ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Verso 4-8: Das Prinzenmärchen / pHarris 500〈 = pBM EA 10060〉
Description
〈Literarische Texte〉→〈1. Erzählungen〉→〈Neuägyptische Erzählungen〉→〈Joppe; Prinzenmärchen〉→pHarris 500〈 = pBM EA 10060〉→Verso 4-8: Das Prinzenmärchen
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
jr (m)ntwf [{r}ḫ〈r〉u̯] =[tw] wꜥ-n nsw bw-pwy =⸮tw? msy n =f zꜣ-ṯꜣy 〈§〉 [⸮ḫr-jr?] [⸮ḥm?] =[⸮f?] [⸮ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)?] [⸮ḥr?] [dbḥ].t n =f šrj,w m-ꜥ nṯr.pl n hꜣw =f 〈§〉 jw =sn ḥr wḏ ḏi̯.t(w) msy.tw n =f 〈§〉 jw =f ḥr sḏr ḥnꜥ tꜣy =f ḥm,t m pꜣ grḥ 〈§〉 jst[w] [...] jwr 〈§〉 skm =st ꜣb[d.pl] n ms,pl 〈§〉 ꜥḥꜥ.n msy wꜥ-n zꜣ-ṯꜣy 〈§〉 jy.t pw jri̯.n nꜣ-n Ḥw,t-Ḥr,yt.pl r šꜣ n =f šꜣ,y 〈§〉 jw =sn ḥr [ḏd] 〈§〉 mt =f n pꜣ msḥ,w m-rʾ-pw pꜣ ḥfꜣ,w mj,tt ((pꜣ)) ((jw)) 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sḏm nꜣ-n r(m)ṯ.pl n,tj r-gs pꜣ ẖrd,w 〈§〉 wn.j[n] =s[n] ⸢ḥr⸣ ⸢wḥm⸣ =sn n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 wn.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr ḫpr jw jb =f ḏww r-ꜥꜣ,t-wr,t 〈§〉 wn.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr ḏi̯.t [qd.tw] [n] =[f] [wꜥ-n] [pr] n jnr ḥr ḫꜣs,t jw =f ꜥpr m r(m)ṯ.pl m (j)ḫ,t.pl nb.t nfr(.t) n.w pr-nsw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jw nn pri̯ pꜣ ẖrd,w r-bw~n~rʾ 〈§〉 [ḫ]r-jr-m-ḫt pꜣ ẖrd,w ꜥꜣy{.t.pl} jw =f ḥr ṯsy r tꜣy =f tp-ḥw,t 〈§〉 jw =f ḥr gmḥ wꜥ-n ṯsm,w jw =f m-sꜣ wꜥ-n zj ꜥꜣ jw =f ḥr šmi̯.t ḥr tꜣ mj,t 〈§〉 jw =f ḥr ḏd n pꜣy =f sḏm,w n,tj r-gs =f 〈§〉 jḫ pꜣ n,tj ḥr šmi̯.t m-sꜣ pꜣ 〈zj〉 ꜥꜣ n,tj ⸮m? ⸮jy.t? [ḥr] [tꜣ] mj,t 〈§〉 jw =f 〈ḥr〉 ḏd n =f 〈§〉 ṯsm,w pꜣj 〈§〉 jw pꜣ ẖrd,w ḥr ḏd n =f 〈§〉 jmm jni̯.tw n =j wꜥ-n mj-qd =f 〈§〉 wn.jn pꜣ sḏm,w ḥr šmi̯.t ḥr wḥm =sn n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 wn.jn ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḥr ḏd 〈§〉 jmm jṯi̯.tw n =f wꜥ-n ktkt šrj [⸮n?] ⸢bꜣ~gꜣ~s⸣ ḥꜣ,tj =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n{n} =tw ḥr 〈ḏi̯.t〉 jṯi̯.tw n =f pꜣ ṯsm,w 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt nꜣ hrw.pl swꜣ ḥr nn [j]w pꜣ ẖrd,w ḥr tnw{.w.pl} m ḥꜥ{,t} =f nb{.t} 〈§〉 jw =f ḥr hꜣb n pꜣy =f jt m-ḏd 〈§〉 jy.t jḫ jw =〈j〉 mjnꜣ ḥmsi̯.kwj 〈§〉 ḫr m =k [t]w≡j wḏ.kwj n [pꜣ] šꜣ,y{t} 〈§〉 jmm [ḫꜣꜥ.tw] =j jry =j n ḥꜣ,tj =j j:jri̯.tw pꜣ nṯr jri̯.t pꜣ n,tj m jb =f 〈§〉 wn.jn =tw ḥr ⸢nḥb.t⸣ [n] =f [wꜥ-n] ⸢wr~jrʾ~y,t⸣ ⸢ꜥpr.tj⸣ [m] ḫꜥ,w.pl nb{.t}(.pl) n.w rʾ-ꜥ[-ḫt] 〈§〉 jw =[tw] [ḥr] [ḏi̯.t] [wꜥ-n] [⸮sḏm,w?] [m-]sꜣ =f r šms,w 〈§〉 jw =tw ḥr ḏꜣy.t.