ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture

PT 534 / 〈Ostwand〉

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Pyramidentexte〉→Pyramide Pepis I.→〈Ebener Eingang〉→〈nördl. der Fallsteine〉→〈Ostwand〉→PT 534

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ḏ(d)-mdw jn Ḥr,w ḥtp-ḏi̯ Gbb 〈§〉 j:ḥm ḥri̯.t 〈§〉 twr w(j) Ḥr,w mki̯ w(j) Stš 〈§〉 j:ḥm ḥri̯.t 〈§〉 twr w(j) (W)sr(,w) mki̯ w(j) H̱r,tj 〈§〉 j:ḥm ḥri̯.t 〈§〉 twr w(j) (Ꜣ)s,t mki̯ w(j) Nb,t-ḥw(,t) 〈§〉 ḥri̯.t ḥr-tp 〈§〉 twr w(j) (J)m(,j)-ḫnt-jr,tj mki̯ w(j) Ḏḥw,tj 〈§〉 j:ḥm ḥri̯.t 〈§〉 twr w(j) ḫꜣ,t(j).w mki̯ w(j) jm(,j).w jꜣ,w 〈§〉 jwi̯.n =(j) wdn.n =(j) pr pn n Ppy pn 〈§〉 wꜥb wsḫ,t nn jr qbḥ(,w) 〈§〉 ꜥꜣ ḥr(,j) =f ḫtn ḫns ḫtm =f m jr,t.du ḏw.t 〈§〉 jmi̯ jwi̯ (W)sr(,w) m jw.t =f tw ḏw.t 〈§〉 m wn =k ꜥ.w(j) =k n =f 〈§〉 ḫsf j:zj jr Ndj,t 〈§〉 mḥ j:zj jr Ꜥḏꜣ 〈§〉 jmi̯ jwi̯ Ḥr,w m jw.t =f jtw ḏw.t 〈§〉 m wn =k ꜥ.du =k n =f 〈§〉 kw j:ḏd.t n =f rn =f pw n(,j) šp-šꜣꜣ,w 〈§〉 j:zj jr Ꜥnp,t 〈§〉 mḥ j:zj jr Nṯr(,w) 〈§〉 jmi̯ jwi̯ Stš m jw.t =f jtw ḏw.t 〈§〉 m wn =k ꜥ.du =k n =f 〈§〉 kw j:ḏd.t n =f rn =f pw n(,j) sšꜥ 〈§〉 j:zj jr =k r ḏw(,t).pl km.wt 〈§〉 mḥ j:zj r Tꜣḫb,t(j) 〈§〉 jwi̯ jw.t Ḫnt-jr,t.du m jw.t =f jtw ḏw.t m wn =k ꜥ.du =k n =f 〈§〉 kw j:ḏd n =f rn =f pw n(,j) nš 〈§〉 j:zj r =k jr Ddn,w 〈§〉 gmi̯.w =k n =sn m nwr 〈§〉 mḥ j:zj jr Ḫm 〈§〉 jwi̯ jw.t Ḏḥw,tj m jw.t =f jtw ḏw.t m wn =k ꜥ.du =k n =f 〈§〉 kw j:ḏd.t n =f rn =f n(,j) N-mʾw,t≡k 〈§〉 j:zj ḫsf jr jnt.w(j) =k 〈§〉 j:zj jr Pj jr H̱r(,j)-Ḏḥw,tj 〈§〉 jwi̯ jw.t (Ꜣ)s,t m jw.t =s jtw ḏw.t m wn =k ꜥ.du =k n =s 〈§〉 kw ḏd.t n =s rn =s wsḫ,t-ḥwꜣ.t 〈§〉 ḫsf j:zj jr pr.pl mꜣn,w 〈§〉 mḥ j:zj jr Ḥḏb,t jr bw ḥ(w)i̯.y =ṯ jm 〈§〉 jwi̯ jw.t Nb,t-ḥw(,t) m jw.t =s jtw ḏw.t kw ḏd.t n =s rn =s pw n(,j) jdn,t-n-k(ꜣ),t≡s 〈§〉 j:zj r =ṯ jr Ḥw,t.pl Srq,t r bw pw ḥ(w)i̯.y =ṯ jm ꜥnn,t =ṯ [...] ꜥnn mn,t.du =ṯ 〈§〉 jwi̯ jw.t ḫꜣ,t(j).w ḥnꜥ jm(,j).w jꜣw kw j:ḏd.t n =s rn =s pw šp(.w)-šꜣ(ꜣ),w 〈§〉 j:zj jr ///ṯw,t 〈§〉 jwi̯ jw.t Ppy ḥnꜥ kꜣ =f wn rʾ nṯr.pl =f 〈§〉 dbḥ =f hꜣi̯ =f r ⸢nn,t⸣ [hꜣꜣ] =[f] r bw ẖr(,j) nṯr.pl 〈§〉 jwi̯ jw.t Ppy pn ḥnꜥ kꜣ =f wn n =k ꜥ.du =k n =f wn rʾ nṯr.pl =f 〈§〉 dbḥ =f pri̯ =f jr p,t prr =f 〈§〉 jwi̯.n =(j) wpw,w js 〈§〉 ḥt(p)-ḏi̯.w Gbb (J)tm(,w) 〈§〉 wdn mḥr pn ḥw(,t)-nṯr t〈〈n〉〉 n Ppy n kꜣ =f šnn.t mḥr pn ḥw(,t)-nṯr t〈〈n〉〉 n Ppy n kꜣ =f 〈§〉 wꜥb jr,t-Ḥr,w tw 〈§〉 ḥw nḫḫ n(,j) 〈§〉 rḏi̯.t =f ḏbꜥ =f jr mḥr pn ḥw(,t)-nṯr t〈〈n〉〉 n.t Ppy n.t kꜣ =f rḏi̯.n =f ḏbꜥ =f r ḥw,t Ḥr,w m qbḥ,w 〈§〉 šꜣs n =f Nb,t-ḥw(,t) s,t nb.[t] // =f Gbb 〈§〉 sḏm mdw =f jn psḏ,t 〈§〉 n ẖr(,j) =f n ẖr(,j) pr =f 〈§〉 nꜣš.w pw wn(m) ḏ,t =f pw

