ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

(Rto.) 8,7-10,10: Soldatencharakteristik / pLansing = pBM EA 9994

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈4. Satiren, Miscellanies, Brieflehren〉→〈Late-Egyptian Miscellanies〉→pLansing = pBM EA 9994→(Rto.) 8,7-10,10: Soldatencharakteristik

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] ḥ(nꜥ)-ḏd 〈§〉 m =kj (w)j ḥr mtr =kwj ḥr swḏꜣ ḥꜥ,t =k r ḏi̯.t ṯꜣy =k gstj m wstn{.ṱ} r ḏi̯.t ḫpr{.ṱ} =k m mḥ-jb-n-nsw r ḏi̯.t wn =k r pr.pl-ḥḏ šnw,t{.du}.pl r ḏi̯.t šsp =kwj n pꜣ qw~jrʾ{.pl} m rʾ n tꜣ šnw,t r ḏi̯.t ḫꜣꜥ =kwj pꜣ ḥtp,w-nṯr m sw nfr{.w.pl} jw =k ḏbꜣ.ṱ m mnḫ,t.pl ẖrj ssm,t.pl jw pꜣy =k sk,tj ḥr mt{,t} jw =k ꜥpr.ṱ m šms,w,pl wstn.ṱ ḥr rd jw bḫn,w qd m nʾ,t.ṱ =k jw =k ẖrj jꜣw,t wsrw.tj m ḏi̯ n =k nsw 〈§〉 ḥm.w.pl ḥm,t.pl m sw =k 〈§〉 jw wn m sḫ,t.pl r šsp ḏr,t =k m ꜣḥ,t.pl n sḫpr =kwj 〈§〉 ptj tw≡j ḥr ḏi̯.t =k r smd,t n ꜥnḫ 〈§〉 jmm zẖꜣ m jb =k mkj.tw =k r-ḥꜥ,t =k r bꜣk,w nb{.t} jry =k sr jqr 〈§〉 js bw sḫꜣ.n =k pꜣ jw,tj ḏr,t =f 〈§〉 nn rḫ =tw rn =f 〈§〉 wnn =f ꜣtp 〈mj〉 〈ꜥꜣ〉 〈ḥr〉 〈fꜣj〉 r-ḥꜣ,t zẖꜣ,w rḫ ḏ,t.ṱ =f 〈§〉 mj 〈sḏd〉 =〈j〉 n =k 〈r〉 mḥrj wꜥ,w mj ꜥšꜣ,t (n) nꜣy =f ḥjtjw.pl 〈§〉 pꜣ (j)m(,j)-r(ʾ)-mšꜥ pꜣ ḥr,j-pḏ,t pꜣ sꜣ~kt n,tj r-ḥꜣ,t =w pꜣ ṯꜣ,y-sjrʾ~y pꜣ jdn,w pꜣ zẖꜣ,w pꜣ ꜥꜣ(-n)-50 pꜣ ḥr,j-jwꜥ,yt jw =w ḥr ꜥq pri̯ m ={w} 〈nꜣ〉 wsḫ,t.pl (n) pr-nsw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 jw =w 〈ḥr〉 〈(ḏd)〉 jmm.tw.pl rḫ bꜣk jw nhsi̯.tw =f jw wn wꜥ n wnw,t jw =tw m-sꜣ =f mj ꜥꜣ{,t} jw =f (ḥr) bꜣk r ḥtp pꜣ jtn ẖrj tꜣy =f wḫꜣw(,t) n grḥ jw =f ḥqrj jw ẖ,t =f jsp 〈§〉 sw mt.ṱ jw =f ꜥnḫ 〈§〉 šsp =f pꜣ dj 〈§〉 sw ḫꜣꜥ m pꜣ sḥn{,t} 〈§〉 nn sw nḏm n nḏ{.t}.tw =f 〈§〉 sw thꜣm r Ḫꜣrw 〈§〉 bw srf =f sw 〈§〉 bn ḥbs.pl 〈bn〉 tj{.du}.pl 〈§〉 tw≡tw ḥr snhꜣ nꜣ ḫꜥ,w.pl n.w rʾ-ꜥ-〈ḫt〉{ḫꜥw} r pꜣ ḫtm n Ṯꜣr,w jw nꜣy =f mšꜥ.pl qꜣi̯.y m ṯs,t{⸮t?} 〈§〉 swrj =f mw ḥr hrw 3 jw =w šꜣnš mj dp,w ḥmꜣm,wy 〈§〉 sd{.t} ẖ,t =f 〈⸮ḥr?〉 whꜣ 〈§〉 pꜣ ḫrw,y{.pl} jwi̯ 〈§〉 jnḥ =f sw m ꜥḥꜣ.pl 〈§〉 wꜣi̯ ꜥnḫ ḥr =f 〈§〉 j(w) =(tw) 〈ḥr〉 〈(ḏd)〉 〈§〉 ꜣs tw m ḥr =k 〈pꜣ〉 wꜥ,w tj~n~rʾ 〈§〉 jni̯ n =k rn nfr 〈§〉 jw ḫm =k ḏ,t.ṱ =f 〈§〉 ḥꜥ,t =f gnnj 〈§〉 pd =f ẖsj ḥr =f 〈§〉 pꜣ qn ḫpr swḏ n ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 pꜣ ḥꜣq{.pl} m{-ꜥ} h(ꜣi̯) r Km,t 〈§〉 tꜣ ḥꜣs,tjw(,t) wꜣs{m}.tj m mšꜥ 〈§〉 sw dd.tj 〈ḥr〉 nḥb,t (n) pꜣ wꜥ,w 〈§〉 pꜣy =f ẖꜣrw (ḥr) ḫꜣꜥ 〈§〉 jṯt sw ktḫ.w.pl 〈§〉 sw ꜣtp m sjrʾtj 〈§〉 ḥm,t{.pl}.ṱ =f ẖrd.w.pl.