ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief des Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen und die Sched-em-duat / pLeiden I.370
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Theben〉→〈Briefe des Deir el-Medina Corpus (Auswahl)〉→〈Briefwechsel des Djehuti-mesu〉→pLeiden I.370→Brief des Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen und die Sched-em-duat
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
zẖꜣ(,w)- Ḏḥw,tj-ms,w -n-pꜣ-ḫr-ꜥꜣ-šps,j n zẖꜣ(,w) Bw-th-Jmn šmꜥ,yt-n-Jmn Šd.w-m-dwꜣ,t m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈m〉 ḥz(w),t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl 〈§〉 tw=j ḏd n Jmn-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj Ḥr,j-š≡f nṯr-ꜥꜣ Ḏḥw,tj nb-Ḫmnw nṯr nb nṯr,t nb.t n,tj tw=j zni̯ ḥr =w jmi̯ n =tn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) [ꜥḥꜥ,w] [qꜣi̯] jꜣw,t ꜥꜣ[.t] nfr.t [rꜥw-nb] 〈§〉 [ḥnꜥ-ḏd] r-[n,tj] sḏm =j mdw,t nb j:hꜣb =k n =j ḥr =w m-ḏr,t šms(,w) N,j-sw-Jmn 〈§〉 pꜣ ḏd j:jri̯ =k tꜣ md(w),t n nꜣ ḥn,w.pl n wꜣḏ rḥb 2 j:ḏd =k tw=j ḏi̯.t grḥ =w j:m =w ḫr m-dj tꜣ mdw,t n nꜣ ꜥꜣ.pl j:ḏd =k ḏi̯ =j st n wꜥb Ṯꜣ,w-mḥ,j-m-ḥꜣb r fꜣy nꜣ jt j.n =k sw m-šs pꜣj j:jri̯ =k 〈§〉 jnn qn =f fꜣi̯.y nꜣ jt jw =k šzp =w jw =w spẖr jw =w mḥ mtw =k ꜥq =w r tꜣy =w šnw,t mtw =k ḏi̯.t =w n ḥr,j-mḏꜣ,pl Sr-Mnṯw r fꜣy nꜣy =f jt n,tj m sḫ,t.pl jw bn nꜣ n,tj wꜣḥ m nꜣ wꜣḥ,yt.pl j:m =w ⸢jw⸣nꜣ jw j:jri̯ =k ḏi̯.t jni̯.tw m nꜣ n,tj ḫnr m sḫ,t.pl jw nꜣ n,tj m nꜣ mẖr.ypl smn s.w,t.pl 〈§〉 ⸢wnn⸣ pꜣ mw mḥ jw =k šzp n ḥꜣ,t n tꜣj ꜥqꜣ,y j:ḏi̯ =j jni̯.tw n =k mtw =k ḏi̯.t sw n nꜣ wḥꜥ.pl nꜣ mḏꜣ.y 〈§〉 mtw =w jni̯ pꜣy =w mn mtw =k šzp =w jw [=w] spẖr jw zẖꜣ(,w) Pꜣ-n-tꜣ-ḥw,t-nḫt,w zꜣ Sbk-nḫt,w jrm =k jw jw =f nwi̯ n =k mtw =k sꜥq.t{w} =w 〈§〉 mtw =k šzp tꜣj ꜥqꜣ,y nꜣy =st wsr.pl pꜣy =st ḫt-ṯꜣw nꜣ zmꜣ,y.pl [mtw] [=k] ꜣti̯ n =st jw jw =k gmi̯ =st r jri̯.t nꜣy =k jpw,t j:m =st ḥnꜥ nꜣ ḫt.pl nꜣ ḏꜥb r ḏi̯.t ⸢jr⸣y.w ẖni̯ =w 〈§〉 mtw =k sꜥq 〈=w〉 r tꜣy =w s,t ḥnꜥ nꜣ ḫt n,tj [...] [nꜣ] r(m)ṯ.pl zwꜣ =w mtw =k jṯꜣ r pꜣy =j pr 〈§〉 y wn hrw dy r-ḥꜣ,t =tn 〈§〉 mtw =k ptr nꜣ ꜥḏd.pl šrj.pl mtw =k ꜣti̯ n =w m-šs mj-qd tꜣj šrj,t n Ḥm(,t)-šrj(,t) tꜣy =st mw,t tꜣy =st mnꜥ,t 〈§〉 mtw =k ptr tꜣy =w (j)ꜣ,t.y 〈§〉 mtw =k ptr nꜣ r(m)ṯ.pl-mšꜥ.pl mtw =k zꜣu̯ =w m-šs zp-2 〈§〉 mtw =k ḏi̯.t ḥr =k n nꜣ r(m)ṯ.pl n,tj m sḫ,t mtw =k ḏi̯.t jry =w nꜣy =w sḥn sḫ,t.pl m-šs zp-2 〈§〉 mtw =k tm ḏi̯.t ḫꜣꜥ nꜣ ꜥḏd.pl šrj.pl n,tj m tꜣ ꜥ,t-sbꜣ ḏr,t =w m zẖꜣ,w.pl 〈§〉 mtw =k ptr nꜣ r(m)ṯ n,tj m pꜣy =j pr 〈§〉 mtw =k ḏi̯.t n =w ḥbs.pl m-dy ḥꜣy =w 〈§〉 mtw =k wḫꜣ pꜣ 3 ḥbs.pl m-dj Pꜣ-ḫrw 〈§〉 mtw =k ptr pꜣj 3 jdb.pl jnn mtw =k ḏi̯.t jry.tw sḥḏ nꜣ šn.w n,tj m tꜣy =w (j)ꜣ,t mj-qd pꜣ ꜣḥ,t.pl j:wn N,j-sw-Mnṯ,w skꜣ =f 〈§〉 ⸢mtw⸣ ⸢=k⸣ sḥḏ nꜣy =f šn.w r šꜣꜥ-m pꜣ tꜣš n Pꜣ-Rꜥw nfr,yt-r tꜣ šd,w n pꜣ tꜣš 〈§〉 mtw =k nwi̯ r tꜣj