ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 149 / pKairo CG 24095 (pMaiherperi)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pKairo CG 24095 (pMaiherperi)→Tb 149

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

jꜣ,t tp(,j).t 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t jmn,t ꜥnḫ =tw jm =s m šns tp-rw 〈§〉 kf(ꜣ).pl ꜥfn,t =ṯn m ḫsf,w =j twt(.w) n wr jm,j =ṯn 〈§〉 ṯz =f qs.pl =j 〈§〉 smn =f n =j ꜥ,t.pl =j 〈§〉 jni̯ n =j Jḥy nb jb.pl 〈§〉 sqdi̯ =f qs.pl =j 〈§〉 smn =f ꜥ,t.pl =j tm(.w) 〈§〉 smn =f n =j tp =j 〈§〉 {r-n}Nḥb,w-kꜣ,pl smn bqs,w 〈§〉 ḥqꜣ =k m nṯr.pl 〈§〉 Mn,w sqdi̯ =f 〈§〉 jꜣ,t sn,nw.t 〈§〉 ḏd-mdw nṯr jm,j =s Rꜥ,w-Ḥr,w-ꜣḫ,tj 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy jnk wr ẖr,t m sḫ,t-jꜣr,w 〈§〉 j sḫ,t-jꜣr,w twy jnb.pl =s m bjꜣ 〈§〉 qꜣ,w n jt =s m mḥ 4 〈§〉 jw ẖms.pl =s m mḥ 1 〈§〉 jw mꜣw,t.pl =f m mḥ 3 〈§〉 jn ꜣḫ n mḥ 5 m jr,j ꜣzḫ s{f}t r-gs Ḥr,w-ꜣḫ,tj 〈§〉 jw =j rḫ.kw sbꜣ ḥr,j-jb n sḫ,t-jꜣr,w pri̯ Rꜥ,w jm =f r jꜣb,t{j}〈t〉 p,t jw rsj =f m š ḫꜣr.w mḥ,tj =f m nwy,t rʾ.pl sqdd! Rꜥ,w jm =f m ṯꜣw m ẖni̯.t 〈§〉 jnk jr,j smj.pl m dp,t 〈§〉 jnk ẖnn! n wrḏ.n =f m wjꜣ n Rꜥ,w 〈§〉 jw =j rḫ.kw nh,t.pl jptn n.tj mfk(ꜣ),t prr! Rꜥ,w jm =snj šmi̯.y sti̯.pl Šw r sbꜣ jꜣb,tj prr! Rꜥ,w jm =f 〈§〉 jw =j rḫ.kw sḫ,t-jꜣr,w twy n.t Rꜥ,w 〈§〉 qꜣ,w jt =s m mḥ 4 〈§〉 jw ẖms.pl =s m mḥ 2 〈§〉 jw mꜣw,t.pl =f m mḥ 3 〈§〉 jw btj =s m mḥ 5 〈§〉 jn ꜣḫ.pl n mḥ 6 m ꜣw jr,j ꜣzḫ st r-gs bꜣ.w jꜣb,tj.w 〈§〉 3,nw.t jꜣ,t ꜣḫ.pl 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy jw,tj〈.t〉 sqdi̯ =tw ḥr =s jw =s ẖr ꜣḫ.w 〈§〉 ḥr.pl =ṯn m ẖr,w ḏsr wꜣ,t.pl =ṯn 〈§〉 swꜥb ṯz,t.pl =ṯn 〈§〉 4,nw.t ḏw qꜣi̯ ꜥꜣ 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j ḥr(,j)-tp jꜣ,t štꜣ.t j ḏw pwy qꜣi̯ zp-2 ꜥꜣ.wj jm,j ẖr-nṯr ḫnn! p,t ẖr,j.t ḥr =f 〈§〉 n-sw ḫt 300 m ꜣw =f ḫt 10 m wsḫ =f 〈§〉 jw ḥfꜣ,w ḥr =f 〈§〉 sti̯ ds.du rn =f 〈§〉 n-sw mḥ 700 m sjn{,t} =f 〈§〉 ꜥnḫ =f m ḥsq ꜣḫ.w mt.pl m ẖr-nṯr 〈§〉 ꜥḥꜥ =j m-ḏrj =k 〈§〉 mꜣꜥ sqd,wt 〈§〉 mꜣ =j wꜣ,t.pl r =k 〈§〉 jnk dmḏ 〈§〉 jnk ṯꜣy 〈§〉 ḥbs tp =k 〈§〉 jnk wr-ḥkꜣ wr n jr,tj =k 〈§〉 ꜣḫ =j 〈§〉 jšs,t pw 〈§〉 šmi̯ ḥr ẖ,t =f pḥ,tj =kj r ḏw pw 〈§〉 m =k wj šmi̯.kw r =f 〈§〉 pḥ,tj =k