ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
〈rto. 6,x-9,9: 〉 Magischer Text / Papyrus Chester Beatty 8 (BM EA 10688)
Description
〈Medizinische Texte〉→Papyrus Chester Beatty 8 (BM EA 10688)→〈rto. 6,x-9,9: 〉 Magischer Text
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[jnk] ⸢Ḏḥw,tj⸣ sḥtp jb n Rꜥw 〈§〉 rdi̯.n =j n =k nḥb[,t] ⸢=k⸣ m-ḫt =k 〈§〉 ḥr-n,tj jr nḥb,t =k ṯꜣz,t bqs,w n Nḥb-kꜣ(,w) 〈§〉 nn sḫm.tw m nḥb,t =k jn r(m)ṯ.pl nṯr.pl špsj.pl r(m)ṯ.pl nb{t} rḫ,yt nb.t ḥnmm,t nb.t ṯꜣ,y.pl nb{t} ḥm,t.pl nb.t n,tj m p,t n,tj m tꜣ n,tj ꜥnḫ n,tj m(w)t 〈§〉 nn gꜣ〈s〉 =sn nḥb,t =k 〈§〉 nn ḫsf.tw =sn jn nṯr nb{t} nṯr,t nb.t ḥmw(,t)-rʾ 〈§〉 j mn msi̯.n mn,t 〈§〉 jw nḥm.n =j tw wḥꜥ.n =j tw m-ꜥ ꜣḫ,t.pl nb.t bjn(.t).pl ḏw.t.pl m-ꜥ ḥkꜣ,w.pl nb{t} ḏw{t}.pl j:ḏd =sn r =k 〈§〉 nn ḫpr =sn r =k ḫpr.w st r ḏd st r =k 〈§〉 nn dp =sn jm =k 〈§〉 nn sḫm =sn m ḥꜥ,w =k 〈§〉 ḥr-((n)),tj swꜥb.n =j tw jnk Ḏḥw,tj ⸮nꜣḫs{n}? sbꜣ.pl 〈§〉 jw rdi̯.n =j n =k {g}〈q〉ꜣb,yt =k 〈m-ḫt〉 〈=k〉 〈§〉 ḥr-n,tj jr qꜣb,yt =k ꜥn,t pw n Ḏḥw,tj zẖꜣ,w Ḥqꜣ,yt 〈§〉 nn sḫm.tw m q(ꜣ)b,yt =k jn r(m)ṯ.pl nṯr.pl špsj.pl 〈§〉 j ⸢mn⸣ msi̯.n mn,t 〈§〉 nḥm.n =j tw ḫwi̯〈.n〉 〈=j〉 tw m-ꜥ (ꜣ)ḫ,t.pl nb.t bjn(.t) ḏw.t.pl m-ꜥ ḥkꜣ,w.pl nb{t} ḏw{t}.pl j:ḏd =st r =k 〈§〉 nn ⸢ḫpr⸣ =sn r =k 〈§〉 nn dp =sn jm =k 〈§〉 nn sḫm =sn m ḥꜥ,w =k 〈§〉 nn ꜥq =sn m ꜥ,t.pl =k 〈§〉 ḥr-n,tj swꜥb.n =j tw jnk Ḏḥw,tj jri̯ sḫr.pl m qmꜣ,w.pl n jb =f 〈§〉 rdi̯.n =j n =k gꜣb,t =k m-ḫt =k 〈§〉 ḥr-n,tj jr gꜣb,t =k ꜥ.wj.du Ḥr,w 〈pw〉 ḥr wsr m wjꜣ wḏ,yw m dp,t-nṯr 〈§〉 nn sḫm.tw m gꜣb,t =k jn r(m)ṯ.pl nṯr.pl špsj.pl 〈§〉 j mn msi̯.n mn,t 〈§〉 jw nḥm.n =j tw ḫwi̯〈.n〉 〈=j〉 tw m-ꜥ ꜣḫ,t.pl nb.t bjn(.t).pl ḏw.t.pl m-ꜥ ḥkꜣ,w.pl nb{t} j:ḏd =sn ⸢r⸣ =k 〈§〉 nn ḫpr =sn r =k 〈§〉 nn dp =sn jm =k 〈§〉 nn sḫm =sn ⸢m⸣ ꜥ,t.pl =k 〈§〉 nn ꜥq{ꜣj} =sn m ḥꜥ,w =k 〈§〉 ḥr-n,tj swꜥb.n =j tw jnk Ḏḥw,tj mt(j) ḥꜣ,tj 〈§〉 rdi̯.n =j n =k ḥꜣ,tj =k m-ḫt =k 〈§〉 ḥr-n,tj j⸢r⸣ ḥꜣ,tj ⸢=k⸣ ⸢ḥꜣ,tj⸣ pw n Ḫpr,j 〈§〉 nn sḫm.tw m ḥꜣ,tj =k jn r(m)ṯ.pl [nṯr.pl] [šp]sj.pl 〈§〉 j mn msi̯.n mn,t 〈§〉 jw nḥm[.n] [=j] [tw] ḫwi̯〈.n〉 =j tw m-ꜥ ꜣḫ,t.pl nb.t bjn(.t) ḏw.t.pl m-ꜥ ḥkꜣ,w.pl nb{t} j:ḏd =sn r =k 〈§〉 nn ḫpr =sn r =k 〈§〉 nn dp =sn jm =k 〈§〉 nn sḫm =sn m ḥꜥ,w =k 〈§〉 nn ꜥq =sn m ꜥ,t.pl =k 〈§〉 ḥr-n,tj swꜥb.n =j tw jnk Ḏḥw,tj sꜥr mꜣꜥ,t n Rꜥw 〈§〉 rdi̯.n =j n =k