ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · stela
Stelentext / 〈Stele A〉
Description
〈Texte der〉 Amarna-Periode→〈Amarna〉→Grenzstelen→〈Stele A〉→Stele A→Stelentext
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
rnp,t-zp 6 ꜣbd 4 pr,t 13 〈§〉 ꜥnḫ nṯr-nfr hru̯-ḥr-mꜣꜥ,t nb-p,t nb-tꜣ Jtn ꜥnḫ wr sḥḏ-tꜣ.du 〈§〉 ꜥnḫ jt(j) =j Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-šw-nt,tj-m-Jtn ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t r nḥḥ Jtn ꜥnḫ wr jm,j-ḥꜣb-sd ḥr,j-jb-Pr-Jtn m Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 ꜥnḫ Ḥr,w Kꜣ-nḫt-mri̯.y-Jtn nb,t.du Wr-nzw,yt-m-Ꜣḫ,t-Jtn Ḥr,w-nbw Wṯz-rn-n-Jtn 〈§〉 nṯr-nfr Wꜥ-n-Rꜥw qmꜣ.n Jtn nfr.pl =f jri̯ ꜣḫ,t n msi̯ sw sḥtp sw m hrr!.t kꜣ =f ḫrp tꜣ n ḏi̯ sw ḥr s,t =f sḏfꜣ pr =f n ḏ,t m ḥḥ.pl ḥfn.pl m jḫ,t.pl wṯz Jtn sꜥꜣi̯ rn =f ḏi̯ wn tꜣ n jri̯ sw nzw-bjt ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t ⸢nb-tꜣ.du⸣ Nfr-ḫpr.pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw zꜣ-Rꜥw ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t nb-ḫꜥ.pl Ꜣḫ-n-Jtn ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ(,w)≡f 〈§〉 (j)r,t-pꜥ,t ꜥꜣ,t-m-ꜥḥ nfr,t-ḥr ꜥn,t-[m]-šw,tj nb,t-rš,wt ẖnm(.t) ḥsw,t ḥꜥꜥ! =tw n sḏm ḫrw =s ḥm,t-nzw-wr.t [Nfr-nfr.pl-Jtn-Nfr.t-jy.tj] [ꜥnḫ.tj] ḏ,t nḥḥ 〈§〉 hrw pn jw =tw m Ꜣḫ,t-Jtn m pꜣ jꜣm,w n psš,t jri̯.y.n ḥm =f m Ꜣḫ,t-Jtn n,tj rn =f r Pꜣ-Jtn-hru̯ ḫꜥi̯.y ḥm =f ḥr ḥtr ḥr wrr(y),t ꜥꜣ.t n ḏꜥm mj Jtn wbn =f m ꜣḫ,t mḥ.n =f tꜣ.du m mrw,t =f 〈§〉 šzp tp wꜣ,t nfr.t r Ꜣḫ,t-Jtn m zp-tp,j n gmi̯.t =s jri̯.n ḥm =f r snti̯ =s m mn,w n pꜣ Jtn mj wḏ.n jt(j) =〈f〉 Rꜥw-Ḥr,w-Ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ r jri̯.t n =f mn,w m-ẖnw =s 〈§〉 ḏi̯.t mꜣꜥ ꜥꜣb,t ꜥꜣ.t m tʾ ḥ(n)q,t jwꜣ.pl wnḏ,wpl kꜣ.pl ꜣpd.pl jrp dqr snṯr rnp,wt nb.t nfr.t m hrw pn snti̯ Ꜣḫ,t-Jtn n pꜣ Jtn ꜥnḫ 〈§〉 šzp.w ḥs,w mrrw,t ḥr-tp ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n nzw-bjt ꜥnḫ-m-mꜣꜥ,t Nfr-ḫpr.pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw zꜣ-Rꜥw ꜥnḫ-m-mꜣꜥ,t Ꜣḫ-n-Jtn ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ(,w)≡f 〈§〉 šm.t m-ḫnt,yt 〈§〉 smn jn ḥm =f ḥr wrry,t =f m-bꜣḥ jt(j) =〈f〉 Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn ḏi̯ ꜥnḫ [ḏ,t] nḥḥ ḥr pꜣ ḏw rs,j-jꜣb,tj n Ꜣḫ,t-Jtn stw,t.pl Jtn ḥr =f m ꜥnḫ wꜣs ḥr rnpi̯ ḥꜥ,w =f rꜥw-nb 〈§〉 ꜥnḫ ḏd.t.n nzw-bjt ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t Nfr-ḫpr.pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw zꜣ-Rꜥw ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t nb-ḫꜥ,pl ꜣḫ-n-Jtn ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ(,w)≡f 〈§〉 ꜥnḫ jt(j) =j Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ nḏm ḥꜣ,tj =j ḥr tꜣ ḥm,t-nzw ḥr ẖrd.pl =s n,tj rḏi̯.t(w) jꜣw ḥm,t-nzw-wr.t Nfr-nfr.pl-Jtn-Nfr.t-jy.tj ꜥnḫ.tj ḏ,t nḥḥ m pꜣj ḥḥ n rnp,t jw =s ẖr-ḏr,t pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) rḏi̯.t(w) jꜣw zꜣ,t-〈nzw〉 Mr,yt-Jtn zꜣ,t-nzw Mk,t-Jtn nꜣy =s ẖrd.pl jw =w ẖr-ḏr,t ⸢tꜣ⸣ ḥm,t-nzw tꜣy =sn mw,t r nḥḥ 〈§〉 pꜣy =〈j〉 ꜥnḫ n Mꜣꜥ,t n,tj jb =j r ḏd.t =f n,tj bn ḏd =j sw m ꜥḏꜣ r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 jr pꜣ wḏ rs.j n,tj ḥr pꜣ ḏw ⸢jꜣb,tj⸣ [n] ⸢Ꜣḫ,t-Jtn⸣ ⸢ntf⸣ pꜣ wḏ [n] Ꜣḫ,t-Jtn pꜣj pꜣ jri̯.w =j ꜥḥꜥ r rʾ-ꜥ =f 〈§〉 bn sni̯ =j sw r [rs.j] r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 jri̯ pꜣ wḏ rs,j-⸢jmn,tj⸣ ⸢r-ꜥqw⸣=[f] [ḥr] pꜣ ḏw ⸢jmn,tj⸣ [n] Ꜣḫ,t-Jtn r ꜥqw zp-2 〈§〉 jr pꜣ wḏ ḥr,j-jb [n,tj] [ḥr] [pꜣ] ḏw jꜣb,tj [n] Ꜣḫ,t-Jtn ntf pꜣ wḏ [n] Ꜣḫ,t-Jtn pꜣj pꜣ [jri̯] =j ꜥḥꜥ r rʾ-ꜥ =f 〈§〉 bn ⸢sni̯⸣ =⸢j⸣ sw r wbn,w r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 jri̯ [pꜣ] wḏ ḥr,j-jb [n,tj] ḥr 〈pꜣ〉 〈ḏw〉 〈jmn,tj〉 [n] ⸢Ꜣḫ,t-Jtn⸣ ⸢r-ꜥq⸣ =〈f〉 ḥr pꜣ ḏw jmn,tj [n] Ꜣḫ,t-Jtn ꜥq zp-2 〈§〉 jr pꜣ wḏ mḥ,tj-jꜣb,tj n Ꜣḫ,t-Jtn jri̯.w =j ⸢ꜥḥꜥ⸣ [r] [rʾ-ꜥ] =[f] [ntf] pꜣ wḏ [mḥ,tj] n Ꜣḫ,t-Jtn ⸢pꜣj⸣ 〈§〉 bn ⸢sni̯⸣ =j sw r ḫd [r] nḥḥ ḏ,t 〈§〉 jri̯ pꜣ wḏ mḥ,tj-jmn,tj n,tj ḥr pꜣ ḏw jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn ⸢r-ꜥqw⸣ =[f] ⸢ꜥqw⸣ 〈§〉 ḫr jr Ꜣḫ,t-Jtn m-šꜣꜥ-m pꜣ wḏ rs,j n Ꜣḫ,t-Jtn nfr,yt-r pꜣ wḏ mḥ,tj m ḫꜣ,yt r-jwd wḏ r wḏ ḥr pꜣ ḏw jmn,tj [n] Ꜣḫ,t-Jtn jri̯.w n ⸢jtr,w⸣ 6 ḫt 1-3/4 mḥ 4 m-mj,tt ꜥqꜣ zp-2 〈§〉 ḫr jr ẖnw pꜣ 4 wḏ šꜣꜥ-m pꜣ ḏw jꜣb,tj n Ꜣḫ,t-Jtn nfr,yt-r pꜣ ḏw jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn Ꜣḫ,t-⸢Jtn⸣ r-ḥꜥ(,w) =s tꜣj 〈§〉 jw =s n jt(j) =j Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ m ḏw.w m ḫꜣs,t.pl m sḫ,t[.pl] m mꜣw,t.pl m qꜣ,yt.pl m nḫb.w m ꜣḥ,t.pl m mw m dmj.w m wḏb.w m r(m)ṯ m mnmn,t m št{m}〈ꜣ〉.pl m (j)ḫ,t nb.t jri̯.w pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) 〈§〉 bn wsf =〈j〉 pꜣj ꜥnḫ [jri̯].n =j n pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) r nḥḥ ḏ,t ḥr,w jw =f mn ḥr wḏ n jnr [m] [pꜣ] [tꜣš] [rs,j-jꜣb.tj] [n] [Ꜣḫ,t-Jtn] [m-mj,tt] [m] pꜣ tꜣš mḥ,tj-jꜣb.tj n Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 m-mj,tt jw =f mn [m] [Ꜣḫ,t]-Jtn ḥr wḏ n jnr m pꜣ tꜣš rs,j-jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn m-mj,tt m [pꜣ] [tꜣš] [mḥ,tj-jmn,tj] [n] Ꜣḫ,t-⸢Jtn⸣ 〈§〉 bn ftt =tw =f 〈§〉 ⸢bn⸣ krp =tw =f 〈§〉 ⸢bn⸣ jꜥi̯ =tw =f 〈§〉 bn jꜥꜥ =tw =f m ⸢qḏ⸣ 〈§〉 ⸢bn⸣ jri̯.yw ḥjḥj =f 〈§〉 jr ḥjḥj =f jr ⸢wḥwḥ⸣ =f jr hꜣi̯ pꜣ wḏ n,tj sw ḥr =f jw =j r smꜣwi̯ =f ⸢ꜥn⸣ m mꜣw,t m tꜣ s,t ⸢n,tj⸣ sw jm 〈§〉 wḥm pꜣ ꜥnḫ m rnp,t-[zp] ⸢8⸣ tp,j pr,t 8 jw =tw m Ꜣḫ,t-Jtn jw pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ꜥḥꜥ ḫꜥi̯.w ḥr wrr,yt n ḏꜥm ḥr ptr nꜣ wḏ.pl n [pꜣ] [Jtn] [n,tj] [m] [pꜣ] [ḏw] [m] pꜣ ⸢tꜣš⸣ rs,j-[jꜣb,tj] [n] Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 rnp,t-zp [8] ꜣbd [4] ꜣḫ,t ꜥrq,y 〈§〉 ky ꜥnḫ ḏd.t.n nzw-bjt ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t