ṱ =f r pꜣ r(w)d{,t} jꜣb{.t} 〈§〉 jw =tw ḥr ḏd n =f jḫ šmi̯{.t} =k [...] n ꜣb,w =k [jw] ⸢pꜣy⸣ =f ṯsm,w ḥnꜥ =f 〈§〉 jw =f ḥr ḫdi̯ m-sꜣ jb =f ḥr ḫꜣs,t jw ꜥnḫ =[[f]] m tp-n-jꜣw,t nb n ḫꜣs,t 〈§〉 spr{r} pw [jri̯.n] =f r pꜣ wr n Nꜣ~hꜣ~rn~nꜣ 〈§〉 jstw bw-pwy =⸮tw? msy n pꜣ wr n Nꜣ~hꜣ~rn~n[ꜣ] ḥr,w wꜥ-n šrj(,t) s[,t]-ḥm,t 〈§〉 jstw qd n =s wꜥ-n pr jw pꜣy =f sšd wꜣy 70 n{ꜥ} mḥ r pꜣ jwtn 〈§〉 jw =f ḥr ḏi̯.t jni̯.tw šrj.pl nb{.tt}(.pl) n wr.w.pl nb(.pl) n pꜣ tꜣ n Ḫꜣ~rw 〈§〉 jw =f ḥr ḏd n =s[n] 〈§〉 jr pꜣ n,tj jw =f r pḥ pꜣ sšd n tꜣy =j šrj,t jw =s n =f r ḥm,t 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt hrw.pl qn,w swꜣ 〈ḥr〉 nn jw =sn m pꜣ〈y〉 =sn sḫr,w{.pl} tnw hrw{.pl} snnj pw jri̯.n pꜣ ẖrd,w ḥr{.pl} =sn 〈§〉 wn.jn =sn ḥr jṯi̯ pꜣ ẖrd r pꜣy =sn pr 〈§〉 jw =sn ḥr wꜥb =f 〈§〉 jw =sn ḥr ḏi̯.t wnm,w n pꜣy =f ḥtrj 〈§〉 jw =sn ḥr jri̯.t (j)ḫ,t nb(.t) n pꜣ ẖrd,w 〈§〉 jw =sn ḥr sgn(n){.pl} =f 〈§〉 jw =sn ḥr wt rd.du =f 〈§〉 jw =sn ḥr ḏi̯.t ꜥq,w n pꜣy =f šms,w 〈§〉 jw =sn ḥr ḏd n =f m sḫr,w n sḏd 〈§〉 jy =k tnw pꜣ šrj,w nfr 〈§〉 jw =f ḥr ḏd n =s[n] 〈§〉 jnk šrj n wꜥ-n sn[n]j n pꜣ tꜣ n Km,t{t} 〈§〉 jw tꜣy =j ⸢mw,t{t}⸣ ḥr mt 〈§〉 jw pꜣy =j jt ḥr jri̯.t n =f k.t ḥm,t jy,t-msy.pl 〈§〉 jw =s〈t〉 〈ḥr〉 ḫpr ḥr msdd =j 〈§〉 jw =[j] ḥr jy.t n =j m wꜥr r-ḥꜣ,t =st 〈§〉 jw =sn ḥr qnjw =f 〈§〉 jw =sn ḥr snnj =f ḥr ḥ[ꜥ{,t}] =[f] [nb{.t}] 〈§〉 [ḫr-jr-m-ḫt] [hrw.pl] [qn,w] [swꜣ] [ḥr] nn jw =f ḥr ḏd n nꜣ-n ẖrd,w.pl 〈§〉 jḫ pꜣj jri̯ =t[n] [⸮šrj.pl?] 〈§〉 [jw] =[sn] [ḥr] [ḏd] [n] =[f] 〈§〉 [jstw] [jr] [⸮3?] [ꜣbd].pl n hrw.pl r nꜣw jw =nn dj ḥr jri̯.t nw [ḥr] [pwy.t] 〈§〉 [⸮ḫr?] [pꜣ] [n,tj] [j]w =f r pḥ [pꜣ] sšd n tꜣ šr[j,t] n pꜣ wr n Nꜣ~hꜣ~rn~[nꜣ] [jw] =[f] [r] ḏi̯.ṱ =st n =f r [ḥm,t] 〈§〉 [jw] =[f] [ḥr] ḏd n =sn 〈§〉 ḥꜣ~n~rʾ [bn] tw≡j ḥr 〈šni̯.t〉 rd.du =j jw =j 〈r〉 šmi̯.t r pwy.t m-ḏi̯ =tn 〈§〉 jw =sn ḥr šmi̯.t r pwy.t mj pꜣy =sn sḫr,w tnw hrw 〈§〉 jw pꜣ ẖrd,w ḥr ꜥḥꜥ wꜣw.w ḥr nw 〈§〉 jw ḥr ={j} n tꜣ šrj,t n pꜣ wr n Nꜣ~hꜣ~rn~nꜣ ḥr-r =f 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt 〈hrw.pl〉 〈qn,w〉 swꜣ{.pl} ḥr nn wn.jn pꜣ ẖrd,w ḥr jy.t r pwy.t ḥnꜥ nꜣ-n ẖ〈r〉d,w.pl 〈n〉 nꜣ-n wr.w.pl 〈§〉 jw =f ḥr pwy.t 〈§〉 jw =f ḥr pḥ pꜣ sšd n tꜣ šrj(,t) n pꜣ wr n Nꜣ~hꜣ~rn~nꜣ 〈§〉 jw =st ḥr snnj =f 〈§〉 jw =st ḥr qnjw =f ḥr ḥꜥ{,t} =f nb{.t} 〈§〉 wn.jn =tw ={f} ḥr šmi̯.t r snḏm jb n pꜣy =st jt 〈§〉 jw =tw ḥr ḏd n =f 〈§〉 pḥ wꜥ-n r(m)ṯ{.pl} pꜣ sšd n tꜣy =k šrj(,t) 〈§〉 wn.jn pꜣ wr ḥr nḏnḏ ={f} m-ḏd 〈§〉 šrj (n) nj~mꜥ~w m nꜣ-n wr.w.pl 〈§〉 j[w] =tw ḥr ḏd n =f 〈§〉 šrj n wꜥ-n snnj jy =f m wꜥr{.pl} m pꜣ tꜣ n K[m],t r-[ḥꜣ,t] [tꜣy] =[f] [mw],t jy,t-msy.pl 〈§〉 wn.jn pꜣ wr n Nꜣ~hꜣ~rn~nꜣ ḥr qnd.t r-ꜥꜣ,t-wr,t 〈§〉 wn.jn =f ḥr ḏd 〈§〉 jn-j[w] j:ḏi̯ =j tꜣy =j šrj,t n pꜣ wꜥr n Km{{t}},t 〈§〉 jmm šmi̯{.t} =f n =f ꜥn 〈§〉 jw =tw ḥr jy.t r ḏd [n] =[f] 〈§〉 jḫ šmi̯ =k r pꜣ n,tj jwi̯.n =k jm ={j} 〈§〉 jw tꜣ šrj,t ḥr 〈mḥ〉((.