ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Qadesch-Schlacht Bulletin (R1) / Erster Pylon, Westseite
Description
〈Historisch-rhetorische Königstexte (19. Dynastie)〉→Theben→Ramesseum→Erster Pylon, Westseite→Qadesch-Schlacht Bulletin (R1)
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[rnp,t-sp] [5] [ꜣbd] [3] [n] [šm,w] [sw] [9] [ḫr] [ḥm] [n] [Ḥr,w] [Kꜣ-nḫt-mr,y-Mꜣꜥ,t] [nswt-bj,tj] Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw [Rꜥw-msi̯-s(w)]-mri.y-Jmn [di] [ꜥnḫ] [ḏ,t] 〈§〉 [jst] [ḥm] =f ḥr Ḏꜣ~hj m wḏ,t{t} =f sn,nw.t n.t nḫt 〈§〉 rs nfr m ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m jꜣm n ḥm =f ḥr [ṯs,t] rs,j.[t] n Qdš 〈§〉 [...] ḫꜥi̯ ḥm =f mj wbn Rꜥw šsp.n =f ẖkr.pl n.w jtj =f Mnṯ,w 〈§〉 wḏꜣ nb m-ḫd 〈§〉 spr ḥm =f r rs,j dmj n Šꜣb~twn 〈§〉 jy.{t}jn Šꜣ~s,w r ḏd [n] ḥm =[f] 〈§〉 m nꜣy =n sn.pl n,tj m ꜥꜣ.wpl n mhw,t.pl m-dj pꜣ ḫr,w n Ḫt di jwi̯〈.t〉 =n n ḥm =f r ḏd 〈§〉 jw =[n] r jri̯.t bꜣk.[pl] n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mtw =n rwi̯ =n m-dj p(ꜣ)-n Ḫt 〈§〉 ḫr pꜣ ḫr,w n Ḫt m pꜣ tꜣ n Ḫ~r~b ḥr mḥ,tj Tw~n~p 〈§〉 snḏ =f n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r jy.t m-[ḫ]nt.wtjw [...] 〈§〉 jst ḏd nꜣ.w Šꜣ~s,w nꜣj mdw,t ḏd =sn n ḥm =f m ꜥḏꜣ jw m pꜣ ḫr,w n Ḫt di jwi̯.t =sn r ptr [pꜣ] [n,tj] ḥm =f jm n-[jb]-⸢n⸣ ⸢tm⸣ ⸢di⸣.[t] ⸢ḥr⸣ sw pꜣ mšꜥ n ḥm =f r ꜥḥꜣ ḥnꜥ pꜣ ḫr,w n Ḫt 〈§〉 jst pꜣ ḫr,w n Ḫt jwi̯ ḥnꜥ wr nb n ḫꜣs,t nb.t 〈§〉 mšꜥ.pl =w n,ṯ-ḥtr.pl =w [jni̯].n =f m-dj =f m nḫt.wpl ꜥḥꜥ grg ḥr n-ḥꜣ Qdš-tꜣ-js,t jw n rḫ ḥm =f r-ḏd st jm [...] 〈§〉 wḏꜣ ḥm =f m-ḫd 〈§〉 spr r mḥ,tj-{r-}jmn,tj Qdš 〈§〉 [wꜣḥ] [jhy] n mšꜥ n ḥm =f jm 〈§〉 snḏm ḥm =f ḥr jsb,t n ḏꜥm [...] 〈§〉 jy{t}.jn ḥꜣ~p,wt n,tj m šms,w ḥm =f jni̯ n =f ḥꜣ~p,wt 2 [n] [pꜣ] [ḫr,w] [n] [Ḫt] sṯꜣ.wpl m-bꜣḥ 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f n =sn 〈§〉 ntwtn jḫ 〈§〉 ḏd.{t}〈j〉n =sn 〈§〉 tw≡n pꜣ ḫr,w n Ḫt 〈§〉 ⸢ntf⸣ di jwi̯.t =n r ptr pꜣ n,tj ḥm =f jm 〈§〉 ḏd n =s〈n〉 [jn] [ḥm] =[f] 〈§〉 sw tnw n〈t〉f pꜣ ḫr,w n Ḫt 〈§〉 m =k [sḏ]m =j r-ḏd sw m tꜣ n Ḫ~r~b 〈§〉 ḏd.{t}n =sn 〈§〉 ptr pꜣ ḫr,w n Ḫt ꜥḥꜥ ḥnꜥ ḫꜣs,t.pl [ꜥšꜣ] [ḥnꜥ] =[f] ⸢jn⸣i̯.n =f m-dj =f 〈m〉 nḫt.tpl m ḫꜣs,t.pl nb.t n,tj m swꜣ,w pꜣ tꜣ n Ḫt pꜣ tꜣ n N~h~r~n [...] pꜣ Qdw r-[ḏ]r =f 〈§〉 st ꜥpr ẖr mšꜥ.pl =w n,ṯ-ḥtr.pl =w ẖr nꜣy =sn ḫꜥ,w n.w rʾ-ꜥ-ḫt.pl 〈§〉 ꜥšꜣ{t} st r šꜥj n.w wḏb.pl 〈§〉 ptr st ꜥḥꜥ ḥr r ꜥḥꜣ n-ḥꜣ Qdš-⸢tꜣ⸣-js,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rdi̯.n ḥm =f ꜥš =tw sr.pl m-bꜣḥ [r] [di.t] [sḏm] =[s]n mdw,t nb ḏd.n pꜣ ḥꜣ~p,wt 2 [n] pꜣ ḫr,w n Ḫt n,tj m-bꜣḥ 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f n =sn 〈§〉 ptr tn pꜣ sḫr n(,tj) nꜣ.w jm,j-rʾ-jwꜥꜥ.pl 〈ḥ〉[n]〈ꜥ〉 [nꜣ.w] [wr.pl] [n] ⸢n⸣ꜣ.w-n tꜣ.pl n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) j:m =[f] 〈§〉 [jr]i̯ =sn ꜥḥꜥ ḥr ḏd n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m-mn,t 〈§〉 pꜣ ḫr,w n Ḫt m pꜣ tꜣ n Ḫ~r~b 〈§〉 sw wꜥr r-ḥꜣ.[t] ḥm =f [ḏr] [sḏm] =[f] r-ḏd 〈§〉 m =k ꜣ tw≡tw jwi̯ 〈§〉 ḫr =s[n] ḥr ḏd n ḥm =f m-mn,t 〈§〉 ḫr pt〈r〉 jri̯{n} =[j] sḏm m tꜣj wnw,t m-dj pꜣ ḥꜣ~p,wt 2 n pꜣ ḫr,w n Ḫ[t] [r-ḏ]d 〈§〉 pꜣ ḫr,w n Ḫt jwi̯ ḥnꜥ ḫꜣs,t.pl ꜥšꜣ.t [n,tj] [ḥn]ꜥ =f m rmṯ ssm.pl mj ꜥšꜣ šꜥj 〈§〉 st ꜥḥꜥ n-ḥꜣ Qdš-tꜣ-js,t ḫr =tw jw bw rḫ nꜣ jm,j-rʾ-⸢ḫꜣs,t.pl⸣ [ḥ]⸢nꜥ⸣ [n]ꜣ wr.pl n,[tj] nꜣ tꜣ.pl n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r-ḫt =[s]n ḏd n =n 〈§〉 st jwi̯ 〈§〉 ḏd.[n] sr.pl n,tj m-bꜣḥ r-n,tj 〈§〉 btꜣ,w ꜥꜣi̯ pꜣ jri̯.w nꜣ jm,j-rʾ-ḫꜣs,t.pl ḥnꜥ nꜣ wr.pl 〈§〉 pꜣ tm di.t smtj.tw n =sn pꜣ ḫr,w n Ḫt m pꜣ n,tj nb sw jm mtw =sn ḏd smj =f n ḥm =f m-mn,[t] 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rdi̯ m-ḥr-n ṯꜣ,tj r ꜣs mšꜥ n ḥm =f jw =w ḥr mšꜥ ḥr rsj Š~b~tw~n r jni̯.ṱ =w r pꜣ n,tj ⸢ḥm⸣ =f jm 〈§〉 jst wnn ḥm =f snḏm ḥr mdwi̯.t m-dj sr.pl jw pꜣ ḫr,w n Ḫt jwi̯ ḥnꜥ ḫꜣs,t.pl ꜥšꜣ.t n,tj ḥnꜥ =f 〈§〉 ḏꜣi̯. =sn mšd,t n,tj ḥr rs,j Qdš 〈§〉 st ꜥq m pꜣ mšꜥ n ḥm =f jw =s[n] ḥr mšꜥ jw n rḫ =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n bdš.n mšꜥ n,ṯ-ḥtr.pl n ḥm =f ẖr-ḥꜣ,t =sn m-ḫd r pꜣ n,tj ḥm =f jm 〈§〉 jst jnḥ pꜣ ḫry,w n nꜣ ḫr,w.pl n [Ḫt] nꜣ šms,w.pl n ḥm =f n,tj r-gs =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n gmḥ.n st ḥm =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =f ḫꜥr.w [r] =[s]n mj jtj =f Mnṯ,w 〈§〉 šsp.n =f ẖkr.pl ꜥḥꜣ ṯꜣi̯ =f [...] [ṯꜣ~r]~yn 〈§〉 sw mj Bꜥr m wnw,t =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =f ṯsi̯ r pꜣ =f ḥtr 〈§〉 jw =f ḥr ḫrp ꜣs jw =f [wꜥi̯].w ḥr tp =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =f ⸢ꜥq⸣ ⸢m⸣ ⸢pꜣ⸣ [ḫr,w] ⸢n⸣ ⸢nꜣ⸣ ḫr,w.pl n Ḫt [...] jw ḥm =f mj Swtḫ-ꜥꜣ-pḥ,tj [...] ḥr wꜥwꜥ ḥr smꜣ j:m =sn 〈§〉 jw =j ḥr di.t hꜣi̯ =s〈n〉 m gbgb,t m wꜥ ḥr wꜥ r pꜣ mw n.w J~r~n~ṯ 〈§〉 hd =j ḫꜣs,t.pl nb.t jw =j wꜥi̯.kw jw ḫꜣꜥ wj pꜣy =j mšꜥ tꜣy =j n,ṯ-ḥtr.pl 〈§〉 bw ꜥḥꜥ wꜥ j:m =sn ꜥnw 〈§〉 ꜥnḫ =j mri̯.y wj Rꜥw ḥsi̯.y wj jtj =j Jtm,w 〈§〉 jr zḫr nb ḏd.n ḥm =j jri̯ =j ⸢st⸣ m mꜣꜥ,t m-bꜣḥ mšꜥ =j n,ṯ-ḥtr.pl =jTranslations (1)