Nfr-ḫpr.pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw zꜣ-Rꜥw ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t ꜣḫ-n-Jtn ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ(,w)≡f ḥr pꜣ smn nꜣ-n wḏ.pl [n,tj] [n] [tꜣš.pl] [n] [Ꜣḫ,t-Jtn] 〈§〉 [ꜥnḫ] [jt(j)] =[j] [Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t] [M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn] ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ 〈§〉 jr pꜣ 6 wḏ smn =j r tꜣš.pl n Ꜣḫ,t-Jtn pꜣ 3 wḏ ḥr pꜣ ḏw wbn,w n Ꜣḫ,t-Jtn ḥnꜥ pꜣ 3 wḏ r-ꜥq(ꜣ) =sn [n,tj] [ḥr] [pꜣ] [ḏw] [jmn,tj] [n] [Ꜣḫ,t-]Jtn ḫpr [pꜣ] [wḏ] [rs,j] [n,tj] [ḥr] [pꜣ] ḏw wbn(,w) n Ꜣḫ,t-Jtn m-bq,yt-r pꜣ wḏ rs,j n,tj r-[ꜥqꜣ] ḥr pꜣ ḏw jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn ḫpr =f r tꜣš rs,j n Ꜣḫ,t-⸢Jtn⸣ 〈§〉 jw pꜣ wḏ mḥ,tj n,tj ḥr pꜣ ḏw wbn(,w) n Ꜣḫ,t-Jtn m-bq,yt-r pꜣ wḏ [mḥ,tj] [n,tj] [r-ꜥqꜣ] pꜣ ḏw jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn ḫpr =[f] [r] tꜣš mḥ,tj n Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 m-mj,tt pꜣ wḏ ḥr,j-jb ⸢n,tj⸣ ḥr pꜣ ḏw wbn,w [n] Ꜣḫ,t-Jtn m-[bq,yt-r] pꜣ wḏ ḥr,j-jb n,tj r-ꜥ[qꜣ] =f ḥr pꜣ ḏw jmn,tj [n] Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 ḫr jr wsḫ Ꜣḫ,t-Jtn ḏw r ḏw šꜣꜥ-r ꜣḫ,t jꜣb,t.t n.t p,t r ꜣḫ,t jmn,t.t n.t [p,t] ⸢wnn⸣ =s n jt(j) =j Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ m ḏw[.pl] =s ḫꜣs,t[.pl] m [⸮sḫ,t.pl?] =s [⸮mꜣw,t.pl?] ⸢⸮dmj.pl?⸣ m ⸢⸮ḏfꜣ?⸣ =s m ꜣpd.pl m r(m)ṯ =s nb m mnmn,t =s nb (j)ḫ,t nb n,tj pꜣ Jtn ḥr sḫpr =s n,tj nꜣy =f stw,t wbn ḥr =[s] m (j)ḫ,t nb.t [n,tj] m tꜣ [...] n Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 jw =[w] n jt(j) =j pꜣ Jtn ꜥnḫ r Pr-Jtn m Ꜣḫ,t-Jtn r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 twt =sn mꜣꜥ n kꜣ =f stw,t =f ꜥni̯ ḥr šzp =snTranslations (1)
Regierungsjahr 6, 4. Monat der Peret-Jahreszeit, Tag 13. Es lebe der vollkommene Gott, der mit der Maat zufrieden ist, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, der große lebende Aton, der die beiden Länder erleuchtet. Es lebe mein Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, der große lebende Aton, der im Fest ist, der inmitten des Atontempels in Achetaton ist. Es lebe der Horus "Starker Stier, geliebt von Aton", die beiden Herrinnen "Groß an Königsherrschaft in Achetaton", Goldhorus "Der den Namen des Aton erhebt". Der vollkommene Gott, Einziger des Re, dessen Vollkommenheit Aton erschaffen hat, der Nützliches für den macht, der ihn erzeugt hat, der ihn mit dem zufriedenstellt, womit sein Ka zufrieden ist, der das Land für den leitet, der ihn auf seinen Thron gesetzt hat und der sein Haus für die Ewigkeit mit Millionen und Hunderttausenden an Dingen versorgt, der den Aton erhebt, der seinen Namen erhöht, der veranlasst, dass das Land für den, der es geschaffen hat, existiert, der König