ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon
〈Recto 〉Sinuhe / oKairo CG 25216 aus dem Grab des Sennedjem TT 1 (C)
Description
〈Literarische Texte〉→〈1. Erzählungen〉→〈Mittelägyptische Erzählungen〉→〈Die Geschichte des Sinuhe〉→〈Textzeugen des Neuen Reiches (Thebanisch-Ramessidischer Text)〉→oKairo CG 25216 aus dem Grab des Sennedjem TT 1 (C)→〈Recto 〉Sinuhe
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
(j)r,(j)-pꜥ,t ḥꜣ,tj-ꜥ 〈§〉 ḫtm,w-bj,tj {m}smr-wꜥ,tj 〈§〉 zꜣb-ꜥḏ-mr-spꜣ,t.pl jty ꜥnḫ (w)ḏꜣ s(nb) m [tꜣ.pl] Stj.pl 〈§〉 rḫ-n(j)swt-mꜣꜥ mri̯.yw =〈f〉 〈§〉 šms,w Zꜣ-nh,t ḏd =f 〈§〉 jnk šms,w ((šms)) nb =f bꜣk n.t {ns,tj}〈jp,t〉-n(j)swt {r}{ntj}〈(j)r,(j)t〉-pꜥ,t{pl} wr.t-ḥz,yw ḥm,t-n(j)swt ꜥnḫ.tj Z-n-wsr,t m H̱nm.t-s,t.pl zꜣ-n(j)swt Jmn-m-ḥꜣ,t m Qꜣi̯-nfr-nfr,w nb,t-jmꜣḫ 〈§〉 rnp,t-zp 30 ꜣbd {2}〈3〉 ꜣḫ,t sw 7 〈§〉 ꜥq nṯr r ꜣḫ,t{j} =f 〈§〉 n(j)swt-bj,tj Sḥtp-jb-rꜥw sꜥrw =f 〈r〉 p,t ẖnm.w m jtn 〈§〉 ḥꜥ.pl nṯr ꜣbḫ.w m jr sw 〈§〉 〈jw〉{m} ẖnw 〈m〉 sg{r}w 〈§〉 jb.pl m gm,w 〈§〉 r{r}〈w〉,tj-wr,t(j).pl ḫtm.w 〈§〉 šny,t m tp-〈ḥr〉-mꜣs,t.du 〈§〉 pꜥ,t.pl 〈m〉 ꜣm,w grḥ 〈§〉 jst rf {b}z〈b〉i̯.n ḥm =f ꜥnḫ (w)ḏꜣ s(nb) mšꜥ ꜥšꜣ r tꜣ tjmḥw.pl 〈§〉 zꜣ =〈f〉 sm〈s〉w 〈m〉 ḥr,j jr,j nṯr-nfr Z-n-wsr,t 〈§〉 tj sw ḥm jji̯.y =f jni̯.n =f sqr.w{.pl}-ꜥnḫ〈.pl〉 〈m〉 {ḥ}tjm〈ḥ〉w.pl {n}mnmn〈,t〉 nb.t nn ḏrw =sn 〈§〉 smr.pl n,w stp-zꜣ ꜥnḫ (w)ḏꜣ s(nb) hꜣb{.pl} =sn r gs jmn.t〈j〉{t} r rdi̯.t rḫ 〈zꜣ〉-n(j)swt sšm,w ={sn} ḫpr m ꜥ-ẖn,wtj ꜥnḫ (w)ḏꜣ s(nb) ((grḥ)) 〈§〉 gmi̯.n sw wpw,tj〈w.pl〉 ḥr wꜣ,t pḥ.n =sn sw 〈r〉 t{r}j n ḫꜣwy 〈§〉 nn-zp sjni̯{n} =f rsy 〈§〉 bjwk ⸢ꜥḫi̯⸣ =f ḥnꜥ šms,w.pl =f nn rdi̯.t rḫ{.pl} {sn}〈st〉 mšꜥ =f 〈§〉 jst hꜣb n ms.w-n(j)swt.pl wn.y.pl m-ḫt =〈f〉 〈m〉 mšꜥ pn 〈§〉 {n}njs.n =tw 〈n〉 wꜥ jm =sn jst wj ꜥḥꜥ.kw 〈§〉 sḏm.n =j ḫrw =f jw ={j}〈f〉 ḥr mdwi̯.t{f} jw =j m-ꜥr,w wꜣw 〈§〉 p{n}z{r}ḫ jb =〈j〉 zš ꜥ.du.wj =j 〈§〉 sdꜣ,w{f} ḫr.w{f} r ḥꜥ(w).pl =j nb 〈§〉 {ntwjw}〈nfꜥ〉.n =j m nf〈t〉ft r ḥ(j)ḥy n =j s,t dgꜣy 〈§〉 rdi̯.〈n〉 =〈j〉 wj r-〈j〉m{t}〈j〉-tw bꜣ,tj.du r jsq wꜣ,t šmi̯.t =sn ((grḥ)) 〈§〉 jri̯.{n}〈t〉 =j šmi̯.t m-ḫnt,yt 〈§〉 n kꜣi̯ =〈j〉 spr{n} ={j} {m}〈r〉 {ꜥ-ẖnw,tj}〈ẖnw〉 {n}ḫm〈t〉.n =j ḫpr {ꜥnḫ}ḥꜣꜥ,y[t] 〈§〉 ⸢n⸣ ḏd =〈j〉 ꜥnḫ 〈r〉-sꜣ pf nṯr pn mnḫ 〈§〉 nmj.〈n〉 =〈j〉 Mꜣꜥ,tj{du} {hꜣy,t}〈m-hꜣw〉 Nh,t zmꜣ.〈n〉 =〈j〉 〈m〉 Jw-{Sfrnfr}〈Snfrw〉 〈§〉 wrš.〈n〉 =〈j〉 jm ={f} {r}〈m〉 ꜥd 〈n〉 sḫ,t 〈§〉 {ḥḏ}〈wḏi̯〉.n =j wn hrw ḫpi̯.n =j z ꜥḥꜥ m rʾ-wꜣ,t 〈§〉 {r}trj.〈n〉 =〈f〉 〈wj〉 snḏ ={w}j n =f 〈§〉 ḫpr.〈n〉 t{r}j n ms,yt sꜣḥ.n =j n dmj,t n Gꜣw ((grḥ)) 〈§〉 ḏꜣi̯.n =〈j〉 m wsḫ,〈t〉 n〈n〉 ḥm(w) =[s] [m] [swḥ] n jmn,t(j)t 〈§〉 swꜣ.n =j ḥr jꜣb,t(j)t Jꜣkw m-ḥr,yt Nb,t-ḏw-dšr 〈§〉 rdi̯.