ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Tb 163 / pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165
Description
〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165→Tb 163
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
rʾ.pl jni̯ r ky šft m-ḥꜣw pri̯(.t) m hrw 〈§〉 rʾ n tm ḏi̯(.t) ski̯ ẖꜣ,t n z m ẖr,t-nṯr r nḥm =f m-ꜥ wnm bꜣ.pl n,tj ḏdḥ{,w} m-ḫnt Dꜣ,t ḥnꜥ tm rḏi̯.t ṯzi̯ =tw btꜣ,w =f ḥr-tp tꜣ ḥr =f rḏi̯.t wḏꜣ jwf =f qs.pl =f r dnm ḥnꜥ nṯr nb n,tj thi̯ m ẖr,t-nṯr rḏi̯.t pri̯ =f h(ꜣ)i̯ =f r mr,wt =f jri̯.t p(ꜣ) n,tj nb m jb =f nn jntj.tw =f 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jnk pꜣ bꜣ n tꜣ ẖꜣ,t ꜥꜣ.t n,tj ḥtp.tw m Jrhb 〈§〉 ntf zꜣ n tꜣ ẖꜣ,t n(.t) Ḥrty pꜣ {ḫꜣs,t}〈nb〉 {t}〈r〉mn n,tj ḥtp.tw n pꜣ pḥw,w Snhqrg 〈§〉 j pꜣ bꜣ n,tj bw ft jb =f r wbn ḥtp ḥtp bꜣ =f m-ẖnw tꜣy =f ẖꜣ,t n,tj ḥtp.tw m Snhprgn mi̯ n Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 n[ḥm] =f sw m-ꜥ bꜣ.pl ḥz(ꜣ) ḥr sḫm ḥꜣ,tj.pl n,tj jṯi̯ ꜥ,t.pl pri̯ hh n rʾ =w r dp bꜣ.pl 〈§〉 j pꜣ n,tj sḏr m-ẖnw ẖꜣ,t =f ḫpr hh =f m sḏ,t rkḥw.tw m-ẖnw pꜣ ywm [ḫ]y [pꜣ] [ywm] [m] [pꜣy] =[f] [rhb,w] [mi̯] 〈§〉 [ḏi̯] =[⸮k?] [sḏ,t] 〈§〉 ḫꜣꜥ =k rhb,w r p(ꜣ) n,tj jw =f r sꜥḥꜥ ḏr,t =f r ꜥḥꜥ(,w) Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw šꜣꜥ (n)ḥḥ ḏ,t 〈§〉 ky Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw pꜣ ꜥḥꜥ(,w) n tꜣ p,t pꜣy =f ꜥḥꜥ(,w) n p(ꜣ) j(w)tn 〈§〉 ḏr,ww p,t ẖr bꜣ =k 〈§〉 tꜣ ẖr sšm =k 〈§〉 nḥm =k Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 n ḏi̯ =k ⸢ꜣy⸣.tw =f jn kꜣwy ꜥm bꜣ.pl n,tj ṯzi̯ ḏbꜥ 〈§〉 ḫpr bꜣ =f m-ẖnw ẖꜣ,t =f ṯz-pẖr 〈§〉 ntf jmn m-ẖnw ḏfḏ n wḏꜣ,t Šršr{zp-2} 〈§〉 ⸮Šꜣp,w? ⸮nṯr? ⸮jri̯? ⸮kꜣ? r〈n〉 =f 〈§〉 ntf ḥtp pꜣ mḥ,t(j) jmn,tt n tꜣ dhn,t Njpt n pꜣ tꜣ-zt,t jw bw jri̯ =f ḏꜣi̯ r jꜣb,tt 〈§〉 j Jmn pꜣ kꜣ ḫprr nb wḏꜣ,t.j ḥz(ꜣ) ḏfḏ rn =k Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 tj,t.pl n wḏꜣ,t.j =k Šršr{ḫ,t} rn n tꜣ wꜥ.t 〈§〉 ⸮Šꜣp,w? ⸮nṯr? ⸮jri̯? ⸮kꜣ? rn n tꜣ k(y).t 〈§〉 ntf Šk Jmn Šknsrhtw tp Jtm,w 〈§〉 sḥḏ n =f Tꜣ,du rn =f m-mꜣꜥ(,t) zp-2 〈§〉 mi̯ n Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw jw =f n p(ꜣ) tꜣ n mꜣꜥ,t 〈§〉 m jri̯ ḫꜣꜥ =f wꜥi̯.{wtj}〈tw〉 =f jw =f n p(ꜣ) tꜣ n,tj bw jri̯ =w p(t)r =f ꜥn 〈§〉 rn =k jrm ꜣḫ-jqr ky-ḏd qnw 〈§〉 ntf pꜣ bꜣ n tꜣ ẖꜣ,t ꜥꜣ.t n,tj m Zꜣw Ni̯,t 〈§〉 ḏd-md,t ḥr ḥfj ẖr(,j) rd.du{tj} ẖr(,j) jtn ꜥb.du 〈§〉 jw wḏꜣ,t.j ẖr rd.du{tj} ẖr ḏnḥ.wj n,tj m p(ꜣ) ḏfḏ n tꜣ wꜥ.t twt n fꜣi̯ ꜥ m ḥr n B〈s〉 ẖr(,j) šw,t.j (j)ꜣ,t =f m bjk n,tj n p(ꜣ) ḏfḏ n tꜣ k(y).t twt n fꜣi̯ ꜥ m ḥr n Ni̯,t ẖr(,j) šw,t.j (j)ꜣ{d},t =f m bjk 〈§〉 zẖꜣ m ꜥntj.pl šw ḥr