m-ꜥ =j 〈§〉 jnk wṯz pḥ,tj 〈§〉 jy.n =j 〈§〉 ꜥwꜣi̯ =j ṯw 〈§〉 5,nw.t jꜣ,t ꜣḫ 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t ꜣḫ.pl jw,t(j).t swꜣ =t(w) ḥr =s 〈§〉 jw ꜣḫ.pl jm,j(.w) =s m mḥ 6 m šw,t nni̯.w 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t ꜣḫ.w wn n =j jr =ṯn 〈§〉 swꜣ{.t} =j ḥr =ṯn 〈§〉 ḫpi̯ =j r jmn,t nfr.t 〈§〉 wḏ.t =f pw jn Wsjr ꜣḫ nb ꜣḫ.pl nb.w ꜥnḫ nb mt nb 〈§〉 ꜥnḫ =j m ꜣḫ,w =j 〈§〉 jnk ꜣbd n mtj smd,t 〈§〉 jw dbn jr,t-Ḥr,w ẖr,j.t-ꜥ šms n Ḏḥwtj 〈§〉 jn nṯr nb nsw.t(j)=fj 〈§〉 6,nw.t jmḥ,t 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jmḥ,t twy ḏsr.t r nṯr.pl štꜣ.pl r ꜣḫ.pl qsn.t r nṯr.pl 〈§〉 nṯr jm,j =s 〈Z〉pꜣ rn =f 〈§〉 j:nḏ-ḥr =ṯ jmḥ,t tw 〈§〉 jy.n =j r mꜣꜣ nṯr.pl jm,j(.w) =ṯ 〈§〉 wn.pl ḥr.pl =ṯn 〈§〉 kf(ꜣ) ꜥfn,t.pl =ṯn 〈§〉 m ḫsf r swꜣ.t ḥr{.pl} =ṯn 〈§〉 n sḫm Zpꜣ jm =j 〈§〉 n jwi̯ wḫꜣ.w m-sꜣ =j 〈§〉 ꜥnḫ =j m ḥtp,t jm,j.t =〈ṯ〉n 〈§〉 7,nw.t ḏw mnḫ(,t) 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jss pw ḥri̯ r mꜣꜣ 〈§〉 jw hh =f m sḏ,t 〈§〉 jw ḥfꜣ,w jm =f 〈§〉 Rrk rn =f 〈§〉 n-sw mḥ 7 m ꜣw n psḏ =f m ꜣḫ.pl ḥtm ꜣḫ,w{.pl} =sn 〈§〉 ḥꜣ =k Rrk jm,j jss pzḥ m rʾ =f gb(ꜣ) m jr,t.du =f 〈§〉 sḏ jbḥ.pl =k 〈§〉 bdš mtw{r},t =k 〈§〉 n{,tj} jy =k r =j 〈§〉 n hꜣb mtw,t =k jm =j 〈§〉 ḫr 〈§〉 sḏr šmm,t =f m tꜣ 〈§〉 sp,t.du =kj m bꜣbꜣ 〈§〉 ḫr kꜣ =f n sḏḥ ṯz-pẖr ḫwi̯{ꜣ}.k{n}w 〈§〉 ḥsq ḥr =k jn mꜣfd,t 〈§〉 8,nw.t hꜣ(w) ḥtp mnḫ,t qꜣi̯ 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j hꜣw ḥtp.w pw wr,t n ꜥꜣ.t nwi̯,t jw,tj sḫm =tw m mw jm,j =s n wr n r =s qꜣ,w{.t} n šmm,t =s 〈§〉 jw nṯr ḥr,j =s qꜣi̯ rn =f 〈§〉 ntf zꜣu̯ sj n-mrw,t tm tkn jm =s 〈§〉 jnk nwr =k ḥr,j wꜥr,t tn grs 〈§〉 jw jni̯.n =j ḫr,t tꜣ n Jtm,w 〈§〉 nw sḫd jz,t jw rḏi̯ nrw =j n ḥr,j.w ḫm.pl 〈§〉 jw ={j} rḏi̯ šfšf,t =j n nb.pl wt.pl 〈§〉 n jṯi̯ =j r nm,t nṯr 〈§〉 n ḥtm.tw mri̯.w =sn jm =j 〈§〉 jnk sšm,w ꜣḫ,t mḥ,tj.t 〈§〉 9,nw.t {jri̯}dgꜣ jṯi̯ =f 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] 〈§〉 j jksj twy štꜣ.pl r nṯr.pl snḏ n =s ꜣḫ.pl r rḫ rn =s jw,tj.t pri̯.t ꜥq.yw r =s wp(,w)-ḥr nṯr pwy špsj ḏḏ! snḏ =f n nṯr.pl ḥr,yt =f n ꜣḫ.pl 〈§〉 wn =s m sḏ,t jm,j-ḫt.pl 〈§〉 n-mrw,t tm =sn ssn.t ṯꜣw jm =s wp(,w)-ḥr nṯr pwy špsj