ṱ)) jm =f 〈§〉 jw =s ḥr ꜥrq nṯr m-ḏd 〈§〉 wꜣḥ[{.pl}] Pꜣ-[Rꜥ]-Ḥr,w-[ꜣḥ],tj.du mtw =tw nḥm =f m-ḏi̯ =j nn jw =j r wnm nn jw =j r swrj jw =j r mt [m] tꜣ [wnw,t] 〈§〉 wn.jn pꜣ wpw,t(j) ḥr šmi̯.t ḥr smj 〈md,t〉.pl nb.t j:ḏd =st n pꜣy =st jt 〈§〉 jw pꜣ[y] =[st] 〈jt〉 ḥr ḏi̯.t šmi̯{.t} r(m)ṯ.pl r smꜣm =f 〈§〉 sw m s,t =f 〈§〉 jw tꜣ šrj,t ḥr ḏd n =〈sn〉 〈§〉 wꜣḥ{.pl} Pꜣ-Rꜥ mt(w) =(tw) ⸢smꜣm⸣ =f ḥtp pꜣ šw jw =j mt.k(wj) 〈§〉 [nn] jry =j wnw,t ꜥnḫ.kwj m-ḥꜣ,w-ḥr-r =f 〈§〉 wn.j[n] =[tw] [ḥr] [šmi̯.t] [r] [ḏd].ṱ =f n pꜣy =s jt 〈§〉 wn.[j]n pꜣ[y] =[st] [jt] [ḥr] [ḏi̯.t] [jni̯].tw [pꜣ] [šrj] [m-bꜣḥ] =f ḥ[nꜥ] [tꜣy] =f ⸢šrj,t⸣ 〈§〉 wn.jn [pꜣ] [šrj] [⸮ḥr?] [⸮jy.t?] [⸮m-bꜣḥ?] =f 〈§〉 j[w] [tꜣ]y =f šf,yt ḥr ⸢ꜥq⸣ m pꜣ wr 〈§〉 jw =f ḥr qnjw =f 〈§〉 jw =f ḥr snnj =f ḥr ḥꜥ{,t} =f nb{.t} 〈§〉 jw =f ḥr ḏd n =f 〈§〉 ⸢j:ḏd⸣ ⸢n⸣ =⸢j⸣ qꜣj =k 〈§〉 ptrj tw≡k m-ḏi̯ =j m 〈šrj〉 〈§〉 jw =f ḥr ḏd n =f 〈§〉 jnk 〈šrj〉 〈n〉 wꜥ-n snnj n pꜣ tꜣ n Km,t 〈§〉 jw tꜣy =j mw{t},t ḥr mt 〈§〉 jw pꜣy =j jt ḥr jri̯.t n =f k.t ḥm,t 〈§〉 jw =st ḥr ḫpr ḥr msd{t}y =j 〈§〉 jw =j ḥr jy.t m wꜥr r-ḥꜣ,t =st 〈§〉 wn.jn =f ḥr ḏi̯.t n =f tꜣy =f šrj(,t) r ḥm,t 〈§〉 jw =f ḥr ḏi̯.t n =f ⸢pr⸣ ḥnꜥ ꜣḥ,t.pl m-mj,tt jꜣ,wt (j)ḫ,t nb.t nfr(.t) 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt 〈hrw.pl〉 〈qn,w〉 swꜣ ḥr nn wn.jn pꜣ šrj[{.pl}] ḥr ḏd n tꜣy =f ḥm,t 〈§〉 tw≡j wḏ.kwj n 3 šꜣ,y.pl pꜣ msḥ,w pꜣ ḥfꜣ,w pꜣ jw 〈§〉 wn.jn =s ḥr ḏd n =f 〈§〉 jmm ḏi̯.tw ẖ{t}〈d〉b〈.tw〉 [pꜣ] jw n,tj m-sꜣ =k 〈§〉 j[w] =f ḥr ḏd n =s[t] 〈§〉 [...] ⸢wḫꜣ⸣ 〈§〉 nn jw =j r ḏi̯.t ẖdb〈.tw〉 pꜣy =j jw{tn} j:jri̯ =j sḫpr =f jw =f m šrj 〈§〉 jw =s[t] ḥr ḫpr ḥr zꜣw pꜣy =s[t] hꜣy r-jqr zp-2 jw bn sw ḥr ḏi̯.t pri̯ =f r-bw~n~rʾ wꜥ 〈§〉 jstw jr =f jr [pꜣ] [hr]w n [jy.t] [jri̯].n [pꜣ] [ẖrd] [m] pꜣ tꜣ n Km,t r ḫtjw jstw pꜣ msḥ,w pꜣy =f šꜣ[,y] [...] =f [j]m [...] _ 〈§〉 jw =f ḥr ḫpr m-ꜥqꜣy =f m pꜣ dmj{,t} n,tj pꜣ [šr]j jm =f [⸮m-ḏi̯.t?] [⸮tꜣy?] =[⸮f?] [⸮ḥm,t?] [⸮m-ḥr,j-jb?] [pꜣ] [yw~m]ꜥ 〈§〉 jstw wꜥ-n nḫt jm =f 〈§〉 bw ⸮ḏi̯.ṱ? pꜣ nḫt pry [pꜣ] msḥ,w [r-bw~]n~rʾ 〈§〉 [ḫr] [bw] [ḏi̯] pꜣ msḥ,w pri̯ pꜣ nḫt r swtwt 〈§〉 ḫr wnn pꜣ šw ḥr wbn [jw] =[sn] [ḥr] -⸮(__)?