ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Die Lehre des Ani (Version G) / 〈12. 〉pGuimet 16959 = pLouvre E 30144〈 (G)〉

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Neuägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre des Ani〉→〈12. 〉pGuimet 16959 = pLouvre E 30144〈 (G)〉→Die Lehre des Ani (Version G)

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] m-jri̯ ꜥqi m ꜥšꜣ,t jw gmi̯ =⸢k⸣ sw jw ṯsi̯ =sn r ꜥḥꜣ m qnqn 〈§〉 m-jri̯ snjw m swꜣ,ww =sn [jw] [bn] [tw≡k] [wꜣ]w.ṱ ḥr-rʾ =sn wḏꜣ =k [r] pꜣy =sn wbw〈n〉 tm =tw jṯꜣy =k m-((bꜣḥ)) sr.w.pl m-ḫt wḫꜣḫ mt[r,t] 〈§〉 jri̯ rw[j] [r] [r(m)ṯ] [rqy] 〈§〉 [nḏ]m ḥꜣ,tj gr m qnj pꜣ mšꜥ 〈§〉 bw ḏ[ḏ].t ={j} bw-rḫ≡j m mꜥ~ḫꜣ~jn~jw 〈§〉 bw ṯꜣy kꜣy [r] ⸢tꜣ⸣ [qnb,t] 〈§〉 bw snḥ _ 〈§〉 [sḥtp] ꜣḫw =⸢k⸣ 〈§〉 [jri̯] 〈mri̯〉 =f 〈§〉 wꜥb 〈tw〉 n =f m [t]ꜣy =f bw,t wḏꜣ =k 〈r〉 nꜣy =f wgꜣg 〈§〉 sꜣwt ꜣq,w nb 〈§〉 [p]ꜣ tp-n-jꜣw,t jṯꜣ.y m sḫ,t 〈§〉 mntf j:[jri̯.w] m-mj,tt 〈§〉 ꜣq,w nb 〈m〉 ⸢ḏ⸣nw m sḫ,t pꜣw ꜣḫw ḫr =tw m-rʾ-ꜥ 〈§〉 ẖnnw m pr ḥꜣ,tj.y.pl tj{ḥ}〈m〉ḥ 〈§〉 st (ḥr) nḥ{b}i̯.ṱ =f r-ḏr,w 〈§〉 jmi̯ =k r(w)d [z],t-ḥm(,t).ṱ =k m pr =st j⸢w⸣ =⸢k⸣ r[ḫ].ṱ ꜣḫ,w =st 〈§〉 m-jri̯ ḏd n =sst sw tnw jni̯ jw ḏi̯.w =st r s,t mnḫ.t 〈§〉 j:nw ⸮⸢m⸣? [jr,t]⸢.ṱ⸣ =k r nꜣy =st tj~n~rʾ 〈§〉 ⸮rd? r ḫpr =k m nfr 〈§〉 rš[,wt] [jw] šzp =st ḏr,t.pl.ṱ =k 〈§〉 qn,w dj jw bw [rḫ] =⸢w⸣ 〈§〉 j:jri̯ z 〈ꜣbi̯〉 ẖnnw jw bw gmi̯ =f pꜣy =f ḥꜣ,wtj.tj 〈§〉 ꜣbd 4 ꜣḫ,t sw 14 〈§〉 [...] ḥsi̯.tw =k ḥr-sꜣ wn[w,t] =[f] [nḥꜣ] [...] 〈§〉 [...] [ḫnms] =k sw [...] 〈§〉 [...] [db]⸢ḥ,y⸣ 〈§〉 [j]:ḏd [...] 〈§〉 [...] bn n =f [drp,w] 〈§〉 [...] [kfꜣ]w 〈§〉 ḫꜣꜥ =f ((tw)) [...] 〈§〉 [...] [J~ni]~y 〈§〉 ḥꜣ~n~[rʾ] [...] 〈§〉 [...] [ꜣ]by [...] 〈§〉 ⸮[ḥꜣ,tj]? =j ⸮n[fr]? m-⸢dj⸣[.ꜣyt] ⸢ꜥšꜣ.t⸣ [mnḫ] =[k] 〈§〉 [tw≡tw] ḥr fꜣi̯ n =k ⸢mꜣ⸣[wt] 〈§〉 [bw] [jri̯] ꜥḏd[j] sb[ꜣ,yt] [mt]r,t =⸮⸢f⸣? 〈§〉 ḫpr ꜥr[,w] [ḥ]r [ns]{,t} =[f] 〈§〉 [jw] [wšb].n zẖꜣ,w J~ni~y ⸮⸢m⸣? [zꜣ] =[f] [zẖꜣ,w] [Ḫns]w-ḥtp 〈§〉 m-jri̯ mḥ jb =k m [n]ꜣ[y] [sp.y] whꜣ 〈§〉 zꜣw tw jri̯.⸢y⸣ =k ⸢n⸣ =⸢k⸣ [nꜣy] =⸢k⸣ sbḥ gꜣ~wꜣ~šꜣ m jb =j 〈§〉 jw =j [r] [mtr.ṱ] =[k] [ḥr] =[w] 〈§〉 [bn] [šr]jw jwnꜣ nꜣ[y] =[n] [⸮sḫr?].w ꜣbb =tw 〈šdi̯〉 [jm] =⸢sn⸣ 〈§〉 p[ꜣ] kꜣ ꜥḥꜣw smꜣm 〈m〉 tꜣ mḏ,t sm[ḫ] =f ḫꜣꜥ bꜣw,t 〈§〉 ⸮⸢dr⸣? =f bjꜣ[,t] =[f] 〈§〉 [smn] =[f] [sbꜣ,yt] =[f] 〈§〉 [sw] [m] jr,w n wšꜣ 〈§〉 mꜣjw ⸢ḥ⸣s{wt}(ꜣ) ḫꜣꜥ.n =f nšnj 〈§〉 snjw =f ꜥꜣ jmw 〈§〉 ssmt ꜥq r nḥb sw (ḥr) sḏm (ḥr) šꜣ~mꜥ ⸮r?