ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
PT 665D / 〈Ostwand, unteres Register〉
Description
〈Pyramidentexte〉→Pyramide der Neith→〈Sargkammer〉→〈Ostwand, unteres Register〉→PT 665D
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
wn n =k zmz(r),w.pl ḫsf.w Ṯḥn,w 〈§〉 ꜥbꜣ =k bjꜣ(,j) m ḏr,t =k j:ṯnw =k ḫꜣ.w ḫrp =k psḏ,t-pḏ,tpl šzp =k ꜥ Jḫm.w-sk 〈§〉 jꜥb n =k wr.pl ꜥḥꜥ n =k wrš,w.pl Ḥr,w js nḏ-[(j)t(j)]≡[f] 〈§〉 hꜣ N(j),t pw wr qdd ꜥꜣ sḏr{r} 〈§〉 sḏr wr pn j:bꜣn r =f 〈§〉 jꜣ(,w) wr jr =k 〈§〉 sṯ(j) wr jr =k 〈§〉 jꜣmꜣ n šr,t sṯ(j) Jḫ,t-wt,t 〈§〉 hꜣ N(j),t pw 〈§〉 jnq n =k qs.pl =k jꜥb n =〈k〉 ꜥ,t.pl =k 〈sḥḏ〉 n =k jbḥ.pl =k 〈§〉 šzp n =k jb =k n(,j) ḏ,t =k 〈§〉 wḫꜣ n =k tꜣ pw jr(,j) j(w)f =k 〈§〉 šzp n =k ꜥb,w =k pw fd.t =k jptw ꜥꜣb.w,t ꜥḥb.〈t〉 m mr nṯr wꜥb{s} =k jm =sn nṯr js pri̯ =k jm jr,t-Rꜥw js 〈§〉 ḫꜥi̯.tj ḫntj =sn Gbb js ḫnt(,j) ẖ,t psḏ,t jwn,wj wḏ =f mdw n{j} nṯr.pl {jw}〈wḏ〉 =f mdw m {p}〈ḥm〉s nṯr-ꜥnḫ jṯi̯.n ={nb}〈k〉 wrr,t sbꜣ js wꜥ,t(j) sk ḫft(,j).pl 〈§〉 jꜣsj šm,t =k tw N(j),t pw ḏd.t.n Ḥr,w n jt(j) =f (W)sr(,w) 〈§〉 hꜣ N(j),t pw 〈§〉 m(j) ḏdṯ j:ḏd =(j) n =k šm,t =k tw j:ꜣḫ =k jm ꜥꜣi̯ =k jm wꜣš =k jm bꜣ =k jm sḫm =k jm 〈§〉 hꜣ N(j),t pw 〈§〉 ꜣḫ =〈k〉 n =k ={k} m-ẖn(w) =k bꜣ =k n =k ḥꜣ =k jb =k n =k n ḏ,t =k 〈§〉 wḏꜥ n =k zꜣr.pl =k Ḥr,w js jm(,j) pr =f sfḫḫ n =k mḏ.w,t =k Stš js jm(,j) Tꜣḫb,t 〈§〉 ꜥq.t m ḫw,t ḫwi̯.n ṯw jt(j) =k Gbb 〈§〉 ḫmj.wt =f ṯw n ꜥnḫ =f njs.t =f jr =k j:ḫt 〈m〉-ḫt =j n rn =k js 〈§〉 hꜣ N(j),t pn 〈§〉 nḫḫ jr,t-Ḥr,w ꜥ =k ḥr tʾ =k 〈§〉 hꜣ N(j),t pw 〈§〉 ḥnk ṯw m tʾ =k mr ḥnk sw ⸢Ḥr,w⸣ m jr,t =f 〈§〉 rn ṯni̯ pw p(w)-nn ḥnk,t 〈§〉 wꜣgi̯ ṯw m tʾ =k pn mr wꜣgj.t sw Ḥr,w m jr,t =f 〈§〉 rn ṯni̯ pw p(w)-nn wꜣg ={k} 〈§〉 šwi̯ r =k jr p,t m-ꜥb sbꜣ.pl jm(,j).w p,t 〈§〉 j:dḫ n =k jm(,j).w-bꜣḥ =k snḏ n =k jm(,j).w-ḫt =k n rn =k pw jri̯.n n =k jt(j) =k (W)sr(,w) n(,j) Ḥr,w-d(w)ꜣ,tj n(,j) ḥwi̯ sn n(,j) ꜥbš sn n(,j) sk.j sn ḥwi̯ =k sn ꜥbš =k sn sk =k sn jr š jr wꜣḏ-wr 〈§〉 ꜥḥꜥ =k m-ḫnt Jḫm.w-sk ḥmsi̯ =k ḥr ḫnd,w =k bjꜣ(,j) bjꜣi̯.w n =f m(w)t.pl ꜥn,t.pl =k bꜣ.t ḥw,t nw,t+ =k +nw 〈§〉 hꜣ N(j),t pw 〈§〉 m =k nw jri̯.n =(j) n =k n{pꜣ}〈ḥm〉.n =(j) ṯw m-ꜥ jr(,j)-rd =k n rḏi̯.n =(j) ṯw n jr(,j)-ꜥ =k 〈§〉 ḫwi̯.n =(j) ṯw m-ꜥ nw,t+ =k +nw 〈§〉 m {⸮_?}〈zpꜣ〉,t jr.t ḥr =ṯn sḏr.w 〈§〉 wn n =k ꜥꜣ.du p,t jzn n =k ꜥꜣ.du qbḥ(,w) pri̯ =k (j)m =sn m Wpj,w mjz,wt tp.t rmn.du =k m Ḏḥw,tj m ds pri̯ m Stš 〈§〉 ḥwi̯ n =k Ḏḥw,tj sḏb m jri̯.{jr}〈t〉 =f n =k 〈§〉 njs ṯw Mjn,t (Ꜣ)s,t [j]s ḏsw ṯw Smn,t[t] [Nb,t-ḥw,t] [js] 〈§〉 [ḫꜥi̯.t] ḥr r(w)d-wr dbn =k jꜣ,t.pl =k ḥr(,wj)t dbn =k jꜣ,t.pl =k stš.t Mnw js ḫnt(,j) ẖ,t psḏ,t wn n =k rw,t Ḫnt(,j)-mn,wt≡f 〈§〉 hꜣ N(j),t pw 〈§〉 m =k nw jri̯.n =(j) n =k ꜣḫ n =k n wzṯ.n =k zꜣu̯ =(j) ṯw 〈§〉 jw srwḏ ḫnt =k tʾ =k tʾ =k ḏr tr =f tʾ+ =k +dwꜣ(,wj) ḏr tr =f 〈§〉 tʾ =k sṯ(j) =f ḫr N(j),t pw rꜥw-nb 〈§〉 hꜣ N(j),t pw 〈§〉 j:rḫ.k jr =(j) nw n ḫm =(j) jz jm(,j) ḏr ḥr ṯnj rn 〈§〉 j:ḏ[d] =[k] jr j:ḏd rmn =k ḫnt =k (W)sr(,w)Translations (1)