- [...] [⸮tw?] ꜥḥꜥ ḥr [ꜥḥꜣ] [m] [pꜣ] zj 2 tnw hrw nb{.t} m ꜥḥꜥ,w n ꜣbd 3 n hrw 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt hrw[.pl] 〈qn,w〉 swꜣ ḥr nn wn.jn [pꜣ] 〈šrj〉 ḥr ḥmsi̯ ḥr jri̯.t hrw nfr m pꜣy =f pr 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt nfr,yt ṯꜣw grḥ wn.jn pꜣ šr[j,w] [ḥr] sḏr ḥr pꜣy =f ḥtj 〈§〉 jw tꜣ qd,w(t) ḥr sḫm m ḥꜥ,t =f 〈§〉 wn.jn tꜣy =f ḥm,t ḥr mḥ wꜥ-n [gꜣy] [n] [⸮jrp?] [⸮jw?] =[⸮s?] [⸮ḥr?] [⸮mḥ?] ky gꜣy n ḥ(n)q,t 〈§〉 pri̯ pw jri̯.n wꜥ-[n] [ḥfꜣ,w] [m] [tꜣy] =[f] tpḥ,t r psḥ pꜣ 〈šrj〉 〈§〉 jstw tꜣy =f ḥm,t{.pl} ḥmsi̯.tj r-gs =f 〈§〉 nn nmꜥ =[s]t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n nꜣ-n [⸮gꜣy.pl?] [...] [ḫꜣ]ꜥ n pꜣ ḥfꜣ,w 〈§〉 jw =f ḥr swrj 〈§〉 jw =f ḥr tḫ 〈§〉 wn.jn =f ḥr sḏr ḥr pnꜥ.t 〈§〉 wn[.jn] [tꜣy] =[f] [ḥm,t] [ḥr] [ḏi̯.t] [jr]y.tw =f m fdq[.w].pl m pꜣy =st mjnb,w 〈§〉 wn.jn =sn ḥr nh[s] pꜣy =s hꜣy 〈§〉 [...] sw 〈§〉 jw =st ḥr ḏd n =f 〈§〉 ptrj ḏi̯ pꜣy =k nṯr wꜥ m nꜣy =k šꜣ,y.pl m ḏr,t =k 〈§〉 jw =f r ⸢zꜣw⸣ =[k] [...] 〈§〉 [⸮wn.jn?] =[⸮f?] [⸮ḥr?] wdn n Pꜣ[-Rꜥ] ḥr dwꜣ =f ḥr sqꜣi̯ bꜣ,w =f m{-ꜥ} ẖr,t-hrw n.t rꜥ-nb 〈§〉 ḫr-jr-m-[ḫt] [hrw.pl] [〈qn,w〉] [swꜣ{.pl}] [ḥr] [nn] wn.jn pꜣ šrj ḥr pri̯ r swtwt{.pl} [r] ⸮sḏꜣy{,t.pl}〈-ḥr〉? m tꜣy{.pl} =f mꜥ~n~ꜥꜣ,tj 〈§〉 nn pr[i̯] [...] 〈§〉 jstw pꜣy =f jw{tn} m-sꜣ =f 〈§〉 wn.jn pꜣy =f jw{tn} ḥr ṯꜣi̯.t tp,w-rʾ r [...] 〈§〉 [wn].jn =f ḥr sḫsḫ r-[ḥꜣ,t] =f 〈§〉 spr [pw] [jri̯.n] =f r pꜣ y~mꜥ 〈§〉 j[w] =f ḥr hꜣy r pꜣ [⸮mw?] [⸮jw?] =[⸮f?] [⸮m?] [⸮wꜥr?] [⸮r-ḥꜣ,t?] [⸮pꜣ?] jw{tn} 〈§〉 ꜥḥꜥ.n _ [s]w pꜣ msḥ,w 〈§〉 jw =f ḥr jṯi̯ =f r pꜣ n,tj pꜣ nḫt jm 〈§〉 [...] [pꜣ] msḥ,w ḥr [ḏd] n pꜣ šrj,w 〈§〉 j jnk pꜣy =k šꜣ,y jr{y.t} jwi̯ m-sꜣ =k 〈§〉 ḫr[-jr] [ꜣbd] [3] [n] [hrw].pl r nꜣ jw =j [ḥr] ⸢ꜥḥꜣ⸣ ḥnꜥ pꜣ nḫt 〈§〉 ḫr ptrj jw =j r ḫꜣꜥ =k 〈§〉 jr jw pꜣy[_] [...] r ꜥḥꜣ 〈§〉 [...] [m]tw =k swhꜣ n =j 〈§〉 ẖdb pꜣ nḫt 〈§〉 ḫr jr ptrj =k [pꜣ] [...] [⸮ptrj?] [pꜣ] [msḥ,w] 〈§〉 ḫr-jr-m-ḫt tꜣ ḥḏ 2.n hrw ḫpr.w jy.t pw jri̯.n [⸮nḫt?] [...]Translations (1)
Was ihn - sagt man -, einen (gewissen) König, betrifft: Ihm war kein Sohn geboren worden (wörtl.: Man hatte ihm keinen Sohn geboren (?)). [Also erba]t sich [seine Majestät - LHG -] von den Göttern seiner Zeit einen Sohn. Dann befahlen sie, dass ihm (einer) geboren wird (wörtl.: Dann befahlen sie zu veranlassen/dass veranlasst wird, dass für ihn (einer) geboren wird). Dann schlief er in dieser Nacht mit seiner Ehefrau. Also [---] schwanger. Sie vollendete die Monate bis zur Geburt (wörtl.: für die Geburt). Dann wurde ein Sohn geboren. Dann kamen die Hathoren, um ihm das Schicksal zu bestimmen. Dann [sagten] sie: Er könnte durch das Krokodil oder die Schlange sterben, (oder) ebenso (durch) den Hund. Da horchten die Leute, die an der Seite des Prinzen waren, auf. Da