-[b~n~rʾ] 〈§〉 [⸮tꜣ?] kꜣjry (ḥr) fꜣi̯ mꜥ~qꜣ~rw jw bw fꜣi̯.y st mw,t =st 〈§〉 tꜣ srj,t Qbḥ tw≡tw ḥr 〈zꜣw〉 =[st] ḏdḥw.tj m 〈tꜣ〉 〈jꜣd,t〉 〈§〉 [tw≡tw] [ḥr] [sbꜣ.y] [Nḥs] r mdw,t n Km[,t] Ḫꜣ~rw ḫꜣs,t ⸢nb.t⸣ m-mj,tt 〈§〉 ⸢j⸣:ḏd jri̯.y =j ⸢m⸣ 〈jꜣw,t〉 nb[.t] 〈§〉 sḏm bw r[ḫ] =⸢k⸣ jri̯.ṱ =k 〈§〉 sw ⸢16⸣ [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Geh nicht in eine Menschenmenge hinein, die du vorgefunden hast, wenn sie sich für einen Kampf mit Schlagabtausch aufgestellt hat. Geh (auch) nicht in ihrer Umgebung vorbei, [wenn du nicht (?) weit] weg von (?) ihnen bist, damit du [vor] den Verletzungen, die sie verursachen/erleiden, bewahrt bleibst, (und) damit man dich nicht vor den hohen Beamten schleppt, wenn eine Zeugenaussage gesucht wird. Halte (dich) fern [von rebellierenden Leuten!] Angenehm ist ein Herz, das sich ruhig verhält, in der Kraft (?) der Menge. Ein Unbekannter (wörtl.: ich-kenne-(ihn)-nicht) wird nicht in die Fessel (?) geschlagen. Ein Fremder (wörtl.: ein anderer) wird nicht [vor Gericht] geschleppt. [Ein ...] wird nicht festgebunden. [Stelle] deinen Ach-Geist/Dämon [zufrieden]! [Tue das], was er mag! Halte 〈dich〉 seinetwegen rein von dem, was er verabscheut, damit du wohlbehalten vor den von ihm verursachten Schädigungen sein wirst. Ihm gehört jeglicher Schaden. Das domestizierte Kleinvieh ist vom/auf dem Feld gestohlen worden? Er ist es, der so etwas tut. Jeder Schaden/Verlust 〈auf〉 dem Dreschplatz auf dem Feld: "Dás ist/macht der Ach-Geist/Dämon!" sagt man auch (dazu). Unruhe ist im Haus? Herzen sind entzweit? Sie (d.h. die Herzen) flehen ihn alle zusammen an. Du sollst deine Frau nicht in ihrem Haus kontrollieren, wenn du du ihre Nützlichkeit kennst. Sag ihr nicht: "Wo ist es? Bring (es)!", wenn sie (es) an die richtige (wörtl.: zutreffende) Stelle gelegt hat. Halte mit deinem Auge nach ihren Stärken Ausschau! Sei standhaft (?), damit du vollkommen wirst! (Es herrscht) Freude, [wenn] sie deine Hand akzeptiert hat. Hier sind viele, die (das) nicht [wissen]. Ein Mann {wünscht} 〈vermeidet/beendet〉 Unruhe, (gerade dann), wenn er seinen Anfang/Anführer (?; d.h. die Ursache/den Verursacher des Chaos?) nicht findet (oder: nicht gefunden hat). 