ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 175 / pTurin Museo Egizio 8438 (pCha)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pTurin Museo Egizio 8438 (pCha)→Tb 175

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

j Ḏḥw,tj jšs,t pw ḫpr.t m ms.w Nw,t 〈§〉 jri̯.n =sn ḫrw 〈§〉 šdi̯〈.n〉 =sn ẖnn,w 〈§〉 jri̯.n =sn jzf,t 〈§〉 qmꜣ.n =sn sb(j),t 〈§〉 jri̯.n =sn šꜥd,t 〈§〉 qmꜣ.n =sn zꜣw,t 〈§〉 jw gr,t jri̯.n =sn ꜥꜣ r nḏs(,w) 〈§〉 jri̯.n =sn ḥḏi̯.t jmn.t m jri̯.tn =k nb.t 〈§〉 jmi̯ jr =k wj ꜥꜣ Ḏḥw,tj ḫrw-fj Jtm,w 〈§〉 nn mꜣn! =k jzf,t 〈§〉 nn wḫd =k 〈§〉 sḥꜥw.pl rnp,t.pl =sn 〈§〉 {n}〈s〉tkn ꜣbd.pl =sn 〈§〉 ḥr-n,tt jri̯.n =sn ḥḏi̯.t jmn.t m jri̯.tn =k nb.t 〈§〉 jnk gstj =k Ḏḥw,tj 〈§〉 s(j)ꜥr.n =j pꜣs =k 〈§〉 nn wj nw-n ḥḏi̯.t jmn.t 〈§〉 n jri̯ =tw ḥḏi̯.t jm =j 〈§〉 n sḫm m(w)t zjn jm =j 〈§〉 ḏd-mdw ḥr twt n Ḏḥw,tj jri̯.w m ṯḥn,t ḏi̯!(.w) n z r ḏr,t =f 〈§〉 wꜣḥ pw tp tꜣ tm m(w)t n zjn 〈§〉 nḥm =f pw n nw 〈§〉 ḏd.tn Wsjr n Jtm,w 〈§〉 jšs,t pw šꜣs =j r zmy,t j{w}gr,t 〈§〉 n(n) mw =s 〈§〉 nn ṯꜣw =s 〈§〉 n,tj =s mḏ.tj zp-2 kk.tj zp-2 〈§〉 ꜥnḫ =tw jm =s m ḥtp jb 〈§〉 jw gr,t n jri̯ =tw nḏm,yt jm =s 〈§〉 rḏi̯.n =j n =sn ꜣḫ,w m jsw mw ṯꜣw nḏm,yt ḥtp jb m jsw tʾ ḥ(n)q,t ḫrw-fj Jtm,w 〈§〉 mr ,wj r =j nb =j tm mꜣꜣ ḥr =k 〈§〉 nn gr,t wḫd.n =j ẖr,w =k 〈§〉 nṯr nb hꜣb n =f ns,t =f m wjꜣ-n-ḥḥ 〈§〉 jw ns,t =k n zꜣ =k Ḥr,w 〈§〉 wnn gr,t hꜣi̯ n =f sms,w 〈§〉 jw =f gr,t 〈r〉 ḥqꜣ ⸮jdb,du? 〈§〉 jw =f r jwꜥ,w ns,t =j jm,j.t jw-nsrsr 〈§〉 swḏ gr,t mꜣn! nṯr sn,nw =f 〈§〉 ḥr =j r mꜣꜣ ḥr n nb =j Jtm,w 〈§〉 jšs,t pw ꜥḥꜥ,w =j m ꜥnḫ ḫrw-fj Wsjr 〈§〉 jw =k n ḥḥ n ḥḥ.du ꜥḥꜥ,w ꜥꜣ ḥḥ.pl 〈§〉 jw (=j) gr,t r ḥḏi̯.t jri̯.tn =j nb.t 〈§〉 jw tꜣ pn r jy.t m Nw,w m ḥḥ,wt mj tp,t-ꜥ =f 〈§〉 jnk zpi̯.t(j) ḥnꜥ Wsjr 〈§〉 jri̯.n =j ḫpr,w m k(y).t ḥf(ꜣ),t n,tj n rḫ sj r(m)ṯ n mꜣꜣ sj nṯr.pl 〈§〉 nfr ,wj jri̯.tn =j Wsjr ṯni̯.w 〈r〉 nṯr.pl nb.w 〈§〉 jw rḏi̯.n =j n =f ḥqꜣ,t m zmy,t 〈§〉 jw gr,t zꜣ =f Ḥr,w m jwꜥ,w ns,t.pl!! =j jm,j.t jw-nsrsr 〈§〉 jw gr,t jri̯.n (=j) s,t =f m wjꜣ-n-ḥḥ 〈§〉 jw gr,t rḏi̯.n =j hꜣb =f wr.w 〈§〉 jw gr,t mn,w.pl =f mr,wt =f ḥr tꜣ 〈§〉 Ḥr,w bjk mn(.w) ḥr srḫ =f n-mr,wt grg mn,w.pl =f 〈§〉 jw gr,t rḏi̯〈.n〉 =j hꜣb bꜣ n Stš ṯni̯.w r nṯr.pl 〈§〉 jw rḏi̯.n =j zꜣw bꜣ =f n-mr,wt tm =f ssnḏ ḥꜥ-nṯr 〈§〉 jti̯ =j Wsjr jri̯ =k n =j jri̯.tn n =k jti̯ =k Rꜥ,w wꜣḥ tp tꜣ grg pr =j snb jwꜥ,w =j rwḏ js,y =j mr,t.pl pw tp tꜣ rḏi̯.t ḫft,j.w =j m ⸮qnm,t.pl? Srq,t ḥr qꜣs.w =sn 〈§〉 jnk zꜣ =k jti̯ =j