ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Tb 064 Kf / pLondon BM EA 10477 (pNu)
Description
〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pLondon BM EA 10477 (pNu)→Tb 064 Kf
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
rʾ n rḫ rʾ.pl n pri̯.t m rʾ wꜥ 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] 〈§〉 jnk sf nꜣ bkꜣ ḥr〈,t〉 〈r〉 msi̯.t =f m ky zp štꜣ bꜣ jri̯ nṯr.pl ḏḏ! ḥtp,t n jmn,{y}tjw jmn,tj p,t ḥmw jꜣb,tj nb ḥr.wj mꜣꜣ stw,t =f nb sṯz,w pri̯ m j{w}ḫḫw 〈§〉 j bjk.du =fj ḥr(,j).w qnb,t =sn sḏm.yw (j)ḫ,t m n-sw.du jw ḫpš ṯz(.w) ḥr nḥb,t ḫpd tp ḏꜣḏꜣ jmn,t 〈§〉 jmi̯ n =j jm,j.t wr wr,t.j 〈§〉 m wdi̯ jm =j 〈§〉 rmi̯.y =j n mꜣꜣ.tn =j 〈§〉 jw =j rḫ.kw mḏw,t r rn =ṯ 〈§〉 jri̯.y =ṯ r ẖr,t ꜣḫ.w 〈§〉 ḥḥ.pl pw ḥfn.pl pw m 1200 r =f m mḥ 12 m zš zmꜣ m ḏḏ! wꜥ-n-wꜥ jm 〈§〉 rʾ-6 pw ẖr,t ḫnt,j-dꜣ,t wnw,t n sḫr.t sbj jwi̯ =tw jm m mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 nn pw n,tj m wbꜣ,t dꜣ,t 〈§〉 nmt,t 7 m pri̯.t =f 〈§〉 mk,t =j pw m-ḥr.pl ꜣḫ,w =j 〈§〉 znf qb nzp.w wꜣḏ(.w) 〈§〉 wpi̯.n =j db.wj m dmḏ =j m ḥn,t r =j 〈§〉 štꜣ.w qmꜣ.w m ḫsf.pl wj 〈§〉 ḥr,(j).w-ẖ,t.pl jmi̯ ꜥm jr,t rmi̯.w,t =s 〈§〉 j{w}gr,t j j{w}gr,t wn n =j ḫtm,yt 〈§〉 jmi̯ n =j wꜣ,t.pl nfr.t.pl swꜣ =j 〈§〉 nm tr nsq m jmn,t 〈§〉 jnk ḫnt,j Rʾ-sṯꜣ,w ꜥq m rn =f pri̯ m ḥḥj nb ḥḥ.pl tꜣ jri̯ rn =f 〈§〉 jw jwr,t wꜣḥ =s ꜣṯp,w =s 〈§〉 ḫtm sꜣ ḥr jnb 〈§〉 pnꜥ ḏꜣi̯,wt pw ḫr.tj ḥr psḏ,w n bn,w ḥr zmꜣ,yt.du 〈§〉 jw Ḥr,w rḏi̯ n =f jr,t =f 〈§〉 ḥḏ-ḥr =f m ḥḏ.w-tꜣ 〈§〉 n qꜣ{ꜣ}〈ꜥ〉 =j 〈§〉 ḫpr =j m rw 〈§〉 ḥnj.pl Šw jm =j 〈§〉 jnk n-mḥ≡f 〈§〉 nfr ,wj mnj wrḏ,w-jb 〈§〉 jri̯ =f sḫnj gš 〈§〉 m =k pri̯.t 〈§〉 jnk nb-ꜥnḫ 〈§〉 jwi̯,w =j nn 〈§〉 pri̯ =j m rʾ ꜥꜣ wr nʾ,t Wsjr 〈§〉 m =k ḫr,t =k ḥr sꜣr.yw 〈§〉 ḥpt.n =j nh,t 〈§〉 nh.n wj nh,t 〈§〉 jw wpi̯ n =j sḫ.wj dꜣ,t 〈§〉 jy.n =j r mꜣꜣ jm,j-mḥn≡f ḥr-m-ḥr jr,t-m-jr,t 〈§〉 ḥḥj ṯꜣw m pri̯.t =f 〈§〉 gꜣgꜣwj wj nn,{t}wt m-ḥr =j 〈§〉 rw ḫ(y) jm,j Wṯn,t jw =k jm =j 〈§〉 jw =j jm =k 〈§〉 jrw =k jrw =j 〈§〉 jnk bꜥḥ 〈§〉 km-wr rn =j 〈§〉 ḫpr,w =j ḫpr,w Ḫprj šnj-tꜣ Jtm,w zp-2 〈§〉 ꜥq.n =j m ḫm 〈§〉 pri̯.n =j m ꜣḫ-jqr 〈§〉 mꜣꜣ.tw =j m jrw =j n r(m)ṯ ḏ,t 〈§〉 pri̯.t pw m hrw tm ḫsf z ḥr wꜣ,t dꜣ,t m ꜥq m pri̯.t jri̯.t ḫpr,w m n,tj nb jb r =f 〈§〉 tm mt pw jn bꜣ n z m-wḥm 〈§〉 jr gr,t rḫ rʾ pn smꜣꜥ-ḫrw =f pw tp tꜣ m ẖr-nṯr 〈§〉 jw =f jri̯ =f jrr!.t nb.t ꜥnḫ,w 〈§〉 mk,t pw gr,t ꜥꜣ.t n.t nṯr 〈§〉 gmi̯.ntw rʾ pn m snṯ,t n.t jm,j-ḥnw jn jm,j-rʾ-qd,w jnb m-hꜣw ḥm n nsw,t-bj,t Ḫꜣs,tj mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 sšm pw štꜣ n mꜣꜣ n pt{r}j 〈§〉 šdd! =tw rʾ pn wꜥb(.w) tw{r}j(.w) nn wnm ꜥw,t mḥ,yt nn tkn m ḥm,t.plTranslations (1)
Spruch, um die Sprüche vom Herausgehen in einem Spruch zu kennen Von NN zu sprechen: Ich bin das Gestern, das womit der Himmel schwanger ist, 〈bis〉 er ein anderes Mal gebiert, mit geheimem Ba, der die Götter geschaffen hat, der den Westbewohnern Brot gibt, der Westliche des Himmels und östliches Steuerruder, Herr zweier Gesichter, dessen Strahlen gesehen werden, Herr der Erhebung, der aus der Dämmerung hervorgegangen ist. Oh, seine beiden Falken, die über ihrem Gerichtshof stehen, die als die beiden Zuständigen die Angelegenheit anhören: Der Vorderschenkel ist an den Nacken gefügt, das Hinterteil an den Kopf des Westens. Gib mir das darin Befindliche, Großer der beiden "Großen" (Kronen/Uräen)! Tu mir nichts an! Ich werde weinen wegen dessen, was ich gesehen habe. Ich kenne (dich,) Tiefe, deinem Namen entsprechend. Du bist gemäß dem Bedarf der "Verklärten" gemacht: Das sind