4. Monat der Überschwemmungsjahreszeit, 14. Tag. ... ... ...] du wirst gepriesen/begünstigt nach [seiner ungemütlichen] Stu[nde ... ... ... ... ... ...] du sollt dich mit ihm [befreunden ... ... ... [Übergehe ihn nicht 〈in/bei〉 seinen] Bitten! Sag [ihm "du Gepriesener!" (d.h. Willkommen!), solange man auf Erden ist.] [Wahrlich, wer ohne Proviant (oder: Lohn) ist,] hat keine [Nahrung.] [Er wird/möge sich unter deinen Anhängern einfinden (?), wenn man] (etwas) aufdeckt (?; oder: bloßgestellt ist (?)). Er wird/möge {sich} dich [wegen deiner Güte] (in Ruhe) lassen. [Der Schreiber Chonsuhotep antwortete seinem Vater/Lehrer, dem Schreiber An]y: "Hätte [ich doch ... ... ... ... ... ...] Gestalt/Aussehen [... ... ... Mein Herz [ist vollkommen (?)] mit der Vielzahl [deiner (rednerischen) Vorzüge.] [Man] hebt einen Gedan[ken] zu dir (oder: für dich) hoch. (Aber) ein junger Bursche [verfaßt nicht] seine (?) Erziehungslehre. (Nur) [auf seiner Zunge] manifestiert sich eine Schrift[rolle.] Der Schreiber Ani [antwortete seinem Sohn, dem Schreiber Chonsu]hotep: Vertrau nicht auf (wörtl.: fülle dein Herz nicht mit) [diesen] verfehlten [Tatsachen]! Hüte dich, dir deine Klagen zu verfassen, die meiner Meinung nach verzerrt sind (wörtl.: in meinem Herzen krumm/schief sind)! Ich werde [dich ihretwegen unterrichten.] Nicht [unbedeutend/gering] sind unsere [Pläne/Ratschläge (?)], [in denen] man {zu nehmen} 〈zu lesen〉 wünscht. Der Kampfstier (Wildstier), der (schon) 〈auf〉 der Koppel (oder: 〈im〉 Stall) tötete, er hat vergessen, (einen Ort wie) einen Kampfplatz (aussehend) zu hinterlassen. Er hat [sein] (natürliches) Verhalten verdrängt (?); [und er hat seine Dressur (wörtl.: Erziehung) (in sich) gefestigt.] Er sieht (jetzt) aus wie ein Mastrind (wörtl.: er ist in der Gestalt eines Mastrindes). Der wilde Löwe, er hat das Fauchen aufgegeben; (und) er hat sich dem i-ahenden (wörtl.: klagenden) Esel angeglichen (wörtl.: ihn nachgeamt). Das Pferd, das zum Joch getreten ist, es hört/gehorcht und geht nach draußen. Die $kjry$-Äffin trägt eine Situla, obwohl ihre Mutter sie nicht getragen hat. Die Gans von den kühlen Gegenden, man {verehrt/unterstützt} 〈bewacht〉 sie, eingesperrt {wie der Arme/in der Seuche} 〈im Netz〉. [Man lehrt Nubien] die Sprache Ägyptens, Syrien und alle (sonstigen) Fremdländer ebenso. Sag: "Ich werde mich mit jedem {Kleinvieh} 〈Amt/Beruf〉 beschäftigen"! Höre! (Denn) du weißt nicht, was du tun sollst. (4. Monat der Überschwemmungszeit,) 16. Tag.

Cross-references (2)

  • TLA-Text XVPVMGXHBVEA3B7FGSAEEYWU44 tier-1
  • ORAEC-id oraec340 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.