mḥ(,t) wḥm m wꜣḏ šmꜥi̯ ḥnꜥ mw n tꜣ ẖnm(,t) jmn,t(j).t n Km,t ḥr pry n wꜣḏ,t bnd z ḥr ꜥ,t.pl nb(.t) jm =f 〈§〉 nn šnꜥ.tw =f ḥr sbꜣ.pl nb n Dꜣ,t 〈§〉 wnn =f ḥr wnm sjw wzš m pḥ,tj =f mj wnn =f ḥr-tp tꜣ 〈§〉 nn sꜥḥꜥ.tw ḫnw nb r =f 〈§〉 ꜣḫ ḏr,t n kꜣy jm =f r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 jr jri̯ mḏꜣ,t tn ḥr-tp tꜣ nn kfꜣ.tw =f jn wpw,tj.pl thꜣ n,tj jri̯ swꜣ,w n tꜣ ḏr =f 〈§〉 nn dm =f 〈§〉 nn mt =f n šꜥd n nswt 〈§〉 nn jṯi̯.tw =f r ḏdḥ,w nb 〈§〉 ḫr ꜥq =f r qnb,y pri̯ m mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 wḏꜣ =f r ḥr(,w) jzf,t n,tj ḫpr(.w) m tꜣ ḏr =fTranslations (1)
Für eine Schrift zusätzlich zum Buch "Herauskommen bei Tag" gebrachte Sprüche: Spruch, um zu verhindern, daß der Leichnam eines Mannes im Totenreich zugrunde geht, um ihn vor dem Ba-Fresser, der in der Unterwelt einsperrt, zu retten; gleichzeitig zu verhindern, daß man ihm seine Schuld auf Erden anlastet ("auf ihn hebt"); im Totenreich sein Fleisch und seine Knochen von Würmern und jedem Gott, der angreifen sollte, unbeschädigt zu lassen; ihn nach seinem Belieben heraus- und herabkommen zu lassen und alles zu tun, was er möchte ("was in seinem Herzen ist"), ohne daß er zurückgehalten wird Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Ich bin der Ba des großen Leichnams, der in Jrhb ruht. Er ist der Schutz des Leichnams des Ḥrty, des 〈Herrn〉 d〈er〉 Träger, der im Nordterritorium von Snhqrg ruht. Oh du Ba, dessen Sinn des Auf- und Untergehens nicht überdrüssig wird, dessen Ba im Innern seines Leichnams ruht, der in Snhprgn ruht, komm zu Osiris NN, gerechtfertigt! Er möge ihn retten vor den Bas mit wildem Blick ("Gesicht") und mächtigen Absichten ("Herz"), die die Glieder rauben, aus deren Mund Glut hervortritt, um von den Bas zu kosten. Oh, der die Nacht im Innern seines Leichnams zubringt, dessen Glut aus Feuer besteht, das (selbst) im Innern des Meeres lodert, durch dessen Glut das Meer steigt, komm! [Mögest du Feuer spenden (?)] Mögest du Glut gegen den senden, der seine Hand gegen die Lebenszeit des Osiris NN, gerechtfertigt, erheben sollte, bis in Ewigkeit und Unendlichkeit! Hurra, Osiris NN, gerechtfertigt, die Lebenszeit gehört dem Himmel, seine Lebenszeit gehört dem Erdboden! Der Bereich des Himmels untersteht ("ist unter") deinem Ba. Die Erde untersteht ("ist unter") deiner Führung. Mögest du Osiris NN, gerechtfertigt, retten! Du sollst nicht zulassen, daß er von den Widersachern bedrängt wird, die die Bas verschlingen, die Vorwürfe erheben. Es entsteht sein Ba im Innern seines