Rꜥ,w 〈§〉 jri̯ =k n (=j) nw-n ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 Ḥr,w bjk mn(.w) ḥr srḫ =f 〈§〉 pri̯ =tw r ꜥḥꜥ,w pwy 〈§〉 zbi̯ =t(w) r jmꜣḫ m-m jmꜣḫ.y 〈§〉 nḏm ,wj jb 〈§〉 jw jri̯.n =k wnn =sn tp tꜣ 〈§〉 jw ḫrw (j)ꜣ,w m Nn-nsw,t 〈§〉 ꜣw,t-jb m N-ꜣ{jr}r≡f 〈§〉 Wsjr ḫꜥi̯.w m Rꜥ,w 〈§〉 jwꜥ.n =f ns,t =f 〈§〉 ḥqꜣ =f jdb,du tm,w 〈§〉 jw psḏ,t ḥtp(.w) ḥr =s 〈§〉 jw Swtj mꜣꜣ =f ḫpr,w =j mj ḫpr,w =k 〈§〉 jḫ jwt! n =j rmṯ.pl nṯr.pl 〈§〉 mꜣ =sn wj 〈§〉 wdi̯.n =k snḏ =j 〈§〉 qmꜣ〈.n〉 =k šfšf,t =j 〈§〉 wnn.jn Rꜥ,w ḥr mj ḏd.t =f nb.t 〈§〉 jwi̯.jn Swtj ḥr =f m ẖr,j tp dhn tꜣ 〈§〉 mꜣꜣ.n =f jri̯.tn Rꜥ,w {t}〈n〉 Wsjr 〈§〉 wnn.jn znf ḥr hꜣi̯.t m fnḏ =f 〈§〉 wnn.jn Rꜥ,w ḥr ḫb(ꜣ) znf pri̯ jm =f 〈§〉 ḫpr ḫbs-tꜣ pw 〈§〉 wnn.jn Wsjr ḥr mn ḏꜣḏꜣ =f m-ꜥ tꜣ,w n ꜣtf,w n,tj m ḏꜣḏꜣ =f n-mr,wt snḏ n =f nṯr.pl 〈§〉 jwi̯.jn r =f Rꜥ,w m ḥtp r Nn-nsw,t 〈§〉 gmi̯.n =f sw ḥmsi̯(.w) m pr =f 〈§〉 ḏꜣḏꜣ =f wꜣi̯.w r šf,wt m-ꜥ tꜣ,w n ꜣtf,w 〈§〉 wnn.jn Rꜥ,w ḥr wꜣ,t n zn(f) pn n ry,t ⸮jr,w? pn 〈§〉 ḏd.jn Rꜥ,w n Wsjr 〈§〉 m =k jri̯.n =k zš,w m znf m ry,t hꜣi̯ m ḏꜣḏꜣ =k 〈§〉 ḫpr zš pn šps,j m 〈Nn-nsw,t〉 〈§〉 wnn rf Wsjr ḥr ḏd n Rꜥ,w 〈§〉 snb ,wj šw ,wj tp =j 〈§〉 sṯz ,wj wj r wḏ〈.tn〉 =k n ḥr =j ḥr ẖkr,w 〈§〉 m gr,t rn nfr pri̯ n =k m rʾ =j 〈§〉 ḫpr rn pw n Ḥr,j-š≡f ḫnt,j-s,t≡f m Nn-nsw,t 〈§〉 ꜣtf.pl tp.pl =f ḥḥ.pl ḥfn tʾ ḥ(n)q,t kꜣ.pl rḫs.w wḫn.w nfr,t nb.t wr.t r kꜣ =f 〈§〉 kꜣ =f ḫft-ḥr =f 〈§〉 kꜣ n nḏm,yt ḥr s(j)rꜥ.t n 〈=f〉 ḥtp nb.t 〈§〉 wnn.jn Rꜥ,w ḥr ḏd n =f 〈§〉 nfr ,wj nn jri̯.n =j n =k 〈§〉 n jri̯ =tw n =j m-mj,tt-jr,j 〈§〉 ḏd.jn Wsjr 〈§〉 jri̯.n =j st m ḥw tp(,j) pw 〈n〉 rʾ =j 〈§〉 nfr ,wj nswt ḥw m rʾ =f 〈§〉 ḏd.jn Rꜥ,w 〈§〉 m =k nfr,w pri̯ n =k m rʾ =j ḫpr pꜣw,tj =k 〈§〉 jsṯ wnn rn =s jm n ḥḥ n ḥḥ.du 〈§〉 ḫpr rn pw n Nn-nsw,t 〈§〉 wr snḏ =k 〈§〉 ꜥꜣ šfšf(,t) =k 〈§〉 wnn Ḥr,w m s,t =j msi̯.n Ꜣs,t nṯr(,j.t) 〈§〉 wnn (=j) mj wnn =f 〈§〉 wꜣḥ =ṯ mj wꜣḥ =f 〈§〉 rnp,t.pl =ṯ mj rnp,t.pl =f 〈§〉 rnp,t.pl =f mj rnp,t.pl =j tp tꜣ n ḥḥ n ḥḥ.du 〈§〉 ḏd-mdw ḥr twt n [...] jri̯.w m ḫsbḏ ḏi̯!.w n z r ḫḫ =f 〈§〉 mk,t pw ꜥꜣ(.t) tp tꜣ smnḫ z m ẖr-nṯr 〈§〉 rḏi̯.t mr,wt =f pw r(m)ṯ.pl nṯr.pl ꜣḫ.w mt.w 〈§〉 nḥm =f pw m-ꜥ ꜥwꜣ,y n nṯr nḥm z m-ꜥ (j)ḫ,t-nb,t ḏw.t 〈§〉 šs-mꜣꜥ ḥḥ n zp

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