von Ober- und Unterägypten, der von der Maat lebt, Herr der beiden Länder, Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re, Sohn des Re, der von der Maat lebt, Herr der Kronen, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist. Die Fürstin, die Große im Palast, die Schöngesichtige, die Schöne mit der Doppelfeder, Herrin der Freude, die Gunst besitzt, man jubelt, wenn man ihre Stimme hört, die große königliche Gemahlin, [Nofretete, sie lebe] für immer und ewig. An diesem Tag, als man in Achetaton in dem Mattenzelt war, das seine Majestät in Achetaton errichtet hatte und dessen Name "Aton ist zufrieden" ist, erschien seine Majestät mit einem Pferdegespann auf einem großen Streitwagen aus Elektrum, genau wie Aton, wenn er im Horizont aufgeht und er die Erde mit seiner Liebe erfüllt hat. Einschlagen des schönen Weges nach Achetaton am Jahrestag des Auffindens durch seine Majestät (wörtlich: das seine Majestät gemacht hat), um es als Denkmal für Aton zu gründen, wie sein Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, befohlen hat, um darin für ihn ein Denkmal zu errichten. Veranlassen, dass für den lebenden Aton eine große Opferspende dargebracht wird, bestehend aus Brot, Bier, Lang- und Kurzhornrindern, Stieren, Geflügel, Wein, Früchten, Weihrauch und jeder frischen und guten Pflanze, an diesem (Jahres-)Tag der Gründung Achetatons. Empfangen von Gunst und Liebe zugunsten von Leben, Wohlergehen und Gesundheit des Königs von Ober- und Unterägypten, der von der Maat lebt, Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re, Sohn des Re, der von der Maat lebt, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist. Reisen nach Süden. Stehenbleiben seitens seiner Majestät auf seinem Streitwagen vor seinem Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, beim südöstlichen Berg von Achetaton, die Strahlen des Aton waren als Leben und Wohlergehen über ihm und verjüngten seinen Körper (wie) jeden Tag. Der Eid, den der König von Ober- und Unterägypten, der von der Maat lebt, Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re, Sohn des Re, der von der Maat lebt, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist, geleistet hat: So wahr mein Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, lebe, so wahr mein Herz wegen der Königsgemahlin und ihrer Kinder erfreut ist, weil der großen königlichen Gemahlin Nofretete, sie lebe für immer und ewig, ein (hohes) Alter von Millionen Jahren verliehen ist, da sie unter der Leitung des Pharao, er lebe, sei heil und gesund, ist und (weil) der Königstochter Meritaton und der Königstochter Meketaton, ihren Kindern, ein (hohes) Alter verliehen ist, da sie unter der Leitung der Königsgemahlin, ihrer Mutter sind, in Ewigkeit. Mein Eid der Maat, den mein Herz sprechen