wiederholten sie sie (sc. die Worte) für Seine Majestät - LHG. Da wurde das Herz Seiner Majestät - LHG - überaus betrübt (wörtl.: Da wurde Seine Majestät ..., indem sein Herz überaus schlecht dran war). Da ließ [ihm] Seine Majestät - LHG - [ein] steinernes [Haus] in der Wüste [bauen], ausgestattet mit Personal und mit allen schönen Dingen des Palastes - LHG -, so dass der Prinz nicht hinausgehen musste. Nachdem der Prinz erwachsen war, stieg er (einmal) auf das Dach seines Hauses. Dann erblickte er einen Hund, der hinter einem erwachsenen Mann war, der auf dem Weg entlangging. Dann sagte er zu seinem Diener, der neben ihm stand: "Was ist das, was (da) hinter dem erwachsenen Mann hergeht, der [auf dem] Weg daherkommt?" Dann sagte er zu ihm: "Das ist ein Hund." Dann sagte der Prinz zu ihm: "Lass mir einen Ebensolchen bringen!" Da ging der Diener (und) berichtete es Seiner Majestät - LHG. Da sagte Seine Majestät - LHG: "Lass ihm [wegen] (?) des Aufruhrs seines Herzens einen kleinen "Zitterer" (d.h. einen harmlosen, noch tapsigen Welpen) ergreifen." Da 〈ließ〉 man ihm den Hund ergreifen. Als nun die Tage seitdem vorübergegangen waren, da wurde der Prinz vollständig (wörtl.: an seinem ganzen Körper) erwachsen. Dann schickte er zu seinem Vater mit den Worten: "Was kommt (dabei heraus), während ich hier herumsitze? Siehe doch, ich bin dem Schicksal überwiesen! Lass mich [frei] (wörtl.: Veranlasse, [dass] ich [frei gelassen werde]), damit ich nach meinem Herzen handeln kann, bis der Gott tut, wonach ihm begehrt!" Da spannte man ihm [einen Streit]wagen an, ausgerüstet [mit] allem Kriegsgerät. Dann [setzte man einen Diener an] seine Seite (wörtl.: hinter ihn) als Begleiter. Dann setzte man ihn auf das östliche Ufer über. Dann sagte man zu ihm: "Bitte zieh umher nach deinem Begehr!", [wobei se]in Hund bei ihm war. Dann zog er seinem Wunsch entsprechend nordwärts in die Fremde, während er von allem Vieh des Berglandes lebte. So gelangte er zum Fürsten von Naharina. Dem Fürsten von Naharin[a] war nun außer einer Tochter, (also) einer Frau, kein (Kind) geboren worden (wörtl.: Man gebar dem Fürsten ... nun keinen, außer einer Tochter, ...). Nun war ihr ein Haus gebaut worden, dessen Fenster 70 Ellen vom Boden entfernt war. Dann ließ er alle Söhne aller Fürsten des Landes Syrien holen. Dann sagte er zu ihnen: "Was den betrifft, der das Fenster meiner Tochter erreichen wird: Dem wird sie zur Frau (gegeben)." Als nun seitdem viele Tage vorübergegangen waren, während