ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
〈Kol. 1-2: 〉Die Lehre für Kagemni / pPrisse = pBN 183〈 (Kagemni)〉
Description
〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre für Kagemni〉→pPrisse = pBN 183〈 (Kagemni)〉→〈Kol. 1-2: 〉Die Lehre für Kagemni
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
wḏꜣ snḏ,w 〈§〉 ḥzi̯ mt(j) 〈§〉 wn ẖn n gr,w 〈§〉 wsḫ s,t n.t hru̯ 〈§〉 m mdwi̯.w 〈§〉 spd ds.w.pl r thi̯-mtn 〈§〉 nn ḥn n js ḥr zp =f 〈§〉 jr ḥmsi̯ =k ḥnꜥ ꜥšꜣ,t msdi̯ tʾ mrr =k 〈§〉 ꜣ,t pw kt.t dꜣjr-jb 〈§〉 ḫw pw ꜣfꜥ 〈§〉 jw ḏbꜥ =t(w) jm 〈§〉 jw jkn n mw ꜥḫm =f jb,t 〈§〉 jw mḥ,{t}〈w〉 rʾ m šw,w smn =f jb 〈§〉 jw nfr,t jdn bw-nfr 〈§〉 jw nh(j) n ktt jdn wr 〈§〉 ẖz pw ḥnti̯ n ẖ,t =f 〈§〉 swꜣ tr smḫ.n =f 〈§〉 wstn ẖ,t m pr =sn 〈§〉 jr ḥmsi̯ =k ḥnꜥ ꜣfꜥ wnm =k ꜣḫf =f swꜣ 〈§〉 jr zw{r}j =k ḥnꜥ tḫ,w šzp =k 〈§〉 jw jb =f ḥtp.w 〈§〉 m ꜣt.w r jwf r-gs skn 〈§〉 šzp ḏi̯ =f n =k 〈§〉 m wjn st 〈§〉 kꜣ szf.t pw 〈§〉 jr šw.w m srḫ n tʾ n sḫm.n md,t nb.t jm =f 〈§〉 ḫ{r}〈t〉r n ḥr r dfꜣ jb 〈§〉 j{m}ꜣm n =f kꜣhs r mw,t =f 〈§〉 mr =f pw bw-nb 〈§〉 jmi̯ pri̯ rn =k 〈§〉 jw gr =k m rʾ =k njs.t(w) =k 〈§〉 m ꜥꜣi̯ jb =k ḥr ḫpš m-ḥr(,j)-jb ḏꜣm =k 〈§〉 zꜣw jtn =k 〈§〉 n rḫ.n =tw ḫpr.t jrr.t nṯr ḫft ḫsf =f 〈§〉 rḏi̯.jn ṯꜣ,t(j) njs.t(w) nꜣy =f n ẖrd.w.pl m-ḫt ꜥrq =f sḫr r(m)ṯ bj(ꜣ),t =sn m jyi̯.t ḥr =f 〈§〉 ḏr.n ḏd.n =f n =sn 〈§〉 jr n,t.t nb.t m zẖꜣw ḥr pꜣ šfd,w sḏm st mj ḏd =j st 〈§〉 m zni̯ ḥꜣw-ḥr šꜣꜣ.t 〈§〉 wn.jn =sn ḥr rḏi̯.t st ḥr ẖ,t.pl =sn 〈§〉 wn.jn =sn ḥr šdi̯.t st mj n,t.t m zẖꜣw 〈§〉 wn.jn nfr st ḥr jb =sn r ḫ,t nb.t n,t{j}〈.t〉 m tꜣ pn r-ḏr =f 〈§〉 wn.jn ꜥḥꜥ =sn ḥmsi̯ =sn ḫft 〈§〉 ꜥḥꜥ.n ḥm n nsw,t-bj,tj Ḥwnj mnj.n =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n sꜥḥꜥ ḥm n nsw,t-bj,tj Snfr,w m nsw,t mnḫ m tꜣ pn r-ḏr =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rḏi̯ Kꜣ=(j)-gmi̯.n=j r (j)m(,j)-rʾ-nʾ,t ṯꜣ,t(j) 〈§〉 jwi̯ =f pw [...]Translations (1)
Der Respektvolle ist wohlbehalten. (Und) der Genaue/Zuverlässige ist gepriesen. Das Zelt des Bescheidenen (wörtl.: Schweigenden) steht offen (wörtl.: ist geöffnet). Der Platz des Ruhigen ist geräumig. Rede nicht (zu viel)! (Denn) die Messer sind scharf gegen den, der sich nicht an die Regeln hält (wörtl.: der vom (rechten) Weg abweicht). Es gibt kein Eilen, ausgenommen wenn es (wirklich) angebracht ist (wörtl.: zu seiner Gelegenheit). Wenn du in Gesellschaft (beim Essen) sitzest, (dann) lehne die Speisen, die du bevorzugst, ab! (Denn) sich zu beherrschen (wörtl.: das Herz zu bezwingen) dauert nur einen kurzen Augenblick. (Aber) die Gier ist etwas Abscheuliches. Man nimmt Anstoß daran. Ein Becher Wasser löscht den Durst. (Und) ein Mundvoll $šww$-Gemüse (Binsen? oder Heu?) stärkt den Willen (wörtl.: festigt das Herz). Etwas Gutes ersetzt/reicht für das Gute (im Allgemeinen). (Und) irgendeine Kleinigkeit ersetzt/reicht für das Große. (Aber) einer mit gierigem Bauch (wörtl.: einer, der gierig von seinem Bauch ist,) ist ein elender Kerl. Wenn die Zeit (, um mit dem Essen