mjs,t =k m-ḫt =k 〈§〉 ḥr-n,tj jr mjs,t =k mjs,t pw n Tm,w 〈§〉 nn sḫm.tw m mjs,t =k jn r(m)ṯ.pl nṯr.pl špsj.pl 〈§〉 j mn msi̯.n mn,t 〈§〉 jw nḥm.n =j tw ḫwi̯〈.n〉 =j tw m-ꜥ ꜣḫ,t.pl nb.t bjn(.t) ḏw.t.pl m-ꜥ ḥkꜣ,w nb{t} j:ḏd =st r =k 〈§〉 nn ḫpr =sn jm =k 〈§〉 nn dp =st jm =k 〈§〉 nn sḫm =sn m ḥꜥ,w =k 〈§〉 nn ꜥq 〈=sn〉 m ꜥ,t.pl =k 〈§〉 〈ḥr-n,tj〉 swꜥb.n =j tw jnk Ḏḥw,tj wpi̯ mꜣꜥ,t 〈§〉 rdi̯.n =j n =k nš =k m-ḫt =k 〈§〉 ḥr-n,tj jr nš =k nš pw n Rꜥw 〈§〉 nn sḫm.tw m nš =k jn r(m)ṯ.pl nṯr.pl špsj.pl 〈§〉 j mn msi̯.n mn,t 〈§〉 jw nḥm〈.n〉 =j tw ḫwi̯〈.n〉 〈=j〉 tw m-ꜥ (ꜣ)ḫ,t.pl nb.t bjn(.t) ḏw.t.pl m-ꜥ ḥkꜣ,w.pl nb{t} j:ḏd =st jr =k 〈§〉 nn ḫpr =sn r =k 〈§〉 nn dp =sn jm =k 〈§〉 nn sḫm =sn m ḥꜥ,w =k 〈§〉 nn ꜥq =sn m ꜥ,t.pl =k 〈§〉 ḥr-n,tj swꜥb.n =j tw jnk Ḏḥw,tj sḥtp Nb,wj Sn,wj Rḥ,wj 〈§〉 rdi̯.n =j n =k wf(ꜣ){t} =k m-ḫt =k 〈§〉 ḥr-n,tj jr wf(ꜣ){t} =k wf(ꜣ){t} pw n ꜥꜣ-krj≡f 〈§〉 nn sḫm.tw m wf(ꜣ){t} =k jn r(m)ṯ.pl nṯr.pl špsj.pl 〈§〉 j mn msi̯.n mn,t 〈§〉 jw nḥm.n =j tw ḫwi̯〈.n〉 =j tw m-ꜥ ꜣḫ,t.pl nb.t bjn(.t).pl ḏw.t.pl m-ꜥ ḥkꜣ,w.pl nb{t} j:ḏd =st r =k 〈§〉 nn ḫpr =sn r =k 〈§〉 nn dp =sn jm =k 〈§〉 nn sḫm =sn m ḥꜥ,w =k 〈§〉 nn ꜥq =sn m ꜥ,t.pl =k 〈§〉 ḥr-n,tj swꜥb.n =j tw jnk Ḏḥw,tj jni̯ Ḥꜥpj m b(w) n,tj jm =f 〈§〉 jw rdi̯.n =j n =k ẖ,t =k m-ḫt =k 〈§〉 ḥr-n,tj jr ẖ,t =k ẖ,t pw n Nw,t msi̯.w nṯr.pl ẖr(,j) jm =st jj n =st 〈§〉 nn sḫm.tw m ẖ,t =k jn r(m)ṯ.pl nṯr.pl špsj.pl 〈§〉 j mn msi̯.n mn,t 〈§〉 jw nḥm〈.n〉 〈=j〉 tw ḫwi̯〈.n〉 =j tw m-ꜥ ꜣḫ,t.pl nb.t bjn(.t).pl ḏw.t.pl m-ꜥ ḥkꜣ,w.pl nb{t} j:ḏd =st r =k 〈§〉 nn ḫpr =sn r =k 〈§〉 nn dp =sn jm =k 〈§〉 nn sḫm =sn m ḥꜥ,w =k 〈§〉 nn ꜥq =sn m ꜥ,t.pl =k 〈§〉 ḥr-n,tj swꜥb.n 〈=j〉 tw jnk Ḏḥw,tj jni̯ 〈Wḏꜣ,t〉 mḥ.tj sjp.tj 〈§〉 rdi̯.n =j n =k ẖp(ꜣ) =k m-ḫt =k 〈§〉 ḥr-n,tj jr ẖp(ꜣ) =k ẖp(ꜣ) n sbꜣ pw wꜥ,tj m ḥꜣ,t Wjꜣ-n-Rꜥw 〈§〉 nn sḫm.tw m ẖp(ꜣ) =k jn r(m)ṯ.pl nṯr.pl špsj.pl 〈§〉 j mn msi̯.n mn,t 〈§〉 jw nḥm.n =j tw ḫwi̯〈.n〉 =j tw m-ꜥ ꜣḫ,t.pl nb.t bjn(.t).pl ḏw.t.pl m-ꜥ ḥkꜣ,w.pl nb{t} j:ḏd =st r =k 〈§〉 nn ḫpr =sn r =k 〈§〉 nn dp =sn jm =k 〈§〉 nn sḫm =sn m ḥꜥ,w =k 〈§〉 nn ꜥq =sn m ꜥ,t.pl =k 〈§〉 ḥr-n,tj swꜥb.n =j tw jnk Ḏḥw,tj ḥkn mꜣꜥ,t 〈§〉 rdi̯.n =j n =k 〈___〉 〈§〉 〈___〉 jn r(m)ṯ.pl nṯr.pl špsj.pl 〈§〉 j mn msi̯.n mn,t 〈§〉 jw nḥm〈.n〉 =j tw ḫwi̯〈.n〉 =j tw m-ꜥ ꜣḫ,t.pl nb.t bjn(.t) ḏw.t.pl m-ꜥ ḥkꜣ,w.pl nb{t} j:ḏd =st r =k 