wird und den ich nicht in Unwahrheit sprechen werde für immer und ewig: Was die südliche Stele betrifft, die auf dem östlichen Berg [von] Achetaton steht, sie ist eine Stele [von] Achetaton, eine, die ich an seiner Grenze aufgestellt habe. Ich werde sie nicht nach Süden überschreiten für immer und ewig. Fertigt die südwestliche Stele äußerst genau gegenüber von [ihr] auf dem westlichen Berg [von] Achetaton. Was die mittlere Stele betrifft, [die auf dem] östlichen Berg [von] Achetaton steht, sie ist eine Stele [von] Achetaton, eine, die ich an seiner Grenze [aufge]stellt habe. Ich werde sie nicht nach Osten überschreiten für immer und ewig. Fertigt [die] mittlere Stele, [die] sich auf dem westlichen Berg [von] Achetaton befindet, äußerst genau gegenüber von ihr auf dem westlichen Berg [von] Achetaton. Was die nordöstliche Stele von Achetaton betrifft, die ich [an seiner Grenze] aufgestellt habe, [sie] ist die nördliche Stele von Achetaton. Ich werde sie nicht nach Norden überschreiten für immer und ewig. Fertigt die nordwestliche Stele, die sich auf dem westlichen Berg von Achetaton befindet, genau gegenüber von [ihr]. Also, was Achetaton betrifft, angefangen von der südlichen Stele von Achetaton bis hin zur nördlichen Stele, im Maß zwischen Stele und Stele auf dem westlichen Berg [von] Achetaton, es macht 6 jtr,w-Längen, 1,75 ḫt-Längen und 4 Ellen, gleichermaßen ganz genau. Was den Bereich innerhalb dieser vier Stelen betrifft, angefangen vom östlichen Berg von Achetaton bis hin zum westlichen Berg von Achetaton: das ist Achetaton selbst. Und es gehört meinem Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, bestehend aus Bergen und Wüsten, aus Weideland, Neuland und Hochland, aus neuem Ackerland und aus Ackerland, aus Wasser, Städten und Ufern, aus Menschen und Viehherden, aus Baumpflanzungen und Allem, was Aton, mein Vater, geschaffen hat. Ich werde diesen Eid nicht brechen, den ich gegenüber Aton, meinem Vater, für immer und ewig [geschworen] habe, sondern er dauert auf einer Stele aus Stein [an der südöstlichen Grenze von Achetaton] fort, [gleichermaßen an] der nordöstlichen Grenze von Achetaton. Und gleichermaßen dauert er [in Achet]aton auf einer Stele aus Stein an der südwestlichen Grenze von Achetaton fort, gleichermaßen an [der nordwestlichen Grenze von] Achetaton. Sie (die Inschrift auf der Stele) soll nicht ausgelöscht werden. Sie (die Inschrift) soll nicht getilgt werden. Sie (die Inschrift) soll nicht ausgewaschen werden. Sie (die Inschrift) soll nicht mit Gips verputzt werden. Es soll nicht geschehen, dass sie verloren geht. Wenn sie (die Inschrift) (jedoch) verloren geht, wenn sie verblasst oder wenn die Stele, auf der sie sich befindet, herunterfällt, dann werde ich sie noch einmal als etwas Neues an (genau) der