šrj,t n Ḫns,w-ms,w mtw =k ḏi̯.t jri̯.y =st wꜥ šꜥ,t mtw =k ḏi̯.t jni̯〈.tw〉 sw n =j 〈§〉 mtw =k tm ḏi̯.t (j)ꜣt Ḥm,t-šrj,t m nkt.pl ḥnꜥ Šd,w-m-dwꜣ(,t) nꜣy =st ꜥḏd.pl šrj.pl 〈§〉 mtw =k ḏd n Tꜣ-pzš-[_] gmi̯ =j Pꜣ-trꜥ m tꜣ dhn,t mḥ,tj 〈§〉 mtw =k hꜣb n =j pꜣ pr j:gmi̯ =k [pꜣ] [...] [m-jm] =f mtw =k hꜣb n =j jnn swḏ =k nꜣ jt n Ḥr(,w)-j ⸢n⸣ =f 〈§〉 mtw =k ḏi̯.t grḥ =tw m [tꜣ] ꜥr,t mki̯ m bꜣk sꜣq.tj 〈§〉 mtw =k ptr [pꜣ] ḥ⸢tr⸣ ⸢n⸣ ⸢jḥ,t⸣.pl n,tj m-dj mnj,w N,j-sw-Jmn zꜣ [⸮Ḏꜣi̯-hꜣ?]y mtw =k ḏi̯.t =w ⸢n⸣ [⸮Pꜣj-dgš-_?] 〈§〉 mtw =k ṯꜣi̯ mw n Jmn-ns,wt-tꜣ,wj mtw =k ḏd n =f ⸢šdi̯⸣ 〈wj〉 〈§〉 mtw =k ⸢tm⸣ nni̯ [...] [⸮Pꜣ-kꜣmn?] [pꜣy] [=j] sn 〈§〉 mtw =k ḏi̯.t ḥr =k n nꜣy =j sḥn m-jr nni̯ n =w [jm] [...] [pꜣ]y =j hrw n jy 〈§〉 mtw =k ḏd n Jmn j:rwi̯ pꜣj mr n,tj j:m [⸮=j?]Translations (1)
Der Schreiber Djehuti-mesu von der großen und prächtigen Königsnekropole an den Schreiber Bu-teh-Imen und die Sängerin des Amun Schedu-em-duat: In Leben-Heil-und-Gesundheit und 〈in〉 der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter. Ich bete täglich zu Amun-Re-Harachte und Harsaphes, den großen Gott, zu Thot, dem Herrn von Hermopolis und zu jedem Gott und jede Göttin, an denen ich vorbeigehe: Gegeben sei Euch Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein erhabenes schönes Alter. Ferner folgendes: Ich hörte jede Angelegenheit, wegen der du zu mir geschickt hast durch den Gefolgsmann Nesu-Imen. Die Bemerkung bezüglich der Angelegenheit der grünen Steingefäße und 2 Flaschen, über die du gesagt hast: 'Ich habe sie fertigstellen lassen' und auch (die Sache) mit den Eseln, über die du gesagt hast: 'Ich habe sie dem Wab-Priester Tjai-mehi-em-hab zum Tragen des Getreides übergeben' - so hast du gesagt -, es ist (alles) vorzüglich, was du gemacht hast. Wenn er das Beladen (des Esels) mit Getreide beendet hat, dann wirst du es vollständig und registriert übernehmen und du wirst es in ihre Kornspeicher hineinbringen und du wirst sie (die Esel) an den Polizeioberst Ser-Month übergeben, um (auch) sein Getreide zu transportieren, das sich auf dem Feld befindet, während das was in der Siedlung zurückgelassen wurde, nicht dabei ist - denn nur das, was verstreut auf den Feldern herumliegt, sollst du bringen lassen, da jenes, was in den Kornspeichern ist, an seinem Platz bleiben soll. Sobald die Flut sich füllt/voll ist, so sollst du dieses Lastschiff in Empfang nehmen, das ich dir bringen ließ und du sollst es den Fisch-und Vogelfängern und den Medja-Polizisten geben. Und sie sollen ihren Rest bringen und du sollst es vollständig registriert in Empfang nehmen, indem der Schreiber Pa-en-ta-hut-nacht, Sohn des Sobek-nachtu mit dir ist, denn er wird dich betreuen, wenn du es (das Korn) hereinkommen läßt. Und du sollst dieses Frachtschiff übernehmen und