[§1] [Regierungsjahr 5, dritter Monat der Schemu-Jahreszeit, Tag 9 unter der Majestät des Horus Kanacht-merimaat [§2], des Königs von OÄ und UÄ] Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re [Ramses]-meriamun, [dem ewig Leben gegeben ist]. [§3] Seine [Majestät] beand sich [also] in Djahi (= Region des heutigen Nordsyrien) auf seinem zweiten siegreichen Feldzug. [§4] Gutes Erwachen in Leben-Heil-Gesundheit im Zelt Seiner Majestät im südlichen [Hügelland] von Qadesch. [§5] [§6] Erscheinen Seiner Majestät (= Ramses II.) wie wenn Re aufgeht, nachdem er den Schmuck seines Vaters Month empfangen hatte. [§7] Weiter nordwärts Ziehen des Herrn (= Ramses II.). Gelangen Seiner Majestät in den Süden des Ortes Schabtuna. [§8] Da kamen Schasu-Leute, um [zu Seiner] Majestät (= Rames II.) zu sagen: [§9] "Unsere Brüder, die die (Funktion von) Großen des Stammes bei dem Feind von Chatti (= Fürst) haben, waren es, [§10] die uns zu Seiner Majestät (= Ramses II.) schickten, um zu sagen: [§11] '[Wir] wollen Untertan[en] des Pharao LHG werden und uns entfernen von Dem (= Fürst) von Chatti!'" [§15] "Denn der Feind (= Fürst) von Chatti hält sich im Land Aleppo im Norden von Tunip auf. [§16] Er fürchtet sich vor Pharao LHG und kommt nicht nach Sü[d]en." [§17] [§18] Diese Schasu sprachen aber diese Worte, die sie zu Seiner Majestät (= Ramses II.) sagten, als Unwahrheit, [§19] denn es war (in Wahrheit) der Feind von Chatti (= Fürst), der sie aussandte, um [den (Ort)] auszukundschaften, [an] dem Seine Majestät sich aufhielt, [§20] mit [der Ab]sicht zu verhindern, dass sich das Heer Seiner Majestät (= Ramses II.) zum Kampf mit dem Feind von Chatti ⸢bereit macht⸣. [§21] Der Feind von Chatti [§22] war hingegen (bereits) [§23] mit den Großen (= Fürsten) eines jeden Fremdlandes (an)gekommen. [§24] Ihr Heer und ihre Wagenkämpfer, [§25] die er (= Fürst von Chatti) als Krieger mit sich ge[bracht] hatte, [§26] standen aufgestellt, formiert und (kampf)bereit hinter Qadesch-ta-Iset, [§27] ohne dass Seine Majestät wusste, dass sie dort standen. [§28] [§29] (Weiter)ziehen Seiner Majestät nach Norden. Gelangen in den Nordwesten von Qadesch. [§30] Dort [Feldlager] für das Heer Seiner Majestät (= Ramses II.) [aufschlagen]. [§31] Sitzen Seiner Majestät auf dem Thron aus Elektron. [§32] [§33] Da kam ein Kundschafter aus dem Gefolge Seiner Majestät, [§34] der ihm zwei Kundschafter [des Feindes von