"Oh Thot, was ist es, was mit Nuts Kindern geschehen ist? Sie haben Streit angefangen ("getan"). Sie 〈haben〉 Aufruhr verursacht. Sie haben Unrecht getan. Sie haben Rebellion angezettelt. Sie haben ein Gemetzel veranstaltet. Sie haben Gefangenschaft geschaffen. So haben sie Größe zu Niedrigkeit gemacht. Sie haben verborgene Zerstörung gestiftet, an allem, was du gemacht hast. Veranlasse du doch Großes, Thot!" so spricht Atum. "Du sollst das Unrecht nicht sehen! Du sollst (es) nicht dulden! Verkürze ihre Jahre! Laß ihre Monate nahen! Denn sie haben verborgene Zerstörung an allem angerichtet, was du geschaffen hast!" Ich bin deine Schreibpalette, Thot. Ich habe deinen Farbnapf gebracht. Ich (gehöre) nicht (zu) dieser verborgenen Zerstörung. Keine Zerstörung ist mir angetan worden. Tod und "Zermalmen"(?) haben keine Macht über mich gewonnen. Über ein Bild des Thot zu sprechen, das aus Fayence gemacht und dem Mann in seine Hand gegeben ist. Das bedeutet Dauer auf Erden und nicht durch "Zermalmen"(?) zu sterben. Es bedeutet, daß er davor gerettet ist. Was Osiris zu Atum sagte: "Was soll das, daß ich mich zur Wüste des Stillen Landes (Igeret) begeben muß? Sie hat kein Wasser. Sie hat keine Atemluft. Was es dort gibt ("ihr seiender/seiendes") ist sehr tief und sehr finster". "Man lebt in ihr von Herzenszufriedenheit". "Aber man kann in ihr nicht erotisch tätig sein". "Ich habe ihnen "Verklärtheit" anstelle von Wasser, Luft und Erotik gegeben, Herzenszufriedenheit anstelle von Brot und Bier", spricht Atum. "Wie schlimm geschieht mir ("ist gegen mich"), mein Herr, dein Gesicht nicht sehen zu können!" "Deine Unterlegenheit(?) will ich ja nicht dulden". "Jeder Gott, sein Thronsitz ist ihm in der Barke der Millionen zugewiesen". "Dein Thronsitz gehört deinem Sohn Horus". "Wird denn für ihn der Älteste herabsteigen?" "Er 〈wird〉 ja die Beiden Ufer(?) beherrschen. Er wird der Erbe meines Throns sein, der in der Flammeninsel liegt". "Befiehl doch, daß der Gott seinen Gefährten sehe! Mein Gesicht soll das Gesicht meines Herrn Atum sehen! Was ist meine Zeit im Leben?" so spricht Osiris. "Dir eignen eine Million von zwei Millionen, eine Zeit von vielen ("großen") Millionen. Ich aber werde alles zerstören, was ich geschaffen habe. Dieses Land wird in den Nun, in die Flut (zurück)kommen, entsprechend seinem Ursprung. Ich bin es, der zusammen mit Osiris übrigbleiben wird, nachdem ich die Gestalt einer anderen Schlange angenommen habe, die die Menschen nicht kennen und die Götter nicht sehen können. Wie schön