Geöffnet sind dir die $zmzr.w$-Tore, die Libyen abwehren. Dein ehernes $ꜥbꜣ$-Szepter ist in deiner Hand und du sollst die Nächtlichen(?) zählen, die Neun Bogen leiten und den Arm der Nicht-Untergehenden ergreifen. Die Großen werden sich für dich versammeln, die Wächter stehen für dich auf wie Horus, der seinen Vater schützt. O Neith, mit festem Schlaf und tiefem Schlummer! Dieser Große hat die Nacht schlummernd verbracht. Großer Lobpreis hin zu dir! Großer Duft hin zu dir! (Er) ist süß für die Nase, der Duft der Ichet-utet. O Neith! Deine Knochen sind dir zusammengefügt worden, deine Glieder sind dir vereinigt worden, deine Zähne sind dir {zugewiesen} 〈weiß gemacht〉 worden. Nimm dir dein Herz deines Leibes in Empfang. Schüttele dir diese Erde ab, die an deinem Fleisch ist. Empfange dir diese deine Reinigung, diese deine vier $ꜥꜣb.t$-Krüge, die aus dem Gotteskanal vollgeschöpft wurden, damit du dadurch rein wirst wie der Gott und daraus hervorgehst wie das Re-Auge. Du bist vor ihnen erschienen wie Geb, der vor der Körperschaft der Neunheit ist, ein Heliopolitaner, der den Göttern Befehle erteilt, der in der Sitzung des Lebenden Gottes Befehle erteilt, (denn) du hast die $wrr.t$-Krone genommen wie der Einzige Stern, der die Feinde wegfegt. Wahrlich, dieses dein Gehen, Neith, was Horus seinem Vater Osiris berichtet hat! O Neith! Komm auch, damit ich dir dieses dein Gehen berichte, damit du dadurch Ach wirst, damit du dadurch groß wirst, damit du dadurch geehrt wirst, damit du dadurch ba-haft wirst, damit du dadurch mächtig wirst. O Neith! Du hast deine Verklärtheit in dir, du hast deinen Ba um dich herum, du hast dein Herz für deinen Leib. Deine Fesseln sind dir durchtrennt worden wie Horus, der in seinem Haus ist, deine Fußfesseln sind dir gelöst worden wie Seth, der in Tachebet ist. Du bist in den Schutz eingetreten, (denn) dein Vater Geb hat dich geschützt. Wer dich ausschließen/beeinträchtigen wird, der wird nicht leben; wer dich "Der hinter mir zurückweicht (?)" rufen wird - das ist nicht dein Name. O Neith! Möge das Horusauge dauern, (wenn) deine Hand auf deinem Brot (liegt) (?)