Körpers - und umgekehrt. Er ist der Verborgene im Innern der Pupille des Udjat-Auges von Šršr. Šꜣp des Gottes, Jrk ist sein Name (?). Er ist einer, der (im) Nordwesten der Felsklippe von Napata ruht, in Nubien, ohne daß er nach Osten übergesetzt hat. Oh Amun, Stier-Skarabäus, Herr der beiden Udjat-Augen, dein und des Osiris NN, gerechtfertigt, Name ist "Mit grimmig (blickender) Iris". Die Bruchteile deiner Udjat-Augen, "Šršr" ist der Name des einen. "Šꜣp des Gottes, Jrk" ist der Name des Anderen. Er ist Šk-Amun, Škns-rhtw, der Kopf des Atum. "Der für ihn die Beiden Länder erleuchtet" ist wirklich - zweimal - sein Name. Komm zu Osiris NN, gerechtfertigt, wenn er im Land der Maat ist! Verlasse ihn nicht, so daß er allein ist, wenn er in dem Land ist, das nicht wiederum erschaut werden kann! Dein Name begleitet den "Trefflich Verklärten" - Variante: viele. Er ist der Ba des großen Leichnams, der in Sais ist, Neith. Über eine Schlange mit zwei Beinen zu sprechen, die eine Sonnenscheibe und ein Hörnerpaar trägt. Ein Paar Udjataugen ist (zu) versehen mit Beinen und mit Flügeln, mit einem Bild des "Armerhebers" mit dem Gesicht des Bes unter dem Federpaar und der Rückseite als Falke in der Iris des einen; mit einem Bild des "Armerhebers" mit dem Gesicht der Neith unter dem Federpaar und der Rückseite als Falke in der Iris des anderen. Mit auf einem Napf getrockneten Myrrhenharz, nachgezeichnet mit oberägyptischer grüner Farbe und Wasser aus dem westlichen Chenmet-Gewässer von Ägypten auf eine Binde aus grünem Stoff gemalt, mit der ein Mann an allen Gliedern an ihm eingewickelt wird. Von keinem Tor der Unterwelt wird er abgewiesen werden. Er ißt, trinkt und scheidet aus in (all) seiner Kraft, als ob er auf Erden wäre. Keinerlei Störung wird gegen ihn verursacht werden. Die Hand der Feinde ist (nur) nützlich an ihm, für immer und unendlich. Wer diese Buchrolle auf Erden ausführt, der wird nicht von den aggressiven Gesandten entblößt werden, die im ganzen Land als "Vorübergehender" fungieren. Er wird nicht erstochen. Er wird nicht wegen des Gemetzels des Königs sterben. Er wird in keinerlei Gefängnis verschleppt werden. Dann tritt er zu der Beamtenschaft ein, die gerechtfertigt herausgegangen ist. Heil ist er von dem Schrecken und Unrecht, das irgendwo im Land ("im ganzen Land") geschehen ist.
Connections
Found at
Theben
Cross-references (3)
- TLA-Text N6FN7ZBW5RFJ7OVDEFRJE447E4 tier-1
- TM-Text 57201 tier-1
- ORAEC-id oraec265 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.