ist, was ich (für) Osiris tat, mehr ("höher") 〈als〉 alle Götter! Ich habe ihm die Herrschaft über die "Wüste" verliehen. Sein Sohn Horus ist ja der Erbe meiner Throne (sic, Pl.!) in der Flammeninsel. Ich habe ja seinen Platz in der Barke der Millionen geschaffen. Ich habe ja dafür gesorgt, daß er die Ältesten entsende. Seine Denkmäler und seine Beliebtheit sind ja auf Erden. Horus, der Falke, steht fest auf seiner Fassade zur Gründung seiner Denkmäler. Ich 〈habe〉 auch veranlaßt, daß der Ba des Seth (fort)geschickt wird, unterschieden von den Göttern. Ich habe veranlaßt, seinen (des Seth) Ba zu bewachen, damit er dem Gottesleib keine Angst einjagt". Mein Vater Osiris, mögest du das für mich tun, was dein Vater Re für dich getan hat: Dauern auf Erden, mein Haus zu gründen, Gesundheit meines Erben, Stabilität meines Grabes - das ist (mein) Hausstand auf Erden -, meine Feinde in Qualen(?)* zu versetzen, mit Selqet über ihren Fesseln! Ich bin dein Sohn, mein Vater Re! Mögest du für mich dieses Leben-Heil-Gesundheit schaffen (also: mich lebendig, heil und gesund sein lassen)! Horus, der Falke, steht fest auf seiner Fassade. Man geht zu jener Lebenszeit heraus, Man gelangt zur Versorgung unter den Versorgten. Wie belebt ist der Sinn! Du hast bewirkt, daß sie auf Erden sind. Jubel ist in Herakleopolis zu hören. Freude herrscht in Naref. Osiris ist als Re erschienen. Er hat seinen Thron geerbt. Er herrscht (nun) über die Beiden Ufer und die gesamte Bevölkerung. Die Neunheit ist darüber zufrieden. "Seth, er sieht meine Gestalt gleich deiner Gestalt. Ach, mögen Menschen und Götter zu mir kommen! Mögen sie mich erblicken! Du hast Furcht vor mir erzeugt. Du 〈hast〉 mein Ansehen erschaffen". Darauf (tat) Re alles gemäß seiner Rede. Daraufhin kam Seth seinetwegen mit gesenktem Kopf ("als einer mit unten befindlichem Kopf") und die Proskynese vollziehend. Er hatte gesehen, was Re für Osiris getan hatte. Da tropfte Blut aus seiner Nase. Darauf zerhackte(?) Re das Blut, das aus ihr ausgetreten war. Das ist die Entstehung des "Erdhackens". Darauf litt Osiris an seinem Kopf von der Hitze seiner Atef-Krone, die auf seinem Kopf sitzt, damit sich die Götter vor ihm fürchten. Darauf kam Re beim Untergehen zu ihm nach Herakleopolis. Er fand ihn in seinem Haus sitzend. Sein Kopf begann anzuschwellen von der Hitze der Atef-Krone. Darauf war Re auf dem Weg (sic!) wegen dieses Blutes, wegen des Eiters dieser Gestalt(?). Darauf sagte Re zu Osiris: "Siehe, du hast einen Teich aus dem Blut und dem Eiter geschaffen, die aus deinem Kopf getropft sind". 