sie an jedem Tag bei ihrer Beschäftigung waren, kam der Prinz an ihnen vorbei. Da nahmen sie den Prinzen mit in ihr Haus. Dann wuschen sie ihn. Dann gaben sie seinem Pferdegespann Futter. Dann versorgten sie den Prinzen (wörtl.: Dann taten sie für den Prinzen jede Sache). Dann salbten sie ihn. Dann bandagierten sie seine beiden Füße. Dann gaben sie seinem Gefolgsmann Speise. Dann sagten sie zu ihm gesprächsweise (wörtl.: in der Art eines Gesprächs): "Woher kommst du, schöner Jüngling?" Dann sagte er zu ihnen: "Ich bin der Sohn eines Streitwagenlenkers aus dem Land Ägypten. Meine Mutter starb. Dann nahm sich mein Vater eine andere Frau, (meine) Stiefmutter (?). Dann begann sie mich zu hassen. Dann kam [ich] flüchtig vor ihr (hierher)." Dann umarmten sie ihn. Dann küssten sie ihn an [seinem ganzen Körper]. [Als nun seit]dem [viele Tage vorübergegangen waren,] sagte er zu den (Fürsten-)Kindern: "Was ist das, was ihr (da) tut, [(o ihr) Jünglinge]?" [Dann sagten sie zu ihm:] "[Es sind] bis heute (wörtl.: bis auf diesen) an Tagen (genau) [drei Monate], dass wir hier unsere Zeit [beim Hinaufspringen] zubringen. [Und wer das] Fenster der Tochter des Fürsten von Nahari[na] erreicht, dem [wird er] sie zur [Ehefrau] geben." [Dann] sagte [er] zu ihnen: "Wenn ich doch [nicht] (an) meinen Füßen leiden würde, (dann) würde ich gehen, um mit euch zu springen!" Dann gingen sie, um zu springen, wie es an jedem Tag ihre Beschäftigung (war). Dann stand der Prinz von Ferne da und schaute zu. Dann lag der Blick (wörtl.: das Gesicht) der Tochter des Fürsten von Naharina auf ihm. Als nun seitdem 〈viele Tage〉 vorübergegangen waren, da kam der Prinz, um mit den Kindern der Fürsten zu springen. Dann sprang er. Dann erreichte er das Fenster der Tochter des Fürsten von Naharina. Dann küsste sie ihn. Dann umarmte sie ihn an seinem gesamten Körper. Da ging man, um ihren Vater zu informieren (wörtl.: um das Herz ihres Vaters zu erfreuen). Dann sagte man zu ihm: "Ein Mann hat das Fenster deiner Tochter erreicht." Da fragte {sich} der Fürst: "Der Sohn welcher Fürsten (ist er denn)?" Dann sagte man zu ihm: "Der Sohn eines Streitwagenlenkers (ist er); er ist, flüchtig aus dem Land Ägypten, (flüchtig) v[or seiner Mut]ter, (genauer) seiner Stiefmutter, (hierher) gekommen." Da wurde der Fürst von Naharina gar sehr wütend. Da sagte er: "Soll ich meine Tochter etwa dem Flüchtling aus Ägypten geben? Veranlasst, dass er wieder geht!" Dann kam man, um [zu ihm] zu sagen: "Geh doch bitte