seine Ruder, seinen Mastbaum und seine Aufbauten und du sollst (gut) darauf achtgeben, denn du wirst es (geeignet) finden, deine Auftrage mit ihm zu erfüllen - genauso um das Holz und die Holzkohle transportieren zu lassen. Und du sollst es (Holz und Kohle) hineinbringen an ihren Platz und auch das Holz, welches ... (und) das die Leute fällen und du sollst es (dann) zu meinem Haus überführen. Oh wahrhaftig, es ist ein (ganzer) Tag hier vor Euch. Und dann sollst du noch auf die kleinen Knaben schauen und sorge für sie vorzüglich ebenso wie auf die kleine Tochter der Hemet-scherit, ihre Mutter und ihre Amme. Du sollst wegen ihres Mangels (immer) achtgeben. Und du sollst auf die Soldaten schauen und auch sie in vorzüglicher Weise bewachen. Und du sollst deine Aufmersamkeit auf die Leute richten, die auf dem Feld sind und veranlassen, daß sie ihre Feldarbeit auf beste erledigen. Und du darfst nicht zulassen, daß die kleine Knaben, die in der Schule sind, ihre Hand von den Schriften/Schreib(arbeiten) lassen. Und schaue auf die Leute, die in meinem Haus sind. Du sollst ihnen Kleidung geben und laß sie nicht nackt sein. Und du sollst die drei Kleider zurückbitten von Pa-cheru. Und du sollst schauen auf die drei Uferlandstücke von uns und du sollst die Bäume auslichten, die auf ihrem Hügel stehen ebenso wie (auf?) dem Ackerland, das Nisu-Month gewöhnlich beackerte. Du sollst seine Bäume auslichten vom Gebiet des Pa-Re an bis zu dem Grundstück von dem Gebiet Und du sollst für die kleine Tochter des Honsu-mesu sorgen und sie einen Brief schreiben lassen und ihn zu mir bringen. Und du sollst es Hemet-scherit an nichts mangeln lassen, ebenso der Schedu-em-duat und ihren kleinen Knaben (Pl.). Und du sollst dem Ta-pezesch--? sagen, daß ich den Pa-... am nördlichen Felsvorsprung traf. Und du sollst zu mir schicken bezüglich des Hauses, in dem du ... gefunden hast und mir schreiben, ob du das Korn des Hori an ihn überwiesen hast. Und du veranlassen, daß man den Hof fertigstellt, der geschützt werden soll durch Arbeit des Verfugens (von Steinen). Du sollst auch schauen nach dem Rindergespann, das im Besitz des Hirten Nisu-Imen, Sohn des Djai-hay(?) ist und du sollst sie übergeben an Pai-degesch(?). Und (schließlich) sollst du Wasser für Amun-der Throne der beiden Länder nehmen und zu ihm sagen: Rette 〈mich〉! Und du sollst nicht mißachten (den) ... Pa-kamen, meinem Bruder. Du sollst deine (ganze) Aufmerksamkeit auf meine Aufträge richten und sie nicht mißachten ... [bis zu?] meinem Tag der Rückkehr. Und du sollst Amun anflehen: 'Wende die Krankheit ab,' die in 〈mir〉 ist.
Cross-references (3)
- TLA-Text KLYLW4LBA5GANHF4YGZN23ZEW4 tier-1
- TM-Text 139422 tier-1
- ORAEC-id oraec269 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.