ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Recto 4-6: Liebeslieder, 2. Gruppe: Lied Nr. 9-16 / 〈Liebeslied Nr. 1-19: 〉pHarris 500 = pBM EA 10060
Description
〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Liebeslieder〉→〈Liebeslied Nr. 1-19: 〉pHarris 500 = pBM EA 10060→Recto 4-6: Liebeslieder, 2. Gruppe: Lied Nr. 9-16
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḥꜣ,t-ꜥ-m ḥs,t (n) sḫmḫ-jb 〈§〉 nfr,w n sn,t =k mr,yt (n) jb =k jy.t m šꜣ.pl 〈§〉 sn mry,t(j) =j jb =j m-sꜣ ={j} mrw,t.ṱ =k qmꜣm.yt.pl.n =k nb(.wt) 〈§〉 ḏd =j n =k 〈§〉 mꜣꜣ jrj.t.pl 〈§〉 jy.n =j ḥr grg pꜣy =j pḫꜣ{,t.pl} ={j} m ḏr,t =j ={j} pꜣy =j 〈ṯb,w〉 pꜣy =j sꜣ~qꜣy~qꜣ{,t} 〈§〉 ꜣpd.pl nb(.pl) n Pwn,t st (m) ḫnw ḥr Km,t{t} 〈§〉 wrḥ.w m ꜥnt,jw ⸮n? jwi̯.t m dp,tj 〈§〉 jṯꜣ{≡j} =f tꜣy =j wꜥwy(,t) 〈§〉 jni̯.tj stj =f m Pwn,t 〈§〉 ꜥn,t.pl =f mḥ(.w) m qmy,t 〈§〉 jb =j r-r =k 〈§〉 sfḫ =n 〈sw〉 n-zp jw =j ḥnꜥ =k wꜥi̯.kwj 〈§〉 ḏi̯ =j sḏm =k ḫrw =j{.pl} sgꜣb n pꜣy =j wrḥ.w 〈m〉 ꜥnt,jw nfr{.t} jw =k jm ={j} ḥnꜥ =j 〈§〉 jw =j ḥr grg ={j} pḫꜣ{,t} 〈§〉 pꜣ nfr pꜣ šmi̯.t r sḫ,t n pꜣ n,tj (ḥr) mrr.ṱ =f grḥ ((jri̯(.w))) 〈§〉 ḫrw (n) pꜣ gb,w ḥr sbḥ.t mḥ.w m tꜣy =f wꜥwy(,t) 〈§〉 tꜣy =k mrw,t ={j} (ḥr) sḫtḫt =j 〈§〉 bw rḫ =j sfḫ.ṱ =st 〈§〉 jw =j r ṯt nꜣy =j šnw~jn~jw 〈§〉 jḫ kꜣ =j n mw,t{t} =〈j〉 šmi̯.t =j r =st tnw hrw ⸢jw⸣ =⸢j⸣ ꜣtp.kwj m gry.pl 〈§〉 bw grg =〈j〉 pḫꜣ{,t} m pꜣ-hrw ={j} 〈§〉 jṯi̯{.ṱ} (w)j mrw,t.ṱ =k grḥ 〈§〉 pꜣ gb,w ḥr pwy.t ⸢ḥr⸣ ⸢ḫn⸣wy tꜣḥ.n =f tꜣ šnw,yt{.pl} 〈§〉 nꜣ ꜣpd.w.pl{.pl} ꜥšꜣ{.t}.pl ḥr qdd 〈§〉 jw =j (ḥr) ḥn[w] [__] 〈§〉 ⸢⸮jw?⸣ =⸢⸮j?⸣ ⸢⸮ḥr?⸣ ⸢⸮msbb?⸣ ẖr mrw,t =j wꜥi̯.kwj 〈§〉 jb =j (ḥr) mḫꜣy n ḥꜣ,tj =k 〈§〉 nn wꜣy =j r nfr,pl =k grḥ 〈§〉 pri̯ =[j] [n] [...] ⸢⸮n?⸣ ⸢tꜣy⸣ =⸢k⸣ mrw,t ={j} 〈§〉 ꜥḥꜥ jb m-ẖnw =j 〈§〉 ptrj =j šꜥ,yt.pl b[n]r[j(.wt)] [st] [mj] [ptr] ḥmꜣm(,t) 〈§〉 šdḥ,w pꜣ nḏm m rʾ =j sw mj sḫ,wy n ꜣpd.w.pl 〈§〉 ḫnm ={j} fnd =kwj wꜥi̯.tj tꜣ n,tj ḥr sꜥnḫ jb =j 〈§〉 gmi̯.n =j ḏi̯.t{w} n =j Jmn r (n)ḥḥ ḥnꜥ ḏ,t grḥ 〈§〉 pꜣ nfr ḫpr 〈§〉 jb =j [...] [__].pl.ṱ =k m tꜣy =k nb,t jw gꜣb,t.ṱ =k wꜣḥ ḥr qꜣb,t [...] qꜣb,t =j 〈§〉 pẖr n =k mrw,t.ṱ =k 〈§〉 jw =j ḥr ḏd n jb =j m ẖ,t.ṱ =k m nꜣ nḥ[,t] [...] [pꜣ]y =j ꜥꜣ m pꜣ grḥ 〈§〉 tw≡j mj n,tj m pꜣy{≡j} =st jz{,t} ={j} 〈§〉 ḫr bn ntk pꜣ snb ꜥnḫ 〈§〉 pꜣ ṯḥn [...] [rš,wt] n snb =kwj n pꜣ jb =j ḥr wḫꜣḫ =kwj grḥ ((jri̯(.w))) 〈§〉 ḫrw ={j} (n) tꜣ mn,t{ꜣ} ḥr mdwi̯.t ={j} 〈§〉 sw ḥr ḏd 〈§〉 pꜣ tꜣ ḥḏ(.w) 〈§〉 jḫ wꜣ,t ={j}〈t〉 〈§〉 jmi̯ =k pꜣ ꜣpd,w 〈§〉 jw =k ḥr ḏjḏj =j 〈§〉 gmi̯.n =j sn m tꜣy =f ḥnk,yt ={j} 〈§〉 ḥꜣ,tj =[j] [nḏ]m(.w) m ḥꜣ,w 〈§〉 ḏd =n 〈§〉 nn jw =j r wꜣy =j jw ḏr,t =j m-ḏi̯ ḏr,t ={j}〈t〉 〈§〉 jrr =j swtwt ={j} jw =j ḥnꜥ ={j}〈t〉 m s,t nb(.t) nfr.t ={t} 〈§〉 ḏi̯⸮{.t}? =f 〈wj〉 m dp,(j).t n nfr,t.pl 〈§〉 bw ⸢ḥḏi̯⸣ =f pꜣy =j ḥꜣ,tj ={j} grḥ 〈§〉 j:ḏi̯ =j ḥr =j ḥr pꜣ sbꜣ n-bw~n~rʾ 〈§〉 m =kwj sn (m) jwi̯.t n =j 〈§〉 jr,wt.du =〈j〉 ḥr wꜣ,t ={j} 〈§〉 msḏr,t〈.du〉 =j ḥr sḏm n šdšd.