Millionen, das sind Hunderttausende und 1200 darüber hinaus ("mehr als er/es") mit 12 Ellen im Vorübergehen (scil. ausgebreitet?), vereint aus dem, was jeder einzelne davon gibt. Ein Sechstel ist der Bedarf des Vorstehers der Unterwelt, zur Stunde des Niederwerfens des Rebellen, da man in Triumph dorther kommt. Dieses ist der, der an der Öffnung der Unterwelt ist. Sieben Schritte ist sein Herausgehen. Das ist mein Schutz angesichts meiner "Verklärtheit". Blut ist, was die frischen Wunden kühlt. Ich habe die beiden Hörner getrennt durch den, den ich zusammengefügt habe, durch den Befehl meinesbezüglich (?) Ihr mit geheimem Wesen, wehrt mich nicht ab! Ihr "auf den Bäuchen" (Schlangen), das Auge soll nicht seine Tränen verschlucken! Igeret, oh, Igeret, öffne mir das Verschlossene! Gib mir schöne Wege, damit ich vorübergehe! Wer ist denn der, der "nsq macht" (?) im verborgenen Land? Ich bin es, der Rosetau vorsteht, der in seinem Namen eintritt, der als Suchender hervorgeht, Herr der Millionen der Erde, der seinen Namen gemacht hat. Die Schwangere, sie legt ihre Last ab. Verschlossen sind Gebäude und Mauer. Das bedeutet, daß das Unheil abgewendet ist, gefallen auf den Rücken des Phönix und der beiden Gefährtinnen. Horus, ihm ist sein Auge (zurück)gegeben. Freundlich ist er (deswegen) bei Tagesanbruch (Pl.). Ich bin nicht ausgespien. Ich werde zum Löwen. Die Pflanzen(?) Schus gehören mir. Ich bin Nephrit. Wie schön ist das "Landen" des Ermüdeten! Er vollziehe das Niederlassen (in) das gš-Gewässer. Siehe, die Heraufkunft! Ich bin der Lebensherr. Dies ist meine Ankunft. Ich gehe aus dem Eingang der großen Pforte der Osiris-Stadt hervor. Siehe, dein Bedarf besteht wegen der Notleidenden. Ich habe die Sykomore umarmt. Die Sykomore hat mich beschirmt. Die beiden sḫ-Schlangen öffnen mir die Unterwelt. Ich bin gekommen, um Den in seiner Ringelschlange von Angesicht zu Angesicht und Auge in Auge zu sehen. Der Wind geht um bei seinem Hervorkommen. Ermattung(?) starrt mir ins Gesicht. Löwe, Kind, das im "Ort der Erhebung" (U-tjenet) ist, du bist ich. Ich bin du. Deine Gestalt ist meine Gestalt. Ich bin die Überschwemmung. "Großer Schwarzer (See)" ist mein Name. Meine Erscheinungsform ist die Erscheinungsform des Chepri, die Pflanzen Atums - zweimal. Ich bin als Unwissender eingetreten. Als trefflich "Verklärter" bin ich herausgegangen. Ich werde ewig in meiner Gestalt eines Menschen erblickt werden. Das bedeutet Herausgehen am Tage, daß ein Mann nicht vom Weg der Unterwelt abgewehrt wird, weder beim Eintreten noch beim Herausgehen, das Annehmen der Gestalt von allem, wonach das Herz begehrt. Es bedeutet, daß der Ba eines Mannes nicht nochmals stirbt. Wer nun diesen Spruch kennt, dessen Rechtfertigung bedeutet das auf Erden und im Totenreich. Er tut alles, was die Lebenden tun. Es ist schließlich der große Schutz des Gottes. Dieser Spruch wurde in den Grundmauern Dessen in der Henu-Barke entdeckt vom Vorsteher der Maurer der Mauer zur Zeit der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Chasti, gerechtfertigt. Es ist eine geheime Anleitung, ungesehen und unerblickt. Man rezitiere diesen Spruch rein und sauber, ohne Kleinvieh oder Fische gegessen zu haben und ohne sich Frauen genähert zu haben.
Connections
Found at
Theben
Cross-references (3)
- TLA-Text VITT2PFH5BDIFK7B2ACD4IL36Q tier-1
- TM-Text 134299 tier-1
- ORAEC-id oraec336 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.