jm,j-swḥ,t≡f 〈§〉 jri̯.n =f sj r wnn jm =s 〈§〉 n-mrw,t tm =sn tkn jm =s hrw jrw.pl 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k nṯr špsj jm,j-swḥ,t≡f 〈§〉 jy.n =j ḫr =k r wnn m šms(,w) =k 〈§〉 pri̯ =j ꜥq =j m jksj 〈§〉 wn.tw n =j ꜥꜣ.du =s 〈§〉 ssn =j ṯꜣw jm =s 〈§〉 sḫm =j m ḥtp,t =s 〈§〉 mḥ.t-10 qnj,t 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] 〈§〉 j nʾ,t twy n.t qꜣḥ.w jṯi̯.t ꜣḫ.pl sḫm{.pl} m šw,t.pl wnm.w wꜣḏ ḥnmnm.w ḥwꜣḥwꜣ,w m-ḥr mꜣꜣ.t jr,t.du =sn jw,t(j).w zp jr,j =sn 〈§〉 r tꜣ wnm.w wꜣḏ 〈§〉 r swꜣ.t =j ḥr =ṯn 〈§〉 n jṯi̯.tw ꜣḫ,w =j 〈§〉 nn sḫm.tw m šw,t =j 〈§〉 jnk bjk nṯr(,j) nfr jrw 〈§〉 šdi̯.t(w) n =j ꜥntj,w =k pw 〈§〉 šdi̯.tw snṯr 〈§〉 sqr.tw n =j wn(n),t 〈§〉 ꜣs,t tp =j m Nb,t-ḥw,t ḥꜣ =j 〈§〉 ḏsr.tw n =j wꜣ,t n{t}ꜥw pw kꜣ Nw,t Nḥb,w-kꜣ 〈§〉 jy.n =j ḫr =ṯn nṯr.pl jpw 〈§〉 nḥm =ṯn wj 〈§〉 ꜣḫ =ṯn n =j 〈§〉 ꜣḫ =j jm n-ḏ,t 〈§〉 mḥ.t-11 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] 〈§〉 j nʾ,t twy jm,j.t ẖr-nṯr pw ẖ,t pw sḫm.t m ꜣḫ.w jw,t(j.t) pri̯.t ꜥq.yw r =f m snḏ n wbꜣ n,t(j).t jm =f m štꜣ,w =f r ꜣḫ.pl 〈§〉 jr(,j) nʾ,t pwy jm,j.t ẖr-nṯr ḏi̯! =k si̯si̯ =j 〈§〉 jnk wr-ḥkꜣ,pl mds pri̯ m Stš 〈§〉 rd.du =j n =j n-ḏ,t ḫꜥi̯.kw wsr.kw m jr,t twy wṯz.t jb =j m-ḫt bꜣg ꜣḫ.t(j) m p,t wsr(.w) m tꜣ 〈§〉 pꜣi̯.n =j m wr 〈§〉 ngg.n =j m smn 〈§〉 rḏi̯ n =j sḫnj ḥr wꜥr,t tw n.t š 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =j ḥr =s m ḥmsi̯ =j 〈§〉 ḫꜥi̯.n =j m nṯr 〈§〉 wnm.n =j m ḏfꜣ sḫ,t.j-ḥtp hꜣi̯.kw r jdb j{w}ḫm.w-sk 〈§〉 jw wn n =j ꜥꜣ.pl mꜣꜥ,t 〈§〉 zn n =j qbḥ(,w) 〈§〉 ṯz n =j mꜣq,t r p,t m-m nṯr.pl 〈§〉 jnk wꜥ,w jm =sn 〈§〉 mdwi̯.n =j m smn 〈§〉 r sḏm nṯr.pl ḫrw =j 〈§〉 wḥm =j n =j st Spd,t 〈§〉 mḥ.t-12 jsḏn,t m jmn,t 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy Wn,t ḫnt,j(.t) Rʾ-sṯꜣ,w 〈§〉 hh =s m sḏ,t 〈§〉 ḥri̯.n n =s nṯr.pl 〈§〉 n zmꜣ.n ꜣḫ.pl jm =s 〈§〉 jw ⸮ḥfꜣ,w.pl? ḥr,j(.w) =s ḥtm rn.pl =sn 〈§〉 j jꜣ,t twy Wn,t jw =j m ḏi̯!.t wr jm,j ꜣḫ.pl jm,j =n 〈§〉 jw =j m j{w}ḫm.w-sk jm,j =s 〈§〉 n jy n ski̯ rn =j 〈§〉 jy sṯj-{sn}nṯr j.n =sn nṯr.pl jm,j(.w) jꜣ,t Wn,t 〈§〉 wnn =j ḥn{q}〈ꜥ〉 =ṯn nṯr.pl jm,j.w jꜣ,t Wn,t 〈§〉 mrr! =sn wj r nṯr.pl =sn 〈§〉 wnn =j ḥnꜥ =ṯn n-ḏ,t 〈§〉 mḥ.t-13 jꜣ,t n,t ḏ,t 