ??? [---] [---] die Geliebte (?) [---] [---] der/für die Liebste(n) [---] [---] mich lieben/die ich liebe (?) [---] [---]; ich [---] [---] [---] euer [---] wiederholt [---] [---] mein [---] in/aus/mit ihrer [---] [---] andere (?) [---] [---]; die Klein[e] [---] [---] als Zeugnis (?) [---] [Der Perseabaum öffnete seinen Mund und] er [sag]te (oder: [(...) Mund ---] seine [Stim]me): Meine Kerne gleichen ihren Zähnen. Meine {Gestalt} 〈Früchte〉 sind wie ihre Brüste. [Ich bin der edelste Baum] des Parks. Ich bleibe zu jeder Jahreszeit bestehen, die die Liebste mit ihrem Liebsten verlebt. [---] meine [---], trunken von (Weiß)wein und Rotwein, gesalbt [mit] Behen-Öl und Harz, [---] Al[le Bäume] verschwinden - außer mir in diesem Garten (hier). Ich verbringe (alle) 12 Monate im Park. Ich beginne damit, die Blüte(n) abzuwerfen, (wenn) diejenige des Vorjahres (noch) an (wörtl.: in) mir ist. Ich bin der edelste unter meinesgleichen (wörtl.: Ich bin der erste meiner Kameraden). (Aber) als Zweitrangiger werde ich von ihnen angesehen. Wenn man das noch einmal wiederholt, werde ich ihnen gegenüber nicht schweigen. Ich werde {mich} 〈es〉 ihrem Freund melden, damit man das Unrecht sieht. (Dann) wird man der Geliebten eine Lehre erteilen, damit sie nicht [---] ihre Stöcke von/mit blühendem Lotos (oder: damit sie [---] ihrer Stöcke von/mit blühendem Lotos vollendet), ge[--]t mit Lotosknospen, lieblicher Salbe, W[ein] und Starkbier, das von jeglicher Art ist. Sie (die Liebste) möge dich den perfekten Tag (oder: heute perfekt) verbringen lassen 〈in〉 einem Haus aus Schilf als einem sicheren Platz. Aber schau doch, sieh, er ist wirklich herausgekommen! Kommt, schmeichelt ihm! Lasst ihn den ganzen Tag (damit) verbringen, sich in seinem Versteck (zu) vergnügen (?)." Als der Feigenbaum seinen Mund bewegte, kam sein Laubwerk zu Wort: "Lass ihn [erkennen (?)], was ich tat. Ich [---] für die Fürstin. Gibt es einen (anderen) Edlen meiner Art, auch wenn mir keine Diener gehören? Ich bin ein Diener, [der] als Beute der Geliebten [aus Syrien gebracht wurde]. Sie ließ 〈mich〉 in ihren Park setzen. (Aber) sie gab mir kein [Wasser] zu der Zeit, an denen ich trinken (wollte) (wörtl.: [an] meinem [Tag] des Trinkens]. (Und) 〈sie〉 füllte meinen Leib nicht mit Wasser aus Schläuch[en]. Man sucht mich zum Vergnügen auf (wörtl.: Man findet mich zum Vergnügen). [---] wegen des nicht-trinkens. Bei meinem Ka, o Geliebte, [Wasser:] man möge (es) vor mich bringen! Die kleine Sykomore, die sie eigenhändig (wörtl.: mit ihrer Hand) gepflanzt hatte: [Sie] bewegte ihren [Mund], um zu reden: Was die Worte (?) angeht, die aus ihrem Mund [kamen]: (Wie) Sirup aus Honig (sind sie). Sie ist perfekt; ihre Zweige sind schön; (sie hat sich) begrünt (und ist) (wohl)gewachsen. Sie ist beladen mit unreifen und reifen Früchten; die sind röter als Jaspis. Ihre Blätter sind wie Türkis. Die ... sind wie Fayence. Ihr Holz ist farb(lich) wie grüner Feldspat. Die Wurzeln sind wie die $Bsbs$-Pflanze. Sie zieht den an, der nicht unter ihr ist, (denn) ihr {trockener Teil} 〈Schatten〉 ist durch Wasser und Wind gekühlt. Sie [gab] ein amtliches Schreiben in die Hand eines Mädchens, der Tochter [ihr]es (der Sykomore) Obergärtners. Sie ließ es zur Geliebten eilen: "Komm, [du] sollst [die Zeit] im Kr[eis der jungen Frauen] verbringen! 〈Mein〉 Laubwerk (?) ist voll entfaltet (wörtl.: an seinem Tag). Eine Laube und ein Zelt sind unter mir. Meine Gärtner freuen sich und jauchzen über meinen Anblick. Lass meine Diener vor mein Antlitz geschickt werden (?), ausgestattet mit ihren Geräten und schwindlig (wörtl.: trunken) davon, zu mir (zu) laufen, noch bevor man (irgendetwas) getrunken hat. Hört darin (in dieser Sache?) [auf mich], damit 〈sie〉 mit ihrer Ausrüstung kommen. Sie sollen Bier von jeder Art bringen, alles Brot verschiedener (Mischung), viel Grünzeug von gestern und heute und allerlei Früchte, (die zu) einer Feier (passen). Komm, du sollst den (heutigen) Tag schön verbringen, (auch) den morgigen Tag und den Morgen danach, bis zum dritten Tag, wobei du in meinem Schatten sitzt." Ihr Freund ist zu ihrer Rechten, wobei [sie] ihn trunken sein ließ und dem folgte, was er gesagt hatte. Das Gelage war wirr vor Trunkenheit. (Aber) sie blieb mit ihrem Liebsten zurück. Die [---] ist unter mir ausgebreitet. Die Liebste ist mit ihren Vergnügungen (beschäftigt). Ich bin eine, die verschlossen ist (wörtl.: die den Leib verbirgt), um nicht zu sagen, was ich gesehen habe. [Ich] werde kein Wort sagen.

Connections

Found at Deir el-Medineh

Cross-references (2)

  • TLA-Text 3ED4YHZWSNELZNSXUIT5TYOJKM tier-1
  • ORAEC-id oraec258 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.