ṱ ={j} n pꜣ mʾ~y~hꜣ 〈§〉 ḏi̯ =j tꜣ mrw,t n sn m ḫr,t =j wꜥi̯{≡j}.kwj ḥr n,tj n =f 〈§〉 bw gr jb =j 〈§〉 hꜣb =f n =[⸮j?] 〈wpw,tj〉 ꜣs ={j} rd.du ={⸮j?} m ꜥq.t ḥr pri̯.t r ḏd n =j 〈§〉 ꜥḏꜣ{.t} =f wj 〈§〉 kꜣ-ḏd gmi̯{.t≡k} =((f)) k,tt 〈§〉 〈st〉 ḥr gꜣgꜣ n ḥr{≡j} =f 〈§〉 jḫ r =f 〈§〉 pꜣ ḥḏi̯ jb n 〈ky,t〉 ḥr ḫpp,w grḥ 〈§〉 jb =j (ḥr) ⸢sḫꜣ⸣ mrw,t.ṱ =kwj 〈§〉 gs n mꜣꜥ =j nbd ={j} 〈§〉 tw≡j jwi̯{.t}.kwj m sḫs r wḫꜣ =kwj 〈§〉 mkḥꜣy =j n tꜣy =j nš[,t] 〈§〉 [wḥꜥ] =j 〈§〉 wnḫ =j pꜣy =j nbd ={j} 〈§〉 ꜥḏn{.ṱ} =j m nw nb grḥ [...]Translations (1)
Beginn eines Liedes der Herzensfreude. Die Schönheit deiner Liebsten, der Geliebten deines Herzens, stammt von den Blumen. Liebster, mein Geliebter, mein Herz (sehnt sich) nach der Liebe (zu) dir, (nach) allem, was du hervorgebracht hast. Ich sagte zu dir: "Sie, was getan wurde!" Ich kam, meine Falle eigenhändig aufstellend, (sowie) meinen Vogelkäfig und mein Netz (?). Alle Vögel von Punt, die fliegen nach Ägypten. Ein mit Myrrhen Gesalbter kommt als Erster. Er ergreift meinen Köder. Sein Duft wurde aus Punt herbeigebracht. Seine Fänge sind voller Harz. Mein Sinn (steht aber) nach dir, (also) wollen wir ihn zusammen freilassen, (damit) ich allein bei dir bin. Ich will dich meine laute Stimme hören lassen wegen (?) meines 〈mit〉 guter Myrrhe Gesalbten, während du dort bei mir bist. Ich stelle eine Falle auf. Aufs Feld (zu) gehen, (ist) das (wahre) Glück für den, der es möchte (wörtl.: Das Perfekte ist das Gehen aufs Feld für den, der es möchte (?)). (Pausezeichen: Strophenende, Sichtvermerk) Die Stimme der Gans ertönt, (wenn) sie ihren Köder geschnappt hat. (Aber) deine Liebe treibt mich zurück. Ich kann sie nicht loslassen. Ich werde meine Netze öffnen. (Aber) was sage ich 〈meiner〉 Mutter, zu der ich jeden Tag gehe, beladen mit $Gry$-Vögeln? (Etwa:) "〈Ich〉 konnte die Falle heute nicht aufstellen"? Die Liebe (zu) dir hat mich ergriffen. (Pausezeichen: Strophenende) Die Gans fliegt (auf) und läßt sich (wieder) nieder, nachdem sie den Garten aufgewühlt hat. Die gewöhnlichen Vögel ziehen (ihre) Kreise. Ich eil[e ---] Ich wende mich ganz allein meiner Liebe (wörtl.: meiner Liebe, indem ich (darin) allein bin) zu. Mein Herz kommt deinem Herz gleich. Ich will nicht fern sein von deiner Schönheit. (Pausezeichen: Strophenende) [Ich] ging [zu --- für deine] Liebe. Möge das Herz in mir stille stehen! (Wenn) ich süße