〈§〉 ḥbḏ rʾ =f 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy jw,t(j).t sḫm ꜣḫ.pl jm =s 〈§〉 jw mw =s m ḫ,t 〈§〉 jw wꜣwꜣ =s m ḫ,t 〈§〉 jw hh =s m ꜣḫ,t n.t bs n-mrw,t tm zwr{j} st 〈r〉 ꜥḫm jb,t =sn m n,t(j).t jm =sn n wr n snḏ =s n ꜥꜣi̯.t šfšf,t =s 〈§〉 mꜣꜣ nṯr.pl ꜣḫ.pl mw =s m wꜣwꜣ 〈§〉 n ꜥḫm.n jb,t =sn ḥr =s n-mr(w),t tm tkn jm =s 〈§〉 mḥ jtr,w m ꜣḫ,pl mj nwy,t m rḏw{,t} pri̯ m Wsjr 〈§〉 sḫm =(j) m mw 〈§〉 bꜥḥi̯ =j m nwy,t mj nṯr pw jm,j jꜣ,t n,t 〈§〉 ntf zꜣꜣ! sj m snḏ zwr{j} nṯr.pl mw =s m sḥri̯.y =s r ꜣḫ.pl 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k nṯr jm,j jꜣ,t n,t 〈§〉 jy.n =j ḫr =k 〈§〉 ḏi̯! =k sḫm =j m mw zwr{j} =j m nwy,t mj jri̯.tn =k n nṯr-ꜥꜣ jy.n n =f Ḥꜥpi̯ ḫpr.n n =f sm,w rd n =f wꜣḏ.pl ḏḏ! mj,tt n nṯr.pl m pr,w =f ḥtp(.w) 〈§〉 ḏi̯! =k jwt n =j Ḥꜥpi̯ sḫm =j m wꜣḏ.pl 〈§〉 jnk zꜣ =k n ḏ,t =k ḏ,t 〈§〉 mḥ.t-14 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t H̱r,j-ꜥḥꜣ ḫsf.t Ḥꜥpi̯ ḥr Ḏd,w ḏḏ!.t jwt Ḥꜥpi̯ ḫꜣi̯(.w) m mḏꜣ,t r sšmi̯ =f 〈r〉 rʾ wnm.w 〈§〉 ḥtp-nṯr.pl n nṯr.pl 〈§〉 pri̯,t-ḫrw ꜣḫ.pl 〈§〉 jw ḥfꜣ,w pn n =f jm,y m qr,tj ꜣbw r rʾ ḥꜥpi̯ 〈§〉 jy.n =f ḥnꜥ mw 〈§〉 ꜥḥꜥ =f r wꜥr,t tw n.t H̱r,j-ꜥḥꜣ r ḏꜣḏꜣ,t tp(,j).t nwy 〈§〉 mꜣ =f m wnw,t =f n sgr.t wḫꜣ{s} 〈§〉 jm,j.pl mw H̱r,j-ꜥḥꜣ ḏꜣḏꜣ,t tp(,j).t nwy wn n =j mr.w{,t} =ṯn 〈§〉 zn =j ḥn,yt.pl =ṯn 〈§〉 sḫm =j m mw 〈§〉 ḥtp =j m nwy,t 〈§〉 wnm =j Nprj 〈§〉 ḥtp =j m ḏfꜣ =ṯn 〈§〉 ṯzi̯ wj m-ḥtp 〈§〉 jb =j m nṯr jm,j H̱r,j-ꜥḥꜣ 〈§〉 jri̯ =tw ḥtp-nṯr =ṯn

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Erste Stätte: Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh, jene Stätte des Westens, man lebt in ihr von Gebäck und ?? Enthüllt euer Kopftuch bei meinem Nahen, da es dem des Großen unter euch entspricht! Möge er meine Knochen zusammenfügen! Möge er mir meine Glieder festigen! Bringt mir Ihy, den Herrn der Herzen! Möge er meine Knochen fahren Möge er meine Glieder allesamt festigen! Möge er mir meinen Kopf festigen! Nehebkau, festige die Wirbelsäule! Mögest du als Gott herrschen! Min, er wird fahren. Zweite Stätte (Rede:) Der Gott in ihr: Re-Harachte Von NN, gerechtfertigt, zu rezitieren: Oh, jene Stätte, ich bin einer mit