{t}〈n〉 =〈j〉 wꜣ,t 〈n〉 rd.du =j m-ḫd dmj[.n] =[j] Jnb.w-jt≡j jri̯.y r ḫsf St{t},tjw 〈r〉 ptpt Nmj.w-šꜥ(y).pl 〈§〉 šzp.n =j ks,w n.w bꜣ,tj.du 〈m〉 snḏ mꜣꜣ wj wrš,y 〈tp〉 jn〈b〉 [jm,j] hrw =f ((grḥ)) 〈§〉 jr.〈t〉 =j šmi̯.t r t{r}j n ḫꜣwy 〈§〉 ḥḏ-tꜣ pḥ.n =j Ptn{y} 〈§〉 ḫni̯.kw ḥr jw n Km-wr{j} ḫr {r}〈n〉 jb,t ꜣs.n =f{w} ={j} 〈wj〉 〈§〉 nḏꜣ.〈kw〉 ḫḫ =〈j〉 ḫm.w 〈ḏd.n〉 =〈j〉 dp,t ={j} m(w)t nn ={st} 〈§〉 ṯzi̯.n =j jb =j sꜣq.〈n〉 =j ḥꜥ(w).pl =j sḏm.n =j [ḫrw] nm(j) n mnmn,〈t〉 〈§〉 gmḥ.n ((w))j St{t},tjw.pl sjꜣ.n wj {mꜥ~tꜣ~yt}〈mꜥtn〉 jm ={j} pꜣu̯ {šꜣ}wn〈n〉 ḥr Km,t ((grḥ)) 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rdi̯.n =f n =j mw p{f}si̯.〈n〉 =f n =j jr〈t〉Translations (1)
Der Prinz (und) Fürst. Der königlich unterägyptische Siegler (und) einzige Freund (des Herrschers). Der Generalprovinzgouverneur des Herrschers - Leben, Heil und Gesundheit - in den Ländern der Beduinen. Der wirkliche Königsbekannte (und) sein Favorit (sein Geliebter). Der Gefolgsmann Sinuhe, er sagt (erzählt): "Ich war ein Gefolgsmann, der seinem Herrn folgte, ein Diener des königlichen Harims bei der Prinzessin, der Gnadenreichen, der Königsgemahlin - sie lebe - des Sesostris in Chnemet-sut, ein Königssohn des Amenemhet in Qa-nefr-nefru, der Ehrwürdigen." Regierungsjahr 30, Monat 3 der Überschemmungszeit, Tag 7. Der Gott war in seinen Horizont eingetreten. Der König von Ober- und Unterägypten, Sehotep-ib-re, er war zum Himmel aufgestiegen (und) hatte sich mit der Sonne vereinigt. Die Gottesglieder waren verschmolzen mit dem, der ihn geschaffen hat. Da war die Residenz in Schweigen. Die Herzen waren in Gram(beugung). Das große Doppeltor war verschlossen. Der Hofstaat war in Trauerhaltung (Kopf-auf-den-Knien). Die Adligen waren in Trauer. Nun hatte seine Majestät - Leben, Heil und Gesundheit - aber ein großes Heer ausgesandt gegen das Land der Tjemehu-Libyer. Sein ältester Sohn war dessen Oberbefehlshaber, der vollkommene Gott Sesostris. Er kam (nun) wieder (war auf dem Rückweg) (und) brachte Gefangene von den Tjemehu-Libyern und jegliches Vieh ohne (ihr) Ende. Die Vertrauten (Höflinge) der Privatgemächer (des Königs) - Leben, Heil und Gesundheit -, sie hatten zur westlichen Seite geschickt, um den Königssohn wissen zu lassen von der Situation, die entstanden war in der Audienzhalle - Leben, Heil und Gesundheit. (Als) sie ihn zur Abendzeit erreicht hatten, fanden ihn die Boten auf dem Wege (Marsch). Er wartete auf gar keinen Fall. Der Falke, ⸢er flog auf⸣ mit seinem Gefolge, ohne es sein Heer wissen zu lassen. Doch es war (auch) zu den Königskindern geschickt worden, die in 〈seiner〉 Begleitung waren 〈in〉 diesem Heere. (Als) man