aufzuhören,) vorbeigeht, hat er (es schon) vergessen. (Nur) zu Hause sind dem Appetit keine Schranken gesetzt (wörtl.: geht der Bauch frei herum). Wenn du mit einem Gefräßigen (beim Essen) sitzt, (dann) sollst du (erst) essen, wenn sein Heißhunger vorüber ist. (Aber) wenn du mit einem Betrunkenen/Trunkenbold trinkst, (dann) sollst du zugreifen. Sein Herz ist (so) zufriedengestellt. Stürze (dich) nicht auf das Fleisch neben einem Gierigen (oder: in der Gesellschaft eines Gierigen)! Nimm (aber/nur) an, wenn er dir (etwas) gibt! Lehne es nicht ab! Dann wird das eine befriedigende Wirkung haben (wörtl.: dann wird es ein freundlich Stimmen sein). Was den angeht, der frei von Vorwurf in Bezug auf Nahrung ist, kein einziges Gerede kann ihm (etwas) anhaben (wörtl.: ist mächtig gegen ihn). Zu einem (oder: gegen einen) mit langsamem/wohlgenährtem (?) Herzen hat das Gesicht ...?...
(oder: Dann muß einer mit respektvoll-abweisendem (?) Gesicht zu einem mit langsamem/wohlgenährtem (?) Herzen werden.) Der Strenge/Grobe ist (sogar) freundlicher zu ihm als seine (eigene) Mutter. Alle Leute sind seine Anhänger. Laß deinen guten Ruf (wörtl.: Namen) herumgehen! Du kannst (ja) bescheiden sein in deiner Wortwahl (wörtl.: schweigen mit deinem Mund), (indem/damit) du aufgefordert (wörtl.: gerufen) wirst. Rühme dich nicht (wörtl.: mache dein Herz nicht groß wegen) der (körperlichen) Kraft unter deinen Nachkommen (oder: jungen Soldaten)! Hüte (dich) davor, dich zu widersetzen! (Denn) man weiß nicht, was geschehen kann oder was der Gott (d.h. der König?; oder ein allgemeiner Gott der Weisheitslehren) tut, wenn er eine Strafe erteilt. Nun veranlaßte der Wesir, daß seine Kinder gerufen wurden, nachdem er die Art der Menschen kennengelernt hatte und ihr Verhalten ihm (allmählich) verständlich wurde (wörtl.: dabei war, über ihn zu kommen). Schließlich sagte er zu ihnen: "Was all dieses angeht, was auf dieser Papyrusrolle geschrieben steht, hört es/gehorcht ihm, wie ich es sage/gesagt habe! Geht nicht hinaus über das, was festgelegt ist!" Nun legten sie sich auf ihre Bäuche. Nun lasen/rezitierten sie es so, wie es geschrieben (wörtl.: auf Schrift) stand. Nun war es besser/vollkommener in ihrem Herzen als irgend etwas (anderes) in diesem ganzen Land. Nun lebten sie (wörtl.: standen sie auf und setzten sich) dementsprechend. Und dann ist die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Huni𓍺 entschlafen (wörtl.: angelandet). Und dann ist die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Snefru𓍺 als ausgezeichneter/wohltuender König über dieses ganze Land eingesetzt worden. Und dann ist Kagemni zum Bürgermeister und Wesir ernannt (wörtl.: gemacht) worden. Dies(er Satz) bedeutet: er (d.h. der Text) ist beendet (wörtl.: es ist: er kommt an).
Cross-references (3)
- TLA-Text KI7QRD7K55C6PJRUN5AFW6OFLI tier-1
- TM-Text 755250 tier-1
- ORAEC-id oraec319 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.