ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon

Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn / 〈02. 〉oDeM 1665 + oGardiner 1

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn〉→〈02. 〉oDeM 1665 + oGardiner 1→Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] [nn] [ḫpr] [ws]f[ꜣ],t ⸢n.t⸣ [sꜣꜣ] 〈§〉 [mty] gr ḫꜣm [rmn] 〈§〉 [mnḫ] [jb] [jri̯] ⸢ḏd.t⸣ 〈§〉 pnq md,t [ẖr-ḥꜣ,t] [ḫpš] 〈§〉 nn 〈qnj,w〉 sꜥr.w 〈r〉 zḥ 〈§〉 [ꜥq] [m] [md,t] [w]bꜣ sḏm 〈§〉 nn qmꜣm.w [nḏnḏ.y] [m-ꜥ] =f 〈§〉 wḥꜥ mdw.pl nn snm-[ns] 〈§〉 [ḫn.w] ḥwr.w s〈w〉ḫꜣ =f ḏd s[w] 〈§〉 [m] [sṯnj] [jb] =[k] [ḥr] [nṯr] 〈§〉 dwꜣ nsw,t ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mri̯ =f n =k mr 〈§〉 [s]bꜣq =f m ḏḏ bꜣ,w.pl =f 〈§〉 mhꜣj [ḥr] =[f] [r] [šwi̯] [m] [mnj] 〈§〉 wr sw 〈r〉 〈z〉 ḥḥ n{.t} ḥsi̯.n =f 〈§〉 dnj(,t) pw 〈⸮n?〉 sḥtp sw 〈§〉 jw pẖr n =f r wr ẖr(,t) =f 〈§〉 ḏḏ =f m ⸢jb⸣ [n(,j)] [mri̯.n] =[f] 〈§〉 [zꜣu̯] [ḏd.⸮tw?] =[⸮k?] [w]ḫꜣ{.wj} 〈sw〉 〈§〉 jn jw hrw n(,j) Rnn,t thꜣ{.tw} =f 〈§〉 jn 〈jw〉 wꜣḥ.tw hrw [n] ꜥḥꜥ,w 〈§〉 j[n] [jw] [ḫbꜣ.tw] [jm] =[f] [rʾ-pw] 〈§〉 Msḫn,t mj sp tp,j 〈§〉 nn ḥḏi̯ ={j} 〈šꜣ(.t)〉 〈n〉 =〈f〉 〈§〉 m =k{j} js{j} wr ḥs{j}〈,wt〉 n.t [nṯr] 〈§〉 [ꜥꜣ] [ḫsf] =[f] [rʾ-sj] 〈§〉 [wr] [bꜣ,w.pl] =[f] 〈§〉 [m]ꜣꜣ.n =j qfꜣ,t 〈§〉 nn ḫpr š[p]t =〈f〉 r ḥḥ 〈§〉 jw =f sḫpr =f 〈ḫ〉m{ḫ} j[w] [rḫ] 〈§〉 [m]s[dd] [ḫpr] [m] [mrr.w] 〈§〉 [jw] =[f] [ḏi̯] =[f] ⸢sni̯⸣ kt{k}t 〈r〉 wr.pl 〈§〉 [ẖr(,j)-pḥ,wj] ⸢m⸣ tp,j 〈§〉 šwi̯ 〈⸮m?〉 ḫr,t m nb ꜥḥꜥ,w 〈§〉 ꜥn〈d〉 ⸢m⸣ nb hnw 〈§〉 [jw] =[f] [ḏi̯] =[f] [mnj] šwi̯ 〈m〉 mnj 〈§〉 s[wn] [m] [nb] [d]mj,t 〈§〉 jw =f sbꜣ =f [⸮jꜣ?]bb r [mdwi̯.t] [swbꜣ] =[f] [ꜥnḫ.wj.du] [jd.w] 〈§〉 [jw] nn [r-ꜣ]w m-⸢ẖnw⸣ [ꜥḥꜥ,w] [m-rw,tj] hr[w] [n(,j)] [Rnn,t] 〈§〉 [nn] [s]mn [Msḫn,t] [r] =[s] [wp,w-ḥr] [smn] [ṯꜣ]w r fnd 〈§〉 [wr] [n] =[k] [m-ꜥ] =[k] [jri̯.⸮n?] =[k] [ꜥḥꜥ,w] =[k] [m-ẖnw] [sḫr].pl ⸢nṯr⸣ =[k] 〈§〉 [dwꜣ] [nsw,t] 〈§〉 [swꜣš] bj,tj 〈§〉 j[ꜣw,t] [pw] [n.t] [ḫr] [nṯr] 〈§〉 [jmi̯] [bꜣ,w] =[f] 〈§〉 [ḥꜥꜥ] [m] [wḏ.⸮n?] =[f] 〈§〉 [⸮m?] [⸮šnṯ?] [⸮ḫr,t?] [m] [mri̯.n] =[f] 〈§〉 [šwi̯] [m] [rn] =[f] [r] ⸢jmꜣḫ⸣ [snm] =[f] [rḏi̯] [n] =[f] [pḥ,wj] 〈§〉 ⸮[s]tni̯? [...] [ẖ,t] 〈§〉 [swbꜣ.⸮n?]=[f] [sw] [jw] =[f] [m] [my,w] 〈§〉 [...] [⸮ḫrw?.y.pl] =[f] 〈§〉 [jri̯.⸮n?] =[f] [nm,t] [ḫr] [...] ⸮tn? [...] 〈§〉 ⸢wḏꜣ⸣ ḥꜥ,t.pl pw šwi̯ [m] [rn] =[f] 〈§〉 [jw] =[f] [⸮šni̯?] =[f] [⸮r?] =[⸮f?] [ẖ,t] =[f] 〈§〉 _ [⸮sw?] [⸮jmn,tt?] [m] [⸮nh,t?] [ꜥ.wj.du] =[fj] 〈§〉 [qrs.n] =[tw] [m] [p]ḫꜣ jm =f 〈§〉 s{w}bꜣqꜣ [tw] 〈§〉 [ḥn] [tw] [ḥr] [rn] =[f] 〈§〉 [mḥ] [ḥtp] [⸮m?] [mr] =[⸮f?] 〈§〉 [nn] [js] [n] [dm] [rn] =f 〈§〉 nn sti̯.t mw n šnt s[w] 〈§〉 [mꜣꜣ] =[n] [ḫꜣs,t] [nb.t] [ẖr] [ḥr,yt] =[f] 〈§〉 [jw] [wr.w.pl] =[sn] [ḥr] [qnb] [n] =[f] [st] 〈§〉 [ḏꜣi̯.