wieder dorthin, wo du hergekommen bist." Dann hielt die Tochter ihn fest. Dann beschwor sie den Gott: "So wahr P[re]-Har[ach]te dauert, wenn (wörtl.: und) man ihn von mir nimmt, werde ich nicht essen, werde ich nicht trinken, sondern ich werde in dem Augenblick (wörtl.: in der Stunde) sterben!" Da ging der Bote, alle 〈Wort〉e, die sie gesagt hat, ihrem Vater meldend. Dann ließ [ihr] 〈Vater〉 Männer (hin)gehen, um ihn zu töten - er war (indessen) an seinem Platz. Da sagte die Tochter zu 〈ihnen〉: "So wahr Pre dauert, wenn (wörtl.: und) man ihn tötet: sobald die Sonne untergeht, will ich tot sein! [Nicht] will ich (auch nur) eine Stunde über seinen Tod hinaus leben (wörtl.: nicht will ich eine Stunde verbringen, indem ich über ihn (sc. den Prinzen) hinaus lebe)." D[a ging man, um] es ihrem Vater [zu sagen]. Da [ließ] ih[r Vater den Jüngling] u[nd sei]ne Tochter [vor] sich bringen. Da [kam der Jüngling vor] ihn (?). Dann drang sei[ne] würdevolle Erscheinung in den Fürsten ein. Dann umarmte er ihn. Dann küsste er ihn an seinem ganzen Körper. Dann sagte er zu ihm: "Erzähle mir von deinen Lebensumständen (wörtl.: Sag mir deinen Zustand/deine Gestalt)! Siehe, du bist bei mir wie ein Sohn." Dann sagte er zu ihm: "Ich bin der Sohn eines Streitwagenlenkers aus dem Land Ägypten. Dann starb meine Mutter. Dann nahm sich mein Vater eine andere Ehefrau. Dann begann sie, mich zu hassen. Dann kam ich flüchtig vor ihr (hierher)." Da gab er ihm seine Tochter zur Ehefrau. Dann gab er ihm ein Haus und Felder, gleichermaßen Kleinvieh und jeglichen schönen Besitz. Als nun seitdem 〈viele Tage〉 vorübergegangen waren, sagte der Jüngling zu seiner Ehefrau: "Ich bin drei Schicksalen überwiesen: dem Krokodil, der Schlange (oder) dem Hund." Da sagte sie zu ihm: "Lass [den] Hund, der bei dir ist, töten (wörtl.: Veranlasse, dass veranlasst wird, dass der Hund, der hinter dir ist, getötet wird)!" Dann sagte er zu ihr: "[...] Törichter (?). Ich werde meinen Hund nicht töten lassen, den ich, (schon) als er (noch) klein (wörtl.: ein Kleiner) war, aufgezogen habe." Dann begann sie, ihren Ehemann gar sehr zu bewachen, wobei sie ihn nicht allein hinausgehen ließ. Was nun [den Ta]g betrifft, an dem [der Prinz aus] dem Land Ägypten [gekommen war] (wörtl.: den Tag des Kommens, das der Prinz machte), um umherzuziehen (?), war nun das Krokodil, sein Schicksal [---] sein/er [---]. Dann existierte es ihm gegenüber in der Stadt, in der der Jüngling [bei seiner Ehefrau (?)] war, [mitten in (?) einem