〈§〉 nn ḫpr =sn r =k 〈§〉 nn dp =sn jm =k 〈§〉 nn sḫm =sn m ḥꜥ,w =k 〈§〉 nn ꜥq =sn m ꜥ,t.pl =k 〈§〉 ḥr-n,tj swꜥb.n =j tw jnk Ḏḥw,tj šwi̯ m jṯi̯ m jni̯ 〈§〉 rdi̯.n =j n =k pḥ,(wy)t =k m-ḫt =k 〈§〉 jr pḥ,(wy)t =k pḥ,(wy)t pw n ꜣs,t 〈§〉 nn sḫm.tw m pḥ,(wy)t =k jn r(m)ṯ.pl ḥmw(,t)-rʾ 〈§〉 nn ꜥq ḥkꜣ,w.pl nb{t} jrr.t ḥkꜣ,w.pl ḥkꜣ,w(t).pl r =k 〈§〉 nn ḫpr jri̯.n =sn 〈§〉 nn sḏm.tw j:ḏd =sn 〈§〉 bḥni̯.tw šnꜥ.tw ḥkꜣ,w.pl =sn r rʾ =sn jn Rꜥw ḏs =f 〈§〉 jw mn msi̯.n mn,t swꜥb mj wꜥb Rꜥw rꜥw-nb 〈§〉 jw≡s-pwTranslations (1)
[Ich] bin Thot, der das Herz des Re zufriedenstellt. Ich habe dir ⸢deinen⸣ Nacken in dein Gefolge gegeben. Denn was deinen Nacken betrifft, (er ist) der (Hals)wirbel der Wirbelsäule des Nehebkau. Nicht wird Macht über deinen Nacken ausgeübt werden, durch Menschen, Götter, „Edle“ (edle Tote?), irgendwelche Leute, irgendwelche $rḫ.yt$-Leute, irgendwelche $ḥnmm.t$-Leute, irgendwelche Männer, irgendwelche Frauen, die im Himmel sind, die auf Erden sind, die leben, die tot sind. Nicht werden sie deinen Nacken schief machen. Nicht werden sie abgewehrt durch irgendeinen Gott, irgendeine Göttin etc. (?). Oh NN, den die NN geboren hat! Ich habe dich gerettet, ich habe dich herausgeholt aus allen schlimmen (und) bösen Angelegenheiten, aus allen bösen Zaubern, die sie gegen dich ausgesprochen haben. Sie werden nicht gegen dich geschehen (d.h. wirken?), (obwohl?) sie Entstandene (= entstanden) sind, um sie (= die bösen Zaubersprüche) gegen dich auszusprechen. Sie werden keinen Geschmack finden an dir. Sie werden keine Macht ausüben über deinen Körper. Denn ich habe dich gereinigt, (denn) ich bin Thot, der die Sterne (?) … (?). Ich habe dir deine Brust 〈in dein Gefolge〉 gegeben. Denn 〈was〉 deine Brust 〈betrifft〉, das ist der Daumen des Thot, des Schreibers der „Herrscherin“. Nicht wird Macht über deine Brust ausgeübt werden durch Menschen, Götter, „Edle“ (edle Tote?). Oh ⸢NN⸣, den die NN geboren hat! Ich habe dich gerettet, 〈ich habe〉 dich beschützt, vor allen schlimmen (und) bösen Angelegenheiten, vor allen bösen Zaubern, die sie gegen dich ausgesprochen haben. Sie werden nicht gegen dich ⸢geschehen⸣ (d.h. wirken?). Sie werden keinen Geschmack finden an dir. Sie werden keine Macht ausüben über deinen