großem Anteil im Binsengefilde. Oh, jenes Binsengefilde, dessen Mauern aus "Erz" sind! Die Höhe seiner Gerste beträgt 4 Ellen. Seine Ähren messen 1 Elle. Ihre(Sg.) Halme messen 3 Ellen. Es sind Ach von jeweils 5 Ellen Länge, die es in Gegenwart Harachtes ernten. Ich kenne das Tor mitten im Binsengefilde, aus dem Re zum Osthorizont des Himmels heraustritt, dessen Südende im See der syrischen Gänse liegt, sein Nordende im See der Graugänse, aus dem Re mit Wind und Rudern herausfährt. Ich bin einer von der Meldung im Schiff. Ich bin einer, der stets in der Barke des Re rudert, ohne zu ermüden. Ich kenne diese beiden Sykomoren aus Türkis, aus denen Re stets heraustritt, die "Schießenden" Schus befahrend zum Osttor, aus dem Re stets heraustritt. Ich kenne jenes Binsengefilde des Re. Die Höhe seiner Gerste beträgt 4 Ellen. Seine Ähren messen 2 Ellen. Ihre(Sg.) Halme messen 3 Ellen. Sein Emmer mißt 5 Ellen. Es sind "Verklärte" von jeweils 6 Ellen Länge, die es in Gegenwart der östlichen Bau ernten. Dritte: Stätte der "Verklärten" Von NN, gerechtfertigt, zu rezitieren: Oh, jene Stätte, über die nicht gefahren worden ist, die "Verklärte" trägt! Ihr mit den Gesichtern nach unten ("Eure Gesichter an die/der Unterseite"), bahnt eure Wege! Reinigt eure Knoten! Vierte: sehr hoher Berg Von NN, gerechtfertigt, zu rezitieren: Oh, der auf der geheimen Stätte ist, oh, jener doppelt sehr hohe Berg im Totenreich, auf dem der untere Himmel niederschwebt! 300 Hundert-Ellen sind ihm in seiner Länge, 10 Hundert-Ellen in seiner Breite zueigen. Eine Schlange ist auf ihm "Zwei-Messer-Schütze" ist ihr Name. 700 Ellen sind ihr in ihrem Dahineilen zueigen. Sie lebt vom Köpfen der "Verklärten" und Toten im Totenreich. Ich stehe gegen dich! Richtig (verläuft) die Fahrt. Ich sehe den Weg zu dir. Ich bin der Zusammengefügte. Ich bin ein (ganzer) Mann. Verhülle dein Haupt! Ich bin der "Mit großem Zauber", groß wegen deiner Augen. Möge ich "verklärt" sein. Was heißt das? Der auf seinem Bauch geht, deine Kraft entspricht diesem Berg. Siehe, ich bin zu ihm (dem Berg) gegangen. Deine Kraft liegt in meiner Hand. Ich