See]. Nun war (auch) ein "Starker" darin. Der "Starke" ließ [das] Krokodil nicht [nach drau]ßen gehen. [Und] das Krokodil [ließ] den "Starken" [nicht] hinausgehen, um sich zu ergehen. Sobald die Sonne aufging, [da --- sie --- (?)] standen und [kämpften sie mitein]ander (wörtl.: in/als zwei Mann) an wirklich jedem Tag, während der Dauer von genau drei Monaten (wörtl.: in der Zeit von drei Monaten an Tagen). Als nun seitdem 〈viele〉 Tage vorübergegangen waren, ließ sich der Jüngling nieder, um einen Festtag in seinem Haus zu feiern. Dann, nach dem Ende des Nachtwindes, legte sich der Jüngling auf sein Bett. Dann bemächtigte sich der Schlaf seines Körpers. Da füllte seine Frau eine [Schale mit Wein, während sie] eine andere Schale mit Bier [füllte] (?). Dann kam eine [Schlange aus ihrer] Höhle, um den Jüngling zu beißen. Nun saß seine Ehefrau an seiner Seite, ohne (dass) sie schlief. Da [---] die [Schalen --- stell]en vor die Schlange. Dann trank sie. Dann wurde sie betrunken. Da legte sie sich umgedreht hin. Da [ließ seine Ehefrau] sie mit ihrer $Mjnb$-Axt in Stücke [zerteilen]. Da weckten sie ihren Ehemann. [---] ihn. Dann sagte sie zu ihm: "Siehe, dein Gott gab dir eines deiner Schicksale in deine Hand! Er wird [dich] beschützen [---]." [Da (?)] opferte [er (?)] dem P[re], dankte ihm und pries seine Macht alltäglich. Als nun [seitdem 〈viele〉 Tage vorübergegangen waren], ging der Jüngling hinaus, um spazieren zu gehen und [um] sich zu auf seinem Landbesitz vergnügen (?). Nicht ging [---]. Nun war sein Hund bei ihm. Da ergriff sein Hund einen Ausspruch [---]. [Da] lief er von ihm fort. Dann gelangte er zu dem See. Dann stieg er in das [Wasser (?)] hinab[, weil er flüchtig vor dem] Hund [war (?)]. Dann [ergriff (?)] ihn das Krokodil. Dann nahm es ihn dorthin, wo der "Starke" war. [--- da(nn) sagte] das Krokodil zu dem Jüngling: "He, ich bin dein Schicksal, das hinter dir hergekommen ist! [An Tag]en [drei Monate] bis jetzt kämpfe ich nun schon mit dem "Starken". Siehe aber, ich werde dich freilassen. Wenn mein/dein [---] um zu kämpfen. [---] und du rühmst mich (?). Töte den "Starken"! Und wenn du [den ---] siehst [--- das Krokodil sehen]. Als nun das Land hell geworden, während (also) der nächste (wörtl.: ein zweiter) Tag angebrochen war, da kam [der "Starke" (?) ---]
Connections
Found at
Theben
Cross-references (3)
- TLA-Text MTBRL3MIIJDKXAOF2336WRLMZA tier-1
- TM-Text 380901 tier-1
- ORAEC-id oraec296 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.