ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief der Henut-tawi an ihren Mann Nes-su-Imen-ipet / pGeneva D 191
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Theben〉→〈Briefe des Deir el-Medina Corpus (Auswahl)〉→pGeneva D 191→Brief der Henut-tawi an ihren Mann Nes-su-Imen-ipet
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
⸢šmꜥ,yt-n-Jmn-Rꜥw-nswt-nṯr,w⸣ ⸢Ḥn,wt-tꜣ,wj⸣ n zẖꜣ(,w)- N,j-sw-Jmn-jp,t -n-pꜣ-ḫr m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ḥz(w),t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl 〈§〉 tw=j ḥr ḏd n Jmn-Rꜥw-Ḥr(,w)-ꜣḫ,tj jw =f wbn ḥtp Mw,t Ḫns,w nṯr.pl nb.w Wꜣs,t jmi̯ n =k ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ꜥḥꜥ,w qꜣi̯ jꜣw,t ꜥꜣ nfr ḥz(w),t qn,w-ꜥšꜣ m-bꜣḥ Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl pꜣy =k nb nfr j:ptr tw rꜥw-nb zp-2 〈§〉 sḏm =j mdw,t nb j:hꜣb =k n =j ḥr =w 〈§〉 pꜣ ḏd j:jri̯ =k tꜣ mdw,t n pꜣj 162.5 n ẖꜣr j:ḏd =k jmi̯ ḥn zẖꜣ(,w) Pꜣ-n-tꜣ-ḥw,t-nḫt mtw =f šzp =w jrm nꜣ ḥn,tw.pl mtw =w tm jtḥ =w m wꜥ jp,t ꜥꜣ.t j.n =k 〈§〉 tꜣy =k šꜥ,t spr.tw r pꜣ n,tj ṯꜣ,tj jm jw =f wḏi̯ zẖꜣ(,w) Sꜣry jrm pꜣ ḫꜣ,y 〈§〉 jw =f ḏi̯.t jwt =w jw jni̯ =w wꜥ jp,t jw =s ꜥꜣi̯ r jp,t tꜣ šnw,t wꜥ hn,w 〈§〉 jw =j šmi̯.t r-ḥꜥ =j zp-2 jw =j ḏi̯.t šzp nꜣ jt jw =j jm 〈§〉 jw =w jri̯ ẖꜣr 146.75 m tꜣ jp,t 〈§〉 jw pꜣj ms-ḫr ḏd jrm pꜣ wḥꜥ 150 ẖꜣr pꜣ ḫꜣi̯ =n n =n m tꜣ jp,t tꜣ šnw,t Jmn j.{w}n =w 〈§〉 jw =j ṯnf jp,t jw =j ḏd n =n pꜣy =j ṯnf m-ꜥ =j jw =j gmi̯.t nꜣ jt m pꜣ n,tj nb =st jm j.n =j n =w 〈§〉 jw =k hꜣb n =j r-ḏd j:šzp pꜣ 80 ẖꜣr n jt m tꜣ ꜥqꜣ,y n wḥꜥ Jtj-nfr j.n =k hꜣb 〈§〉 jw =j šmi̯.t šzp =w jw =j gmi̯.t ẖꜣr 72.5 n jt m-ꜥ =f 〈§〉 jw =j ḏd n =f jḫ pꜣ ẖꜣr 72.5 n jt j.n =j n =f ḫr jw ẖꜣr 80 ḫru̯ =st m tꜣy =f šꜥ,t 〈§〉 jw nꜣ rmṯ.pl ḏd mḥ-3 zp-2 〈ṯnf〉 pꜣ ḫꜣ,y =n n =n jw wn n =w ẖꜣr 2.5 jri̯ n ẖꜣr 72.5 n jt j.{w}n =w 〈§〉 jw =j gr n =j m-rʾ-ꜥ r-ḏd j:jri̯ =k jy wn jry Jmn-ẖnm-nḥḥ bjn nb j:m =j 〈§〉 ḥr =k ḥr nꜣ jt sꜣwj j:ḏi̯ =k jni̯.tw jw bn sw ẖꜣr n jt r pꜣy =f ⸢ḥtp-nṯr⸣ 〈§〉 jnk j:ḏi̯ 30 ẖꜣr n bd,t r ⸢pꜣy⸣ ⸢=f⸣ ⸢ḥtp-nṯr⸣ r-š⸢ꜣꜥ⸣ [rnp,t] 2 ⸢ꜣbd⸣ 2 ꜣḫ,t [sw] 27 r ꜣbd 3 ꜣḫ,t sw 2 m nꜣ jt n,tj wꜣḥ ḥr ꜥ =j ⸢jw⸣ [...] r ⸢pꜣ⸣ ḥtp-⸢nṯr⸣ 〈§〉 ḫr ḏi̯ Jmn-ẖnm-nḥḥ ḏḏ.tw =tw nꜣ jt r wꜥ mhn ḏi̯ =f ḏḏ =tw ḫt ḥr =w 〈§〉 ⸢ptr⸣ jw =k jry wꜥ jrm Pꜣ-sny mtw =n mdwi̯ m-dj pꜣ (j)m(,j-)rʾ-šnw,tj ḥr nꜣ jt n Jmn-ẖnm-nḥḥ 〈§〉 yꜣ bn sw m-dj =f m wꜥ jp,t r pꜣy =f ḥtp-nṯr m pꜣ-⸢hrw⸣ mtw =〈t〉n tm ḫꜣꜥ =f m pꜣ z 2 〈§〉 ḫr m-dj ḥꜣ,tj =k m-sꜣ pꜣy =k jtj 〈§〉 sḏm (=j) ꜥ =f m-šs zp-2 〈§〉 hꜣb n =j pꜣ (j)m(,j)-rʾ-n-pr-Jmn wꜥb N,j-sw-pꜣ-mdw-šps r-ḏd m-dj ḥꜣ,tj =ṯ m-sꜣ =f 〈§〉 sw m-šs 〈§〉 sw snb 〈§〉 mn btꜣ r =f 〈§〉 ḫr ḏd Pꜣ-rꜥw-〈ḥr〉-wnm,y≡f m qnb,t jrm pꜣy =k jtj m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈§〉 ḏḏ =tw mꜣꜥ,t pꜣy =k jtj r =f ḫr ḏḏ =tw m ḥr nꜣ sr.pl jri̯ pꜣ smtr nꜣy =f r(m)ṯ.pl r ḏi̯ =w n =f 〈§〉 ḫr ḏd pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jmi̯ n =f r(m)ṯ.pl m šꜣ,jw 〈§〉 ḫr hꜣb n =j wꜥb Pꜣ-wnš n Mw,t r-ḏd wḏi̯ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ⸢pꜣy⸣ ⸢=k⸣ ⸢jtj⸣ jw jri̯ n =f pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) pꜣy =f nb ḫ,t.pl nb.t nfr.t jw bw-pwy nꜣ sr.pl wꜣḥ n =f n⸢fr⸣ [nb] pꜣ kr j:ḏi̯ =j ḥn n =f ꜣtp ḥmꜣ,t pš 〈ḥr〉-qd =f nb n ꜥ-mḥ,tj 〈§〉 jw ḏi̯ Ṯmꜣm wꜥ bjr ẖr =f ẖr pꜣy =f ḥtr jw bw-pwy =f wꜣḥ n =f nfr nb 〈§〉 [ḫr] ḏd =f n =j j:jri̯ =j jy jm jw =f wḏi̯ jrm (j)m(,j)-rʾ-pr-ḥḏ (j)m(,j)-rʾ-šnw,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw-nḫt [zẖꜣ(,w)]-wdḥ,w Ḥr(,w)-j 〈§〉 ḫr wḏi̯ pꜣ (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ n tꜣ s,t Mr,y-Ḏḥw,tj ḫru̯ =w r ṯꜣy r(m)ṯ r tꜣ ⸢ḥw,t⸣-n,t-ḥḥ-rnp,wt r-ḫt stm pꜣ ꜥꜣ-n-pr r [...] ḫru̯ =w 〈§〉 ḫr ⸢ḏḏ⸣ ⸢=tw⸣ tꜣ jꜣw,t [n] ḥm-nṯr-n-Nb⸢,t⸣-ww [n] jtj-nṯr N,j-sw-Jmn-jp,t ḥbs.w pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m mss m šꜣ,jw ḫru̯ =w 〈§〉 wnn tꜣy =j šꜥ,t spr r [pꜣ] [n,tj] [tw=k] ⸢jm⸣ ⸢j⸣w ⸢=k⸣ [...] Jm[n] [...] mtw =k ḏi̯.t jwt n =j ꜣs zp-2 〈§〉 yꜣ hꜣb n =j ṯꜣ,tj r-ḏd ⸢jmi̯⸣ [...] ꜥq,w jw =w šmi̯ m [...] 〈§〉 [...] wḏi̯ tꜣy =k šꜥ,t [...]Translations (1)
Die Sängerin des Amun-Re, des König der Götter, die Henut-tawi (schreibt) an den Schreiber Nisu-Imen von der Nekropolenverwaltung: In Leben-Heil-und Gesundheit und in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter. Ich bete täglich zu Amun-Re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht, zu Mut und Chons und zu allen Göttern von Theben: Dir sei gegeben Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, und ein ehrwürdiges schönes Alter, viel und zahlreich Gunst vor Amun-Re, dem König der Götter, deinem vollkommenen Herrn, der dich erblickt. Ich hörte von jeder Angelegenheit, wegen derer Du zu mir geschickt hast. Jene Mitteilung, die du gemacht hast - ist die Angelegenheit der 162.5 