Stelle, an der sie sich befindet, erneuern. Wiederholung des Eides im 8. [Regierungs]jahr, 1. (Monat) der Peret-Jahreszeit, (Tag) 8, als man in Achetaton war und als Pharao, er lebe, sei heil und gesund, dastand, nachdem er auf einem Streitwagen aus Elektron erschienen war, und die Stelen [des Aton, die auf dem Berg an] der süd[östlichen] Grenze [von] Achetaton sind, erblickte. Regierungsjahr [8], [4.] Monat der Achet-Jahreszeit, letzter Tag. Ein weiterer Eid, den der König von Ober- und Unterägypten, der von der Maat lebt, Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re, Sohn des Re, der von der Maat lebt, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist, bezüglich der Aufstellung der Stelen gesprochen hat, [die sich an den Grenzen von Achetaton befinden]. So wahr mein Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, lebe. Was die sechs Stelen betrifft, die ich als Grenzen von Achetaton festgelegt habe, (nämlich) die drei Stelen auf dem östlichen Berg von Achetaton und die drei Stelen gegenüber von ihnen, [die sich auf dem westlichen Berg von Achet]aton befinden: Errichtet [die südliche Stele, die sich auf dem auf dem] östlichen Berg von Achetaton befindet gegenüber(?) von der südlichen Stele, die sich gegen[über] auf dem westlichen Berg von Achetaton befindet, damit sie die südliche Grenze von Achetaton werde. Und die nördliche Stele, die sich auf dem östlichen Berg von Achetaton befindet sei gegenüber(?) von der [nördlichen] Stele, [die sich gegenüber] auf dem westlichen Berg von Achetaton befindet, damit [sie] die nördliche Grenze von Achetaton werde. Ebenso sei die mittlere Stele, die sich auf dem östlichen Berg [von] Achetaton befindet ge[genüber](?) von der mittleren Stele, die sich gegen[über] auf dem westlichen Berg [von] Achetaton befindet. Was die Ausdehnung von Achetaton betrifft, von Berg zu Berg, angefangen vom östlichen Horizont des Himmels bis hin zum westlichen Horizont des [Himmels]: Es existiert (alles) für meinen Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, bestehend aus seinen Bergen und Wüsten, bestehend aus seinen [Feldern? Neuland?] und Städten(?), bestehend aus seinen Speisen(?), bestehend aus Vögeln, aus all seinen Menschen, aus all seinen Herden und aus allen Dingen, die Aton erschaffen und über den[en] seine Strahlen scheinen, bestehend aus allen Dingen, die im ... von Achetaton sind. Und es gehört meinem Vater, dem lebenden Aton, gemäß dem Atontempel in Achetaton für immer und ewig. Sie (die Dinge) sind wahrhaftig für seinen Ka versammelt und seine Strahlen sind schön, wenn sie sie empfangen.
Connections
Found at
Tell el-Amarna
Cross-references (2)
- TLA-Text CKRG7AP4SNCUDMDIQNCKTA7N6I tier-1
- ORAEC-id oraec284 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.