ṱ =f m pꜣy =sn dmj{,t} 〈§〉 sw mt.ṱ 〈§〉 bw pḥ =f sw 〈§〉 jr pry =f m ḥr(,j)-tꜣ sw gꜣb ⸢m⸣ mšꜥ 〈§〉 sw m pꜣ ⸮ḥr? 〈§〉 sw m pꜣ nwḥ{.w.pl} 〈§〉 pꜣ wꜥ,w ḥḏn 〈§〉 sw (ḥr) pw~yꜣ 〈§〉 sw (ḥr) pry 〈n〉 pꜣ tš ((jw)) r(m)ṯ,pl.ṱ =f ((nb{.t}(.pl)⁝⁝)) ḏdḥ m jtḥ,w 〈§〉 jw =f mt.ṱ ḥr nꜣ ꜥd.w.pl nn-wn wꜥ r sḫpr rn =f 〈§〉 qsn n =f mt ḥr ꜥnḫ 〈§〉 jni̯ =tw n =f ṯnf,yt ꜥḫi̯.tj 〈§〉 bw rḫ =f sḏr(,t).ṱ =f 〈§〉 jri̯ zẖꜣ,w 〈§〉 šdi̯ =k{wj} 〈tw〉 m wꜥ,w 〈§〉 ꜥš =k 〈§〉 jw =(tw) ḥr (ḏd) 〈§〉 m =kj wj 〈§〉 nḥm{.tw} =k 〈tw〉 m-ꜥ ḏꜣ~nj~nj 〈§〉 s-nb ḥr wḫꜣḫ ṯsi̯{.t.ṱ} =f 〈§〉 jḫ rḫ =k swsn [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Zur Sache: Schau, ich belehre dich und lasse deinen Leib wohlergehen, um dich die Schreiberpalette ungehindert ergreifen zu lassen, um dich zu einem Vertrauten des Königs werden zu lassen, um dich Schatzhäuser und Scheunen öffnen zu lassen, um dich das Lastschiff am Eingang der Scheune in Empfang nehmen zu lassen, um dich das Gottesopfer am schönen Termin niederlegen zu lassen, während du in feine Gewänder gekleidet bist (und) Gespanne hast, und während dein $sktj$-Schiff auf dem Wasser ist, und während du mit Gefolgsleuten ausgestattet bist und frei schreitest bei der Inspektion, während (dir) eine Villa in deiner Stadt gebaut wurde und während du ein mächtiges Amt hast, eines, das dir der König gegeben hat. Diener und Dienerinnen sind in deiner Umgebung. Die, die auf den Feldern sind (?), werden für dich bürgen (?), (und die?) auf den Äckern (sind), die du erschlossen hast. Siehe, ich gliedere dich ins Personal des Lebens ein (?). Gib das Schreiben in dein Herz, damit du selbst vor jeder Arbeit geschützt sein wirst und damit du ein trefflicher Beamter sein wirst! Erinnerst du dich nicht an den, der kein Händ(chen) hat? Man wird seinen Namen nicht kennen. 〈Wie ein Esel〉 beladen ist er, 〈beim Transport〉 vor dem selbstbewussten (?) Schreiber (wörtl.: Schreiber, der seinen Leib kennt). Komm, 〈damit ich〉 dir über das Elend des Soldaten 〈berichte〉, wie (auch über) die Zahl seiner Vorgesetzten: Der General, der Truppenoberst, der $skt$-Offizier, der ihnen voran(geht), der Standartenträger, der Adjutant, der (Armee-)Schreiber, der Zugführer, der Offizier der Garnisonstruppe: Sie gehen ein und aus in den Hallen des Königspalastes - LHG. Sie sagen: "Gebt einen, der diensttauglich ist (wörtl.: arbeiten kann)!", (und) er wird aufgeweckt, wenn (gerade) eine