〈Das ist〉 die Entstehung dieses vornehmen Teiches in 〈Herakleopolis〉. So sagte Osiris zu Re: "Wie gesund, wie frei ist mein Kopf! Wie erhoben bin ich gemäß dem, was du für mein Gesicht befohlen hast wegen des Schmucks". "Siehe auch den schönen Namen, der für dich aus meinem Mund hervorkam". Das ist die Entstehung des Namens des Herischef, der in Herakleopolis seinen Platz vorne hat. Seine Köpfe (sic, Pl.!) sind versorgt (mit) Millionen und Hunderttausend Broten, Bier, zerlegten, geschlachteten Stieren, allem Schönen, daß es seine Ka-Kraft übersteigt. Sein Ka ist ihm gegenüber. Der Ka ist der Erotik zuträglich beim Darbringen aller Speisen für 〈ihn〉. Darauf sagte Re zu ihm: "Wie schön ist dies, was ich für dich tat! Dergleichen hat man für mich nicht getan". Da sagte Osiris: "Ich habe es mit diesem ersten Ausspruch meines Mundes getan. Schön ist ja der König, der mit seinem Mund (befehlend) ausspricht". Da sagte Re: "Siehe das Schöne, was für dich aus meinem Mund gekommen ist, (nämlich) die Entstehung deines Uranfänglichen (Ortes)". Dabei soll sein (fem.) Name dadurch für Millionen und zwei Millionen (Jahre) bestehen". Das ist die Entstehung des Namens von Herakleopolis. "Groß ist die Furcht vor dir. Gewaltig ist dein Ansehen. Horus ist auf meinem Thron, den die göttliche Isis geboren hat. (Ich) existiere entprechend seiner Existenz. Du (fem.) bestehst gemäß seinem Bestehen. Deine (fem.) Jahre entsprechen seinen Jahren. Seine Jahre entsprechen meinen Jahren auf Erden für Millionen und zwei Millionen (Jahre)". Über einem Bild des NN zu rezitieren, das aus Lapislazuli gefertigt und dem Mann um seinen Hals gelegt ist. Das bedeutet bedeutenden Schutz auf Erden und nützliche Hilfe für den Mann im Totenreich. Es bedeutet, seine Beliebtheit bei Menschen, Göttern, "Verklärten" und Toten zu veranlassen. Es bedeutet seine Errettung vor der Verschleppung von einem Gott, die Errettung des Mannes vor allem Bösen. Millionenfach wirksam erwiesen.

Cross-references (3)

  • TLA-Text PHHTCP56KNFFXCKMBRE6SCOCGU tier-1
  • TM-Text 134315 tier-1
  • ORAEC-id oraec297 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.