bin einer mit erhobener Kraft. Ich bin gekommen, daß ich dich raube. Fünfte: Stätte des Verklärten Von NN, gerechtfertigt, zu rezitieren: Oh, jene Stätte der "Verklärten", an der man nicht vorbeigehen kann Die "Verklärten", die in ihr sind, messen 6 Ellen in den Schatten der "Müden". Oh, jene Stätte der Verklärten, öffnet mir doch! damit ich an euch vorbeigehen kann, damit ich zum Schönen Westen gehen kann. Das ist sein Befehl, von Osiris, dem "Verklärten", Herrn aller "Verklärten", der Lebendige, Herr jedes Toten. Möge ich durch meine "Verklärung" lebendig sein! Ich bin der Monat zum/des Bezeugen des Halbmonatsfestes. Das Horusauge geht umher unter Leitung dessen, der für Thot folgt. Jeder Gott, der ablecken(?) sollte. Sechste: Imehet Von NN, gerechtfertigt, zu rezitieren: Oh, jene Imehet, exklusiver als die Götter, geheimer als die "Verklärten", schwieriger (zu erreichen) als die Götter! Der Name des Gottes in ihr ist Sepa. Sei gegrüßt, du Imehet! Um die Götter in dir zu schauen, bin ich zu dir gekommen. Enthüllt eure Gesichter! Deckt eure Kopftücher auf! Haltet nicht ab vom Vorbeigehen an euch! Zepa hat sich meiner nicht bemächtigt. Die "Dummköpfe" sind mir nicht nachgekommen. Möge ich von den Opferspeisen, die bei euch sind, leben! Siebte: Kleiderberg(?) Von NN, gerechtfertigt, zu rezitieren: Oh, du Ises-Gebiet, fern davon, gesehen zu werden! Sein Hauch ist von Feuer. Eine Schlange ist in ihm. Ihr Name ist Rerek. Sie mißt 7 Ellen in ihrer Rückenlänge 〈...〉 von "Verklärten", vernichten ihre "Verklärung". Kehr um, Rerek, der im Ises-Gebiet ist, der mit seinem Mund beißt und mit seinen Augen blendet! Deine Zähne sind zerbrochen. Dein Gift ist wirkungslos. Du bist nicht gegen mich vorgegangen ("gekommen"). Dein Gift kann nicht in mich gesendet werden. Falle! Sein Fieber liegt am Boden. Deine Lippen sind im Loch. Sein Ka fällt wegen der Sedjeh-Schlange und umgekehrt, so daß ich behütet bin. Dein Gesicht wurde von der Mafdet abgeschnitten. Achte: Umgebung von Opfergaben, Kleid des Hohen(?) Von NN, gerechtfertigt, zu rezitieren: Oh, du Umgebung der Opfergaben ...