Körper. Sie werden nicht in deine Glieder eindringen. Denn ich habe dich gereinigt, (denn) ich bin Thot, der die Pläne ausführt, entsprechend den Konstruktionen seines Herzens. Ich habe dir deine(n) Arm(e) in dein Gefolge gegeben. Denn was dein(e) Arm(e) betrifft, 〈das〉 sind die Arme des Horus am Steuerruder in der Barke, die Lotsen (?) in der Gottesbarke. Nicht wird Macht über deine(n) Arm(e) ausgeübt werden durch Menschen, Götter, „Edle“ (edle Tote?). Oh NN, den die NN geboren hat! Ich habe dich gerettet, 〈ich habe〉 dich beschützt, vor allen schlimmen (und) bösen Angelegenheiten, vor allen bösen Zaubern, die sie gegen dich ausgesprochen haben. Sie werden nicht gegen dich geschehen (d.h. wirken?). Sie werden keinen Geschmack finden an dir. Sie werden keine Macht ausüben ⸢über⸣ deine Glieder. Sie werden nicht in deinen Körper eindringen. Denn ich habe dich gereinigt, (denn) ich bin Thot, mit aufrechtem Herzen. Ich habe dir dein Herz in dein Gefolge gegeben. Denn was ⸢dein⸣ Herz betrifft, das ist ⸢das Herz⸣ des Chepri. Nicht wird Macht über dein Herz ausgeübt werden durch Menschen, [Götter, „Ed]le“ (edle Tote?). Oh NN, den die NN geboren hat! [Ich habe dich] gerettet, ich 〈habe〉 dich beschützt, vor allen schlimmen (und) bösen Angelegenheiten, vor allen bösen Zaubern, die sie gegen dich ausgesprochen haben. Sie werden nicht gegen dich geschehen (d.h. wirken?). Sie werden keinen Geschmack finden an dir. Sie werden keine Macht ausüben über deinen Körper. Sie werden nicht in deine Glieder eindringen. Denn ich habe dich gereinigt, (denn) ich bin Thot, der die Gerechtigkeit zu Re aufsteigen lässt. Ich habe dir deine Leber in dein Gefolge gegeben. Denn was deine Leber betrifft, das ist die Leber des Atum. Nicht wird Macht über deine Leber ausgeübt werden durch Menschen, Götter, „Edle“ (edle Tote?). Oh NN, den die NN geboren hat! Ich habe dich gerettet, ich 〈habe〉 dich beschützt, vor allen schlimmen (und) bösen Angelegenheiten, vor allen bösen Zaubern, die sie gegen dich ausgesprochen haben. Sie werden nicht gegen dich geschehen (d.h. wirken?). Sie werden keinen Geschmack finden an dir. Sie werden keine Macht ausüben über deinen Körper. Sie werden nicht in deine Glieder eindringen. 