ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 099 B / pLondon BM EA 10477 (pNu)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pLondon BM EA 10477 (pNu)→Tb 099 B

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

rʾ n jni̯.t mẖn,t m ẖr-nṯr 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] 〈§〉 j jnn!.yw mẖn,t ḥr ṯz pwy qsn jni̯ n =j mẖn,t 〈§〉 ṯz n =j ꜥqꜣ 〈§〉 m-ḥtp zp-2 mj zp-2 ḫꜣm zp-2 〈§〉 jy.n =j r mꜣꜣ jti̯ =j Wsjr 〈§〉 nb jns,j sḫm m ꜣw,t-jb j nb jgp ṯꜣy sqd,wt j sqdd! ḥr ṯz pwy n ꜥꜣpp j ṯz tp.pl smn wsr,t.pl m pri̯.t m nzp,w j jr,j mẖn,t štꜣ.t zꜣꜣ! ꜥꜣpp jni̯ n =j mẖn,t 〈§〉 ṯz n =j ꜥqꜣ r pri̯.t =j jm =f tꜣ pn qsn ḫr sḫd sbꜣ.pl jm ḥr ḥr.pl =sn 〈§〉 n gmi̯.n =sn ṯzi̯ =sn sn 〈§〉 ḥn〈s〉wꜣ m ns n Rꜥ,w 〈§〉 Jndb,w sšmi̯.w Tꜣ,du mn Gbb m ḥmw.pl =sn sḫm pw wn jtn ḥr,j-tp dšr,w jni̯ wj 〈§〉 m jwi̯ wj 〈§〉 jy ꜣḫ sn =j 〈§〉 wḏꜣ r b(w) rḫ.n =k jm 〈§〉 ḏd n =j 〈rn〉 =〈j〉 j.n mnj,t 〈§〉 nb,t-Tꜣ,du m kꜣ{r}j rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ḫrp,w 〈§〉 ḫnd Ḥp,wj rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ḥꜣ,tt 〈§〉 ḥnzk,t mnj.t Jnp,w m kꜣ,t wt rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n wḏ,wyt 〈§〉 ꜥꜣ.w,t pw n.t ẖr-nṯr rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ḥpt,w 〈§〉 Ꜣkr rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ḫt-ṯꜣw 〈§〉 jni̯ wr,t m-ḫt wꜣi̯ =s rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n j:ꜥ,t n.t ẖr,j 〈§〉 jꜣ,t n.t Wpi̯-wꜣ,tpl rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n bḏꜣ 〈§〉 šbb n Jms,ty rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n tꜣy,t 〈§〉 Nw,t rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n šd.w 〈§〉 jri̯.ntw =ṯn m mskꜣ n mr-wr wdb,t.pl n.t Swtj rn =ṯn 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n wsr.w 〈§〉 ḏbꜥ.pl pw n Ḥr,w-sms,w rn.w =ṯn 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n mḏꜣb,t 〈§〉 ḏr,t pw n.t Ꜣs,t ḥr pnq znf m jr,t-Ḥr,w rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n wgꜣ.yw =s jm,j.w-ḫt =s 〈§〉 Jms,ty Ḥpy Dwꜣ-mw,t≡f Qbḥ-sn,pl≡f Ḥꜣq,w jṯi̯ m-ꜥwꜣ mꜣꜣ jni̯.tn =f jri̯-rn≡f-ḏs≡f rn.w =ṯn 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n smꜣ,t =f 〈§〉 ḫnt,j.t ḥsp.w rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n jbz,yt 〈§〉 Mr,t rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ḥmw 〈§〉 ꜥqꜣ rn =k 〈§〉 wbn m mw tꜣš ḏnḥ.w =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n dp,t 〈§〉 wꜥr,t pw n.t Ꜣs,t šꜥd.tn Rꜥ,w m ḏꜣi̯.t ꜥ r jni̯.t znf r sk,tt rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n nf,w 〈§〉 W(jꜣ).y rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n nf,w 〈§〉 W(jꜣ).y rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ṯꜣw ḏr fꜣi̯.t =k jm =j 〈§〉 mḥ,yt pri̯.t m Jtm,w r fnḏ n ḫnt,j-jmn,tjw rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n jtr,w ḏr ḏꜣi̯.t =k jm =j 〈§〉 pt{r}j =sn rn =k 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n ꜥḫm,t 〈§〉 sḥtm.t ꜣw-ꜥ ꜥ wꜥb,t rn =ṯ 〈§〉 ḏd n =j rn =j j.n zꜣt,w ḏr ḫnd.n =k ḥr =j 〈§〉 fnḏ p,t pri̯ m wt jm,j sḫ,t-jꜣr,w prr! ḥꜥi̯.y jm =f 〈§〉 ḏd.t ḫft =sn 〈§〉 j⁝nḏ-ḥr =ṯn nfr.w kꜣ.w nb,w-(j)ḫ,t wnn.yw ꜥnḫ(.w) r-nḥḥ ḥn,tj-ḏ,t 〈§〉 wbꜣ =j r =ṯn 〈§〉 ḏi̯! =ṯn n =j dbḥ,t-ḥtp,t r rʾ =j mdwi̯ =j jm =f šns qfn ꜣs,t m-bꜣḥ nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 jw =j rḫ.kw nṯr pn ꜥꜣ ḏḏ! =ṯn ḏfꜣ.w r fnḏ =f 〈§〉 Ṯkm rn =f 〈§〉 jw =f wbꜣ =f m ꜣḫ,t jꜣb,tj.t n.t p,t 〈§〉 jw =f ḫpi̯ =f m ꜣḫ,t jmn,tj.t n.t p,t 〈§〉 rwj.y =f rwj.y =j 〈§〉 wḏꜣ =f wḏꜣ =j 〈§〉 nn dr.tw =j ḥr msq,t 〈§〉 nn sḫm sbj.w m jwf =j pn 〈§〉 jw tʾ =j m Pi̯ ḥ(n)q,t =j m Dp,w 〈§〉 jw n =j ꜣw,t-ꜥ =ṯn n.t hrw pn 〈§〉 ꜣw,t-ꜥ =j pw jt btj 〈§〉 ꜣw,t-ꜥ =j pw ꜥntjw ḥbs.w 〈§〉 ꜣw,t-ꜥ =j ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 ꜣw,t-ꜥ =j pw pri̯.t m hrw m ḫpr,w nb mri̯.y =j pri̯.t jm =f m sḫ,t-jꜣr,w 〈§〉 jr rḫ rʾ pn jw =f pri̯ =f m sḫ,t-jꜣr,w 〈§〉 jw ḏi̯! =tw n =f šns ds pzn ḥr ḫꜣw,t n.t nṯr-ꜥꜣ sṯꜣ,t-ꜣḥ,t jm,j jt btj 〈§〉 jn šms,w-Ḥr,w ꜣzḫ n =f st 〈§〉 wšꜥ.ḫr =f m nn jt btj 〈§〉 zjn.ḫr =f ḥꜥ =f jm =sn 〈§〉 wnn.ḫr ḥꜥ =f mj nn nṯr.pl 〈§〉 jw =f pri̯ =f m sḫ,t-jꜣr,w m ḫpr,w nb mri̯.y =j pri̯.t jm =f 〈§〉 šs-mꜣꜥ ḥḥ n zp