Sack, - über die du gesagt hast: Laß den Schreiber Pa-en-ta-hut-nacht herbeieilen und er soll sie entgegennehmen gemeinsam mit den Vorgesetzten und sie sollen es nicht mit einem (zu) großen Oipe-Mesgefäß herausnehmen - so sprachst du. Dein Brief ist dort angekommen, wo der Wesir war und er schickte den Schreiber Sary zusammen mit dem Kornmesser. Er ließ sie kommen, indem sie ein Oipe-Maß brachten, das um 1 Hin größer war, als das Oipe-Maß der Scheunenverwaltung. Ich ging ja selbst heraus und ließ das Getreide entgegennehmen, indem ich dort (dabei) war. Sie (die 162.5 Sack) ergaben 146.75 Sack in dem Oipe-Maß. Dieser Zögling der Nekropole sprach mit dem Fischer (folgendes): 150 Sack sind das, was wir abgemessen haben für uns in dem Oipe-Maß der Scheunenverwaltung des Amun - so sagten sie. Da maß ich das Oipe-Maß und ich sprach zu {uns} 〈ihnen〉: Meine Messung ist unter meiner Aufsicht (=ist korrekt), denn ich finde das Getreide an jedem Ort, wo (immer) es ist - so sagte ich zu ihnen. Du schriebst mir: Nimm die 80 Sack Getreide in das Transportschiff des Fischers Iti-nefer - so sagtes Du brieflich. Und ich kam heraus, sie zu empfangen, und ich fand nur 72.5 Sack Getreide bei ihm. Da sprach ich zu ihm: Was sollen die 72.5 Sack - so sagte ich zu ihm, - denn es sind 80 Sack, die erwähnt sind in seinem Brief. Die Menschen sagten: Die wirklich dritte Messung ist dieses Abmessen unsererseits, indem jeder 2.5 Sack hat, das macht 72.5 Sack von Getreide - so sagten sie. Ich schwieg wiederrum und sagte (mir), daß - bis du zurückkommst - Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist, jede böse Sache gegen mich tun könnte. Deine Aufmerksamkeit sei gerichtet auf das Getreide, das (dem Gott) zugehörig ist, und das du bringen ließest, denn es ist kein Sack von Getreide da für sein Gottesopfer. Ich war es, der 30 Sack Emmer für sein Gottesopfer gegeben hat vom Jahr 2, Monat 2 der Achet-Zeit, Tag 27 bis zum Monat 3 der Achet-Zeit, Tag 2, von dem Getreide, das unter meiner Aufsicht gelagert wird ... für das Gottesopfer. Und nun veranlasste Amun, der sich mit der Ewigkeit vereinigt, daß man das Getreide in einen Kasten legt und er ließ sie (die Getreidekörner?) versiegeln. Siehe - du sollst dich einigen mit Pa-seny und ihr (zwei) sollt Euch mit dem Scheunevorsteher über das Getreide für Amun, der sich mit