〈Denn〉 ich habe dich gereinigt, (denn) ich bin Thot, der die Gerechtigkeit urteilt. Ich habe dir deine Milz in dein Gefolge gegeben. Denn deine Milz, das ist die Milz des Re. Nicht wird Macht über deine Milz ausgeübt werden durch Menschen, Götter, „Edle“ (edle Tote?). Oh NN, den die NN geboren hat! Ich 〈habe〉 dich gerettet, 〈ich habe〉 dich beschützt, vor allen schlimmen (und) bösen Angelegenheiten, vor allen bösen Zaubern, die sie gegen dich ausgesprochen haben. Sie werden nicht gegen dich geschehen (d.h. wirken?). Sie werden keinen Geschmack finden an dir. Sie werden keine Macht ausüben über deinen Körper. Sie werden nicht in deine Glieder eindringen. Denn ich habe dich gereinigt, (denn) ich bin Thot, der die Beiden Herren, die Beiden Brüder, die Beiden Rivalen zufriedenstellte. Ich habe dir deine Lunge in dein Gefolge gegeben. Denn was deine Lunge betrifft, das ist die Lunge desjenigen, dessen Schrein groß ist. Nicht wird Macht über deine Lunge ausgeübt werden durch Menschen, Götter, „Edle“ (edle Tote?). Oh NN, den die NN geboren hat! Ich habe dich gerettet, ich 〈habe〉 dich beschützt, vor allen schlimmen (und) bösen Angelegenheiten, vor allen bösen Zaubern, die sie gegen dich ausgesprochen haben. Sie werden nicht gegen dich geschehen (d.h. wirken?). Sie werden keinen Geschmack finden an dir. Sie werden keine Macht ausüben über deinen Körper. Sie werden nicht in deine Glieder eindringen. Denn ich habe dich gereinigt, (denn) ich bin Thot, der den Hapi von dem Ort geholt hat, wo er ist. Ich habe dir deinen Bauch in dein Gefolge gegeben. Denn was deinen Bauch betrifft, das ist der Bauch der Nut, die die Götter geboren hat, die unter ihr sind (?), die zu ihr kommen (?). Nicht wird Macht über deinen Bauch ausgeübt werden durch Menschen, Götter, „Edle“ (edle Tote?). Oh NN, den die NN geboren hat! 〈Ich habe〉 dich gerettet, ich 〈habe〉 dich beschützt, vor allen schlimmen (und) bösen Angelegenheiten, vor allen bösen Zaubern, die sie gegen dich ausgesprochen haben. Sie werden nicht gegen dich geschehen (d.h. wirken?). Sie werden keinen Geschmack finden an dir. Sie werden keine Macht ausüben über deinen Körper. Sie werden nicht in deine Glieder eindringen. Denn ich habe dich gereinigt, (denn) ich bin Thot, der das