rief 〈nach〉 einem von ihnen, da stand ich (gerade dabei). (Obwohl) ich nicht in unmittelbarer Nähe ("in der Nähe von Ferne") war, hörte ich seine Stimme, (während) er sprach. Ich war entsetzt (mein Herz/Verstand verwirrte sich) (und) meine Arme gehorchten mir nicht mehr (waren ausgebreitet). Zittern war in jedes meiner Glieder gefallen. Um mir ein Versteck zu suchen, verzog ich mich in Sprüngen. Um den Weg abzuwarten, den sie gehen werden ("ihres Marsches"), schlug 〈ich〉 mich (begab ich mich) in (zwischen) die Büsche. (Nun folgt) Mein Marsch nach Süden (Machen des Ganges nach Süden (stromaufwärts)). 〈Ich〉 plante (aber) nicht (dachte nicht daran), 〈zu〉 der Residenz zu gelangen, (da) ich vermutet hatte, (daß) ein Aufruhr entstehen würde. (Denn) 〈ich〉 meinte nicht, 〈nach〉 jenem (noch) zu leben, diesem herrlichen Gotte. (Nachdem) 〈ich〉 den Maatj-Kanal in der Nähe der Sykomore überquert hatte, landete 〈ich〉 an der Snofru-Insel. Am (äußersten) Rande der Feldflur verbrachte 〈ich〉 dort den Tag. (Als) ich aufbrach, es war (noch) Tag, traf ich (plötzlich) einen Mann, der an der Wegmündung stand. (Obwohl) 〈ich mich〉 vor ihm fürchtete, begegnete er mir respektvoll (grüßte er mich ehrerbietig). (Als) die Zeit des Abendessens gekommen war, erreichte ich den Hafen von Gau. (Nur) [durch den Wind] von Westen setzte 〈ich〉 über in einem Lastkahn ohne Steuerruder. Oberhalb der Herrin-des-Roten-Berges umging ich den Osten von Jaku. (Nachdem) 〈ich〉 meinen Füßen den Weg nach Norden gegeben hatte, kam ich heran an die Mauern-meines-Vaters, der gemacht worden war, um die Asiaten abzuwehren (und) 〈um〉 die Beduinen niederzutreten. 〈Aus〉 Furcht, (daß) mich die Wache 〈auf〉 der Mauer, die gerade Dienst hatte ("in ihrem Tag [befindlich war]"), sähe, duckte ich mich in einem Gebüsch ab. (Nun folgt) Mein Nachtmarsch (Machen des Ganges zur Nachtzeit). Des Morgens erreichte ich Peten. Ich hatte mich niedergelassen auf einer Insel des Kem-wer, (als) ein Anfall von Durst mich ereilte. (Als) 〈ich〉 am verdursten war (und) 〈meine〉 Kehle staubtrocken, 〈meinte ich〉: Das ist der Geschmack des Todes. (Als) ich aber die Brüllstimme von Vieh hörte, faßte ich wieder Mut ("richtete mein Herz auf") (und) nahm mich (meine Glieder) zusammen. (Als) mich die Asiaten erblickten, erkannte mich der Scheich von ihnen, der in Ägypten gewesen war. Daraufhin gab er mir Wasser (und) er erwärmte mir Milch.
Connections
Found at
Deir el-Medineh
Cross-references (2)
- TLA-Text L5XUGPOLSBFEFBZL24JI7C654A tier-1
- ORAEC-id oraec322 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.