⸮n?] [bꜣ,w.pl] =f wꜣḏ-wrj nb,tj.w.pl [ẖr] [snd.w] =[f] 〈§〉 [Pwn,t] [jdb.pl] [ḥꜣ,w-nb,wt] [jw] [nṯr] [ḥr] [⸮nwḥ?] [n] =f st 〈§〉 tm wdi̯ nꜣ-jm =⸢f⸣ [pꜣu̯] [sꜣḥ] [tꜣ] [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Die Faulheit/Nachlässigkeit des Weisen wird es nicht geben (wörtl.: wird nicht entstehen). Richtig verhält sich (wört.: ist) der Bescheidene (wörtl.: der Schweigende), der den Arm beugt. Zuverlässig (oder: verdienstvoll; wörtl.: einer mit zutreffendem/tüchtigem Herzen/Geist) ist, wer tut, was gesagt wird. Erschöpfende Rede (?; wörtl.: das Ausschöpfen der Rede) kommt {nicht} vor Kraft/Gewalt(anwendung). Es gibt keinen (ungebildeten) {Krieger} 〈Garbenträger〉, der zu der Ratsversammlung hinaufgeführt wird. Wer mit der Rede vertraut ist (wörtl.: in die Rede eindringt), ist einer, der das Gehörte erklärt (wörtl.: eröffnet). Es gibt keinen Worfler, bei dem Rat eingeholt wird. Erkläre die Rede, ohne zu lügen (oder: verleumden)! Eine niederträchtige Äußerung: sie schadet dem, der sie sagt/gesagt hat (oder: macht den, der sie sagt, zum Narren). Wende dein Herz nicht von Gott ab! Ehre den König - möge er leben, heil und gesund sein -, (indem/weil) er für dich die Anhänger liebt (?)! Der, den er beglückt, ist einer, der seine Macht verbreitet/propagiert. Wer ihn vergißt, wird jemand sein, dem es an Erfolg (wörtl.: Anlanden) mangelt. Größer/wichtiger als Millionen Männer ist er für den, den er begünstigt hat. Er ist der Damm 〈dessen (?)〉, der ihn zufriedenstellt. Wer sich ihm (dienend) zuwendet, wird einer mit großem Besitz sein (wörtl.: ein Großer, was seinen Bedarf/Anteil angeht). Den, den er liebgewonnen hat, motiviert er (?). Hüte dich davor, daß du "einer, der ihn sucht" (oder: "er ist ein Suchender"; oder: "er ist töricht") genannt wirst. (??) Kann der Tag (oder: die Angelegenheit (?)) der Renenutet fehl gehen? (?) Wird ein Tag der Lebenszeit hinzugefügt? Oder wird (er) von ihr weggenommen (wörtl.: abgehackt; oder: vermindert, substrahiert)? Meschenet ist wie beim ersten Mal. Es gibt keinen, der mißachten (wörtl.: verletzen, schädigen) könnte, {was ich begonnen habe} 〈was für ihn bestimmt ist〉. Siehe doch (?), groß ist die Gunst des Gottes. Überaus gewaltig ist sein Bestrafen. Groß ist seine Ba-Macht. ..., denn/und (?) ich habe (seine) Überlegenheit gesehen. (?) 〈Seine (?)〉 Verärgerung gegen Millionen wird nicht entstehen. (?) Er pflegt den Unwissenden in einen Wissenden zu verwandeln. Der (einst) sehr Verhaßte ist in einen sehr Beliebten verwandelt. Er pflegt dafür zu sorgen, daß der Geringe die Großen nachahmt. Der (einst) Hintanstehende ist (jetzt) der Erste. Der (einst) Besitzlose ist (jetzt) Herr von Reichtümern. Der (einst) Geringe ist (jetzt) Herr von Hausgenossen/Anhängern. Er pflegt dafür zu sorgen, daß der, der ohne (eine Möglichkeit zum) Anlanden ist, anlanden kann (oder: daß der (einst) Erfolglose, (jetzt) Erfolg hat). Der (einst) Notleidende ist (jetzt) Herr einer