Chatti] herbeibrachte, die vor (Seine Majestät) geschleift wurden. [§35] Seine Majestät sprach zu ihnen: "Wer seid ihr?" [§36] Da antwo〈rtet〉en sie: "Wir gehören zum Feind (= Fürst) von Chatti. [§37] ⸢Er⸣ ist es, der uns schickt, um den (Ort) auszukundschaften, an dem Seine Majestät (= Ramses II.) sich aufhält." [§38] Sprechen zu ihn〈en〉 [durch Seine Majestät]: "Wo ist er - er, der Feind von Chatti? [§39] Siehe, ich [hör]te, dass er im Land Aleppo sei!" [§40] Sie antworteten: "Siehe, der Feind von Chatti ist (bereits an)gekommen [§41] zusammen mit [vielen] Fremdländern [bei ihm], nachdem er sie 〈als〉 Krieger [§42] aus allen Fremdländern, die im (Herrschafts)bereich des Landes Chatti sind, mit sich ge⸢bracht⸣ hatte, [§43] (nämlich) dem Land Naha[rina], [§44-47] [§48] (und) dem ge[sam]ten Qadi. [§49] Sie sind ausgerüstet mit ihren Heeren, ihren Wagenkämpfern und mit ihren Waffen. [§50] Zahlreicher sind sie als die Sandkörner des Ufers. [§51] Siehe, sie sind hinter Qadesch-⸢ta⸣-Iset aufgestellt, bereit zu kämpfen!" [§52] Da ließ Seine Majestät die Würdenträger vor (sich) rufen, [§53] [um s]ie alle Worte [hören zu lassen], die die zwei Kundschafter [des] Feindes von Chatti, die vor (Seiner Majestät) waren, gesprochen hatten. [§54] Da sprach Seine Majestät zu ihnen: "Betrachtet doch den Zustand/die Situation, [§55] in dem/der sich die Vorsteher der Garnisonstruppen 〈u〉n〈d〉 [die Großen d]er Länder des Pharao LHG befinden! [§56] Sie [sta]nden jeden Tag Bericht erstattend vor Pharao LHG. [§57] 'Der Feind von Chatti (= Fürst) ist im Land Aleppo. [§58] Er ist geflohen vor Seiner Majestät, [seit er hörte]: 'Siehe doch, man (= Ramses II.) ist (an)gekommen!''", [§59] so sprachen sie täglich zu Seiner Majestät. [§60] Seh〈t〉 aber, [ich] hörte in dieser Stunde [§61] durch zwei Kundschafter des Feindes von Cha[tti] (= Fürst) [folgen]des: '[§62] Der Feind (= Fürst) von Chatti ist (bereits) mit zahlreichen Fremdländern, [die mi]t ihm sind, (an)gekommen, [§63] bestehend aus Menschen und Pferden (so zahlriech) wie die Menge der Sandkörner. [§64] Sie stehen hinter Qadesch-ta-Iset.', so sagte man, [§65] 'während die Vorsteher der Fremdländer [§66] und die Großen, denen die Länder des Pharao LHG unterstehen, [§67] nichts wußten und uns nicht sagten: 'Sie sind (bereits) (an)gekommen.'" [§68] Die Würdenträger, die vor (Seiner Majestät) waren, spr[ac]hen folgendermaßen: [§69] "Ein großes