Udjat-Auge gebracht hat, vollständig und geprüft. Ich habe dir deinen Bauchnabel in dein Gefolge gegeben. Denn was deinen Bauchnabel betrifft, das ist der Bauchnabel des Sterns, des Einzigartigen am Bug der Barke des Re. Nicht wird Macht über deinen Bauchnabel ausgeübt werden durch Menschen, Götter, „Edle“ (edle Tote?). Oh NN, den die NN geboren hat! Ich habe dich gerettet, ich 〈habe〉 dich beschützt, vor allen schlimmen (und) bösen Angelegenheiten, vor allen bösen Zaubern, die sie gegen dich ausgesprochen haben. Sie werden nicht gegen dich geschehen (d.h. wirken?). Sie werden keinen Geschmack finden an dir. Sie werden keine Macht ausüben über deinen Körper. Sie werden nicht in deine Glieder eindringen. Denn ich habe dich gereinigt, (denn) ich bin Thot, der die Gerechtigkeit / Maat preist. Ich habe dir gegeben 〈… … …〉. 〈Nicht wird Macht über deinen … ausgeübt werden〉 durch Menschen, Götter, „Edle“ (edle Tote?). Oh NN, den die NN geboren hat. Ich 〈habe〉 dich gerettet, ich 〈habe〉 dich beschützt, vor allen schlimmen (und) bösen Angelegenheiten, vor allen bösen Zaubern, die sie gegen dich ausgesprochen haben. Sie werden nicht gegen dich geschehen (d.h. wirken?). Sie werden keinen Geschmack finden an dir. Sie werden keine Macht ausüben über deinen Körper. Sie werden nicht in deine Glieder eindringen. Denn ich habe dich gereinigt, (denn) ich bin Thot, der frei ist vom Stehlen und Zurückbringen (d.h. unstetem Lebenswandel). Ich habe dir dein Hinterteil in dein Gefolge gegeben. (Denn) was dein Hinterteil betrifft, das ist das Hinterteil der Isis. Nicht wird Macht über dein Hinterteil ausgeübt werden durch Menschen etc. Nicht werden irgendwelche Zauber eintreten, die männliche oder weibliche Zauberer gegen dich wirken. Nicht wird geschehen, was sie gewirkt haben. Nicht wird gehört werden, was sie ausgesprochen haben. Zerschnitten und abgehalten werden ihre Zauber aus ihren Mündern durch Re persönlich. NN, den die NN geboren hat, ist gereinigt, so wie Re täglich rein ist. Es ist (zu Ende) gekommen.
Connections
Found at
Deir el-Medineh
Cross-references (3)
- TLA-Text QE5TSPJ6TRGFDGMYPUSFD5XKBU tier-1
- TM-Text 381085 tier-1
- ORAEC-id oraec280 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.