Siedlung/Anlegestelle. Er pflegt den Stummen sprechen zu lehren, (indem/und) er läßt die Ohren des Tauben (oder: die tauben/ertaubten Ohren) sich öffnen. All dies ist Teil der Lebensdauer (wörtl.: ist innerhalb der Lebenszeit), außerhalb des Tages (oder: des Bereichs) der Renenutet. Meschenet wird nicht (etwas) dagegen (wörtl.: gegen sie, d.h. gegen all dies) festlegen, bis auf das Festlegen der Atemluft an die Nase. Großes gehört dir (oder: wird dir gehören) in deiner Hand, (indem/wenn/nachdem) du deine Lebenszeit innerhalb des Planes/der Anweisungen deines Gottes verbracht hast (oder: verbringst). Lobe den König von Oberägypten! Verehre den König von Unterägypten! Es ist ein Amt, das von Gott ausgeht (wörtl.: es ist ein Amt von bei Gott). Verbreite seine Ba-Macht! Jubele über das, was er verordnet (oder: verordnet hat)! Zanke/Streite nicht mit (?) einem, den er liebgewonnen hat (?)! Wer sich (der Benutzung) seines (des Königs) Namens enthält, wird ein Versorgter sein, indem/wohingegen er den in Trauer versetzt, der ihm den Hintern zukehrt (wörtl.: gibt) (?). [(Schon) im] (Mutter)leib [hat Gott ihn] ausgezeichnet. (?) (Bereits) als er (der König) (noch) im/als/ein Samen war, hat er (d.h. der Gott) sich 〈ihm (dem König)〉 offenbart. (?) ... ... ...] seine Feinde (?). Er hat eine Schlachtbank gemacht, [auf der] [...] fallen. (1 Vers fehlt (?)) Wer sich (der Benutzung) seines (des Königs) Namens enthält, ist einer mit unversehrtem Leib. Er (d.h. der König) pflegt seinen (d.h. des Unversehrten) Leib für ihn (oder: doch) (schützend) zu umgeben/umschließen. (?) Im (oder: aus dem) Schutz seiner (d.h. des Königs) beiden Arme [empfängt (?)] ihn der Westen. (?) (Nur) als einer, der mit ihm offen ist (?), ist man bestattet worden. Sei klug! Beherrsche dich wegen/bezüglich seines Namens! Der Fürsorgliche (oder: der darauf achtet) ruht 〈im〉 Pyramidenbezirk (oder: in seinem (des Königs??) (Pyramiden)bezirk). (Aber) es gibt kein Grab für den, der seinen (des Königs) Namen ausspricht. (Und) es gibt keine Wasserspende für den, der ihn beleidigt. In Schrecken vor ihm sehen wir jedes Fremdland. Ihre Großen machen sie (die Fremdländer) für ihn untertänig (wörtl.: bändigen sie). Kaum haben seine Ba-Kräfte das Meer überquert, sind die "Korbländer" (die Bewohner der Ägäis) in Furcht vor ihm. Punt und die Ufer der Hau-nebut (die Syropalestinensischen Küstenregionen?): Gott fesselt sie für ihn (oder: bindet sie an ihn). Wer sich nicht mit ihm angelegt hat, ist einer, der in der Vergangenheit Land erreicht hat (d.h. er ist bestattet worden oder hatte Erfolg).

Connections

Found at Deir el-Medineh

Cross-references (2)

  • TLA-Text 762PEUG7TVAXNBXVYZ2U7KVXHQ tier-1
  • ORAEC-id oraec292 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.