Kuchen sehe, [ist das (trotzdem), als ob (ich)] Salz [sähe]. Rotwein, (einst etwas) Liebliches in meinem Mund, der (schmeckt) wie Vogelgalle. Der Hauch deines Kusses (wörtl.: deiner Nase) allein ist das, was mein Herz belebt. Ich habe (jetzt) für immer und ewig das, was mir Amun gegeben hat. (Pausezeichen: Strophenende) Schönes ist passiert. Mein Herz [(steht) danach ---] dich in deiner Laube, wobei dein Arm auf meiner Brust (oder: meinem Arm) liegt. Die Liebe (zu) dir wird dir zuteil (?). Ich sage in meinem Herzen: "(Bleib) in deinem Inneren!", mit den Bitten, [mir me]inen Prinzen heute Nacht [zu bringen]. Ich bin (sonst) wie eine, die (schon) in ihrem Grab ist. Bist du aber nicht Gesundheit und Leben? Die Begegnung [--- Freu]de über deine Gesundheit für mein dich suchendes Herz (?). (Pausezeichen: Strophenende; Sichtvermerk) Die Stimme der Schwalbe sprach, sie sagte: "Das Land ist hell geworden. Wohin gehst du (wörtl.: Was ist dein Weg)?" Lass ab, du Vög(lein)! Du schiltst mich (?). Ich fand den Liebsten in seinem Schlafgemach. [Mein] Herz war im Übermaß froh. Wir sagten (zueinander): "Ich werde mich nicht entfernen, meine Hand in deiner. An jedem schönen Ort wandle ich zusammen mit dir umher." (oder: Mit dir an jedem Ort zusammen seiend, wandle ich umher.") Er setzte 〈mich〉 an die Spitze der Schönen. Er kränkte mein Herz nicht. (Pausezeichen: Strophenende) Hin zur Tür, nach draußen, wende ich mein Gesicht. Siehe, der Liebste kommt zu mir. 〈Meine〉 Augen sind auf den Weg gerichtet. Mein〈e beiden〉 Ohr〈en〉 lauschen bei der Musterung durch den Offizier (?). Ich setzte die Liebe zum Geliebten als meinen einzigen Wunsch an wegen dessen, was ihn ausmacht (wörtl.: was er hat) (?). Mein Herz schweigt nicht. Es schickte [mir] einen {Botschaft} 〈Boten〉, schnellfüßig beim Eintreten und (gleich wieder) Hinauslaufen, um mir zu sagen: "Er tat mir Unrecht (?)", mit anderen Worten: Er fand eine Andere. Sie schmachtet sein Antlitz an. Was ist mit ihm (los)? Die Kränkung (meines) Herzens wegen einer Anderen befremdet (?). (Pausezeichen: Strophenende) Mein Herz gedenkt der Liebe (zu) dir. (Nur) die Hälfte meines Schläfenhaares war geflochten, ich war (nämlich) eilends gekommen, um dich zu suchen. Ich vernachlässigte mein Frisieren, ich hörte (schließlich) auf (und) ich löste meine Frisur (wieder). Ich beendete (es so) jederzeit. (Pausezeichen: Strophenende)
Connections
Found at
Theben
Cross-references (3)
- TLA-Text BPDD4GCB5FFWBFALLSNU34H5EA tier-1
- TM-Text 380901 tier-1
- ORAEC-id oraec300 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.