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Spruch, um die Fähre im Totenreich zu holen Von NN zu sprechen: Oh, die die Fähre über jene schlimme Sandbank bringen, bringt mir die Fähre! Knüpft mir das Tau! "Willkommen - zweimal -, komm - zweimal!", verneigen(?) - zweimal. Ich bin gekommen, um meinen Vater Osiris zu sehen. Herr des roten Stoffes, der über Freude verfügt, oh, Herr der Wolken, Männlicher der Überfahrt, oh, Der über jene Sandbank des Apophis fährt, oh, Der die Köpfe anfügt und die Hälse befestigt beim Entkommen aus den Wunden, oh Hüter der geheimen Fähre, der Apophis bewacht, bringe mir die Fähre! Knüpfe mir das Tau, damit ich aus ihm entkomme, diesem schlimmen Land, wo die Sterne kopfüber auf ihre Gesichter stürzen! Und sie finden nicht heraus, wie sie sich (wieder) erheben können. Die Hensua(-Pflanze) ist die Zunge des Re. Indebu, Leiter der Beiden Länder, als deren Steuerruder Geb dauert, du Mächtiger, der den Aton öffnet, der über der Röte steht, hole mich! Laß mich nicht schifflos sein! Es komme der "Verklärte", mein Bruder! Begib dich zu dem Ort, an dem du dich auskennst! "Nenne mir 〈meinen Namen〉", sagt der Landepflock. "Herrin der Beiden Länder im Schrein" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Schlegel. "Bein des Apis" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt das Bugtau. "Locke, die Anubis mit der Einwickelarbeit beschenkt hat" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Pfahl(?). "Es sind die Säulen des Totenreiches" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Mastfuß. "Aker" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Mastbaum. "Der die Große geholt hat, als sie fern war" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt die Schnur der Unterseite. "Rücken des Upuaut" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt die Mastspitze. "Luftröhre des Amset" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt das Segel. "Nut" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagen die Bauhölzer. "Ihr wurdet aus dem Leder des Mnevis-Stieres und aus dem Zeugstoff(?)* des Seth gemacht" ist euer Name. "Nenne mir meinen Namen", sagen die Ruder. "Das sind die Finger des älteren Horus" sind eure Namen. "Nenne mir meinen Namen", sagt die Schöpfkelle. "Das ist die Hand der Isis beim Schöpfen des Bluts aus dem Horusauge" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagen ihre Planken, die hinter ihr (der Fähre?) sind (sic!). Amset, Hapi, Duamutef, Qebehsenuef, "Beutemacher", "Der räuberisch zupackt", "Der sieht, was er geholt hat", "Erschaffer seines eigenen Namens" sind eure Namen. "Nenne mir meinen Namen", sagt seine Stakstange(?). "Vorsteherin der Beete" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt die Ruderbank(?). "Meret" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt das Steuerruder. "Richtiger" ist dein Name. Die im geteilten Wasser erscheinen, sind deine Ruderblätter. "Nenne mir meinen Namen", sagt das Schiff. "Das ist das Bein der Isis, das Re mit ausgestrecktem Arm abschnitt, um Blut zur Nachtbarke zu bringen" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Schiffer. "Zurückweisender" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Schiffer. "Zurückweisender" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Wind, "da du mit mir segeln willst!" "Nordwind, der aus Atum zur Nase des Chontamenti hervorgegangen ist" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Fluß, "da du auf mir übersetzen willst!" "Den sie erblicken" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt das Ufer. "Die Den mit ausgestrecktem Arm in der Balsamierungshalle ausstattet" ist dein Name. "Nenne mir meinen Namen", sagt der Erdboden, "da du auf mich getreten bist". "Nase des Himmels, die dem Mumifizierer entkommen ist, der im Binsengefilde ist, vor dem jubelnd entkommen wird". Was zu ihnen zu sagen ist: Seid gegrüßt, (ihr) mit schönen Kas, Herren des Bedarfs, die bis in Ewigkeit, ans Ende und immer lebendig sind! Möge ich zu euch vordringen! Möget ihr mir Opferbedarf an meinen Mund geben, daß ich mit ihm spreche, und Brot, das Isis backt, in Gegenwart des Großen Gottes! Ich kenne diesen Großen Gott, an dessen Nase ihr Speisen haltet: Tekem ist sein Name. Er tritt heraus ("öffnet") aus dem Osthorizont des Himmels. Im Westhorizont des Himmels gleitet er (hinab). Geht er fort, gehe ich fort. Geht es ihm gut, geht es mir gut. Ich werde nicht vom Mesqet-Bezirk vertrieben werden. Die Frevler werden sich dieses meines "Fleisches" nicht bemächtigen. Mein Brot ist in Pe, mein Bier in Dep. Mir gehören eure Gaben dieses Tages. Meine Gaben sind Gerste und Emmer. Meine Gaben sind "Myrrhen" und Kleidung. Meine Gaben sind LHG Meine Gaben sind Herausgehen am Tage in jeder Gestalt, in der ich aus dem Binsengefilde herausgehen möchten werde. Wer diesen Spruch kennt, der kann aus dem Binsengefilde herausgehen. Man legt ihm Gebäck, Krug und Opferkuchen auf die Opferplatte des Großen Gottes und (gibt ihm) Ackerland, worin Gerste und Emmer sind. Das Horusgeleit ist es, das ihm es erntet. Dann ißt er von dieser Gerste und Emmer. Dann reibt er seine Glieder damit ab. Dann sind seine Glieder wie die der Götter. Er kann in jeder Gestalt, in der ich (sic!) herausgehen möchte, aus dem Binsengefilde herausgehen. Millionenfach wirksam erwiesen.

Connections

Found at Theben

Cross-references (3)

  • TLA-Text 5FK4PWIID5BXLCPHBJGFFCKRLE tier-1
  • TM-Text 134299 tier-1
  • ORAEC-id oraec277 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.