(groß)..., Gewässer, über dessen in ihm enthaltenes Wasser man keine Macht hat wegen der Größe 〈der Angst〉 vor ihm und der Höhe seiner Hitze. Der Gott über ihm, sein Name ist "Hoher". Er ist es, der es behütet zwecks des ihm nicht Nahekommens. Ich bin dein Reiher(?), der über diesem Wasserbezirk ist, der Geres(?). Ich habe Atum den Anteil der Erde gebracht. Diese, die kopfüber sind, die Manschaft, mein Schrecken ist denen über den Heiligtümern veranlaßt. Mein Ansehen ist den Herren über Mumienbinden veranlaßt. Ich bin nicht zur Gottesschlachtbank entführt worden. Was sie mit mir (tun) wollten, ist nicht vollendet worden. Ich bin der Leiter des nördlichen Horizontes. Neunte: Der anblickt, den er schnappen wird Von NN zu rezitieren: Oh, jene Ikesi, geheimer als die Götter, vor der sich die "Verklärten" fürchten auch nur ihren Namen zu kennen, aus der die in sie Eingetretenen nicht (mehr) herausgehen können, außer jenem erhabenen Gott, der den Göttern Furcht vor ihm einflößt und seinen Schrecken den "Verklärten". Ihre Öffnung besteht aus Feuer - die Gefolgsleute, damit sie keine Luft in ihr atmen können außer jenem erhabenen Gott, Der in seinem Ei ist. Er hat sie geschaffen, um in ihr zu sein, damit sie ihr nicht nahekommen am Tag der Riten. Sei gegrüßt, erhabener Gott, Der in seinem Ei ist. Um in deinem Gefolge zu sein, bin ich zu dir gekommen. Möge ich aus der Ikesi aus- und eingehen! Mögen mir ihre Pforten geöffnet werden! Möge ich in ihr Luft atmen können! Möge ich über ihre Opfergaben verfügen! Zehnte: Gelb Von NN zu rezitieren: Oh, jene Ortschaft des Ackerlandes, die die "Verklärten" ergreift, die sich der Schatten bemächtigt, (ihr) Grünzeug-Esser, die Faulendes verschmähen angesichts dessen, was ihre Augen sehen, die ohne zu ihnen gehörigen Rest sind! Zu Boden, Grünzeug-Esser, damit ich an euch vorbeigehe! Meine "Verklärung" ist mir nicht geraubt worden. Meines Schattens wird sich nicht bemächtigt werden. Ich bin ein göttlicher Falke von schöner Gestalt. Das heißt, mir wird deine Myrrhe geholt. Mir wird Weihrauch geholt. Mir wird (als Opfer) zugeschlagen, was es gibt. Isis ist vor mir und