der Ewigkeit vereinigt, unterhalten. Wahrlich, es gibt bei ihm nicht eine einzige Oipe für sein Gottesopfer bis heute und ihr werdet ihn nicht verlassen - ihr zwei Männer. Und dann (übrigens) - sorge dich nicht um deinen Vater. Ich hörte, sein Befinden ist wirklich vorzüglich. Es schickte zu mir der Vorsteher des Amuntempels und Wab-Priester Ni-su-pa-medu-schepses mit den Worten: Sorge dich nicht um ihn. Er ist in gutem Zustand. Er ist bei Gesundheit. Es gibt kein Vorgehen gegen ihn. Der Pa-re-hor-wenemyef prozessierte mit deinem Vater vor dem Pharao, l.h.g.. Man (=Pharao) gab Recht deinem Vater gegenüber und man (=Pharao) veranlaßte die Ser-Beamten, seine Leute zu überprüfen, um sie ihm (zurück)zugeben. So sagte der Pharao, l.h.g.: Gib ihm die Leute wie (es) das Urteil ist. Der Wab-Priester Pa-wenesch von der Göttin Mut schrieb mir, daß der Pharao, l.h.g. deinen Vater ausgesandt hat, nachdem ihm (zwar) der Pharao, l.h.g., sein Herr, alle guten Dinge getan hat, (allerdings) die Ser-Beamten ihm nichts Gutes gelassen haben (von) dem Boot, das ich ihm geschickt hatte, beladen mit Salz - (also) alle seine Anteile von Unterägypten. So gab (jetzt) Tjemam ein Schiff, das ihn und seine Pflichtabgaben aufnahm und das nichts an Gutem mehr für ihn liegenbleiben ließ. Dann sagte er zu mir: 'Ich kam zurück von dort', als er abreiste mit dem Schatzhausvorsteher und Scheunenvorsteher Men-maat-re-nacht und dem Schreiber des Opferaltars Hori. 'Und nun reiste der Vorsteher der Truppe vom Platz (namens) Mery-Djehuti ab' - so sagten sie - 'um die Leute zum Haus der Millionen von Jahren (dem königl. Totentempel) zu nehmen, die unter dem Befehl des Sem-Priesters und des Majordomus stehen ... ' so sagten sie. Und man (= Pharao) gab das Amt des Priesters (der Göttin) Nebet-u zum Gottesvater Ni-su-Imen-ipet, den der Pharao, l.h.g. mit einer Galabiya bekleidet hat, wie es Bestimmung ist - so sagten sie. Wenn mein Brief dahin gelangt, wo du bist, so [sollst] du ... den Amun und du sollst zu mir eiligst schicken. Oh wahrlich, der Wesir hat zu mir gesandt mit den Worten: Gib .... die Einkünfte, indem sie zurückgehen aus/in ... . ... aussenden deinen Brief ...
Cross-references (3)
- TLA-Text 3FSGXM3IOZENPCOPVZFDB7ORZM tier-1
- TM-Text 139413 tier-1
- ORAEC-id oraec261 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.