Stunde (des Tages) da ist, (und) man bewacht ihn (wörtl.: ist hinter ihm) wie einen Esel, indem er arbeitet, bis die Sonne untergeht in ihre nächtliche Dunkelheit, wobei er hungrig ist und sein Leib Hunger leidet. Er ist tot, obwohl er (eigentlich noch) lebt. Er hat die Getreideration erhalten, (und) er ist in (?) den Dienst gepresst (?). Er hat es nicht gut, weil (?) er aufgerieben wird. Er ist nach Syrien getrieben, er kann sich nicht niederlassen. Es gibt keine Kleidung, keine Schuhe. Man registriert das Kriegsgerät (?) in (?) der Festung von Sile, während seine Märsche oben auf dem Bergland (stattfinden). (Nur) alle drei Tage trinkt er Wasser, das (auch noch) faulig ist (und) wie Salz schmeckt (wörtl.: wie der Geschmack von Salz (ist)). Sein Leib ist zerschunden 〈von〉 Diarrhoe. Der Feind ist gekommen (und) deckt ihn mit einem Pfeil(hagel) ein. Das Leben weicht von ihm. Man sagt: "Los doch, merke auf, {dieser} 〈o〉 tapferer Soldat! Hol dir einen guten Ruf!" Er wird ganz ohnmächtig. Sein Körper ist schwach (und) sein Knie ist elend deswegen. Der Sieg ist eingetreten und an seine Majestät - LHG - überwiesen. Der Kriegsgefangene steigt nach Ägypten hinab. Die Ausländerin ist elend dran auf dem Marsch und sie ist dem Soldaten aufgehalst. Sein Kornmaß fällt (und) andere ergreifen es. Er ist (nämlich) mit einer Edelfrau(?) beladen. Seine Frau{en} und seine Kinder sind in ihrer Stadt. Er (aber) ist gestorben (und) hat sie (die Stadt) nicht (mehr) erreicht. Wenn er (doch) als Überlebender davonkommt, ist er geschwächt vom Marsch. Er ist unter der Aufsicht (?). Er ist in Fessel(n). Der Soldat ist verärgert. Er springt auf (und) er geht hinaus {von} 〈zu〉 der Deserteurgruppe (?), während alle seine Leute im Gefängnis eingesperrt sind. Ist er (dann) tot auf den Wüstenrandgebieten, gibt es keinen, um sein Andenken entstehen zu lassen. Sterben und Leben sind mühselig für ihn. Man bringt ihm einen hochgehobenen Sack (?). Er kennt seinen (letzten) Ruheplatz nicht. Sei Schreiber, (so) bewahrst du dich vor dem Soldaten(leben)! Rufst du, sagt man: "Hier, ich!" Du rettest dich (so) vor der Mühsal. Jedermann wünscht (doch), dass er aufsteigt. Nimm dies bitte zur Kenntnis!

Cross-references (3)

  • TLA-Text 6Y4W5G74VVGG7HYGENTOPVXIGI tier-1
  • TM-Text 381233 tier-1
  • ORAEC-id oraec317 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.