/ (leg) deine Hand auf dein Brot (?). O Neith! Versieh dich mit deinem Brot, wie Horus sich mit seinem Auge versieht/versehen hat. Dies hier ist der ausgezeichnete Name: Opfergabe. (?) Versorg dich mit diesem deinem Brot, wie sich Horus mit seinem Auge versorgt/versorgt hat. Dies hier ist der ausgezeichnete Name: {dein} $wꜣg$-Opfer. (?) Erhebe dich also zum Himmel zusammen mit den Sternen, die am Himmel sind. Die vor dir sollen sich vor dir verbergen, die hinter dir sollen sich vor dir fürchten, wegen dieses deines Namens, den dein Vater Osiris für dich gemacht hat, (nämlich) 'Unterweltlicher Horus', 'Der sie schlägt', 'Der sie ertränkt(?)', 'Der sie wegfegt' - und du wirst sie schlagen, du wirst sie ertränken(?), du wirst sie wegfegen, am See, am Großen Grünen. Du sollst an der Spitze der Nicht-Untergehenden stehen und auf deinem ehernen Thron sitzen, von dem sich die Toten entfernen, indem deine Fingernägel diejenigen sind, die das Haus deines $nw.t-nw$ aufhacken (?). O Neith! Siehe dies, was ich für dich getan habe: Ich habe dich vor deinem Behinderer bewahrt, ich übergebe dich nicht deinem Widersacher. Ich habe dich vor deinem $nw.t-nw$ geschützt. Seht, die Tausendfüßlerin(?)/die Zerknitterung(?) an eurem Gesicht, (ihr) Schläfer! Die Türflügel des Himmels öffnen sich für dich, die Türflügel des Wassergebiets (des Himmels) gehen auf für dich, damit du aus ihnen als Wepiu heraustrittst, die $mjz.wt$-Krone auf deinen Schultern (die des) Thot, mit dem Messer, das aus Seth hervorkam. Thot wird für dich das Unheil beseitigen mit dem, was er für dich tut. Der Landepflock wird dir zurufen wie Isis, $Smn.tt$ wird nach dir rufen [wie Nephthys]. [Mögest du] auf der Großen Treppe [erscheinen] und deine horischen Hügel umrunden und deine sethischen Hügel umrunden wie Min, der an der Spitze der Körperschaft der Neunheit ist, nachdem dir das Tor des Chentimenutef geöffnet worden ist. O Neith! Siehe dies, was ich für dich getan habe: (Es) ist wirkungsvoll für dich, du kannst nicht verfallen, ich schütze dich. Dein Flaschenständer und dein Brot sind fest eingerichtet worden, dein Brot zu seiner (rechten) Zeit, dein Morgenbrot zu seiner (rechten) Zeit. Dein Brot, sein Duft(?) ist bei (dir,) dieser Neith jeden Tag. O Neith! Ich kenne dies, ich bin nicht in Unkenntnis des Grabes, das die Grenze des Gesichts(feldes) dessen mit erhabenem Namen ist. [Du] sollst zum/über den Sagenden sagen ... (?), Osiris.
Connections
Found at
Saqqara
Cross-references (2)
- TLA-Text WUIOTCJZOBFDHIW4PW455T7LUI tier-1
- ORAEC-id oraec279 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.