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Worte sprechen durch Horus; ein Geb-Opfer. Weiche zurück, halte dich fern! Horus respektiere mich und Seth schone mich. Weiche zurück, halte dich fern! Osiris respektiere mich und Cherti schone mich. Weiche zurück, halte dich fern! Isis respektiere mich und Nephthys schone mich. Halte dich fern oben! Mechenti-irti respektiere mich und Thot schone mich. Weiche zurück, halte dich fern! Die 'Hinschlachtenden' mögen mich respektieren und 'Die im Lobpreis' mich schonen. Ich bin gekommen und habe dieses Haus für diesen Pepi eingerichtet. Die breite Halle hier ist reiner als das Wassergebiet (des Himmels). Die Tür an ihm ist ..., ihr Verschluß/Siegel ein böses Augenpaar./ (Du) Tür, deren Gesicht/Blatt ... ist, deren Verschluß .../ Tür ..., Durchgang, dessen Verschluß ... Osiris soll nicht in diesem seinem bösen Kommen kommen. Öffne du nicht deine Arme für ihn. "..., geh nach Nedit! ..., geh nach $Ꜥḏꜣ$"! Horus soll nicht in jenem seinem bösen Kommen kommen. Öffne du nicht deine Arme für ihn. (Vielmehr) werde zu ihm dieser sein Name 'Der mit blindem ...' gesagt. "Geh nach Mendes! ..., geh nach Iseum!" Seth soll nicht in jenem seinem bösen Kommen kommen. Öffne du nicht deine Arme für ihn. (Vielmehr) werde zu ihm dieser sein Name 'Hase(?)' gesagt. "Geh doch zu den schwarzen Bergen! ..., geh nach Tachebet!" Kommt Chenti-irti ein Kommen in jenem seinem bösen Kommen, so öffne du ihm nicht deine Arme. (Vielmehr) werde zu ihm dieser sein Name 'Speichel(?)' gesagt. "Geh doch nach $Ddn.w$. Du wirst ihretwegen zitternd gefunden werden. ..., geh nach Letopolis!" Kommt Thot ein Kommen in jenem seinem bösen Kommen, so öffne du ihm nicht deine Arme. (Vielmehr) werde zu ihm dieser sein Name 'Du hast keine Mutter' gesagt. Geh nach Pe, zum Thot-Ort!" Kommt Isis ein Kommen in jenem ihrem bösen Kommen, so öffne du ihr nicht deine Arme. (Vielmehr) werde zu ihr ihr Name 'Die mit weitem Fäulnisgestank (?)' gesagt. "..., geh zu den Häusern des Westgebirges. ..., geh nach Hedjebet, zu dem Ort, wo du geschlagen worden bist. Kommt Nephthys ein Kommen in jenem ihrem bösen Kommen, so werde zu ihr dieser ihr Name 'Stellvertreterin, die keine Vulva hat' gesagt. "Geh doch zu den Gütern der Selkis, zu jenem Ort, wo du geschlagen worden bist, (d.h.) deine Hinterbacken(?) (oder: (wo) deine Oberschenkel umwunden wurden ?)." Kommen die 'Hinschlachtenden' und 'Die im Lobpreis' ein Kommen, so werde zu ihnen dieser ihr Name 'Die mit blindem...' gesagt. "Geh(t) nach ⸢...⸣" Kommt Pepi ein Kommen zusammen mit seinem Ka, so öffne die Tür seiner Götter. Erbittet er, daß er zum Gegenhimmel hinabsteige, (so) [steigt er] hinab zu dem Ort, wo die Götter sind. Kommt Pepi ein Kommen zusammen mit seinem Ka, so öffne ihm doch deine Arme, öffne die Tür seiner Götter. Erbittet er, daß er zum Himmel emporsteige, so steigt er empor. Ich bin wie der $Wpw.w$ gekommen. Ein Geb-Atum-Opfer: Die Einrichtung dieser Pyramide und dieses Tempels für Pepi und für seinen Ka: was diese Pyramide und dieser Tempel umschließen, ist für Pepi und für seinen Ka. Dieses Horsauge ist rein. Ach möge (es) für (sie) dauern. Wer seinen Finger gegen diese Pyramide und diesen Tempel des Pepi und seines Kas geben wird, der hat seinen Finger gegen Horus' Tempel im Wassergebiet (des Himmels) gegeben. Nephthys(?) wird seinetwegen jeden Platz seines [Vaters ?] Geb durchziehen. Seine Angelegenheit wird von der Neunheit gehört werden. Es gibt keinen (Ort), der ihn trägt; es gibt keinen (Ort), der sein Haus trägt. Das ist einer, der verflucht(?) ist, das ist einer, der sich selbst verzehrt/dessen Leib verzehrt wird.

Connections

Found at Saqqara

Cross-references (2)

  • TLA-Text GU7PXHSBJVDGNK4UAHGTLQRX3Q tier-1
  • ORAEC-id oraec264 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.