Vergehen ist das, was die Vorsteher der Fremdländer und die Großen begingen, [§70] (nämlich) das Unterlassen, dass der Feind von Chatti an jedem (möglichen Ort), an dem er ist, für sie gesucht wird und [§71] es Seiner Majestät täglich berichtet wird!" [§72] Danach wurde der Wezir beauftragt, zum Heer Seiner Majestät zu eilen, [§73] welches noch südlich von Schabtuna marschierte, [§74] um es zu dem (Ort) zu bringen, an dem sich Seine ⸢Majestät⸣ aufhielt. [§75] Seine Majestät saß noch im Gespräch mit den Würdenträgern, [§76] als der Feind von Chatti (bereits) mit [§77] den zahlreichen Fremdländern, die mit ihm waren, (heran) gekommen war. [§78] Sie (= Hethiterarmee) überquerten (bereits) die Furt, die südlich von Qadesch ist. [§79] Sie waren (bereits) eingedrungen in das Heer Seiner Majestät, als e[s] noch marschierte und unwissend war. [§81] Da wurden das Heer und die Wagenkämpfer Seiner Majestät vor ihnen (= Hethiter) mutlos [§82] (auf dem Weg) nach Norden zum (Ort), an dem sich Seine Majestät aufhielt. [§83] Die Truppen der Feinde von [Chatti] schlossen derweil das Gefolge Seiner Majestät, das bei ihm war, ein. [§84] Da (erst) erblickte Seine Majestät sie (= Hethiterarmee). [§85] Da war er wütend [gegen s]ie wie sein Vater Month. [§86] Er ergriff die Kampfausrüstung und kleidete ... [Schuppen]panzerhemd. [§87] Er war wie Baal in seiner Stunde. [§88] Da bestieg er auch schon sein Pferd [§89] und preschte eilends (voran), wobei er ganz [allein] war [§94] Da ⸢drang⸣ er ein ⸢in die⸣ [Truppe] ⸢der⸣ Feinde von Chatti [§95], [§96] wobei Seine Majestät wie (der Gott) Seth-Aapechti war [§97-100] [§101] beim Abschlachten und Töten unter ihnen, [§104] und ich ließ si〈e〉 [§105] in (der Art) eines (ungeordneten) Haufens - einen auf den anderen - in das Wasser des Orontes (= Fluß bei Qadesch) sich stürzen. [§106] Ich trat allen Fremdländern entgegen, wobei ich allein war, [§107] weil mich mein Heer und meine Wagenkämpfer im Stich gelassen hatten. [§108] Kein einziger unter ihnen blieb umgewandt stehen. [§109] So wahr ich lebe, Re mich liebt und mein Vater Atum mich lobt, [§110] betreffs aller (Helden)Taten, über die Meine Majestät berichtete, ich vollbrachte ⸢sie⸣ wahrhaftig vor (den Augen) meines Heeres und meiner Wagenkämpfer.
Cross-references (2)
- TLA-Text 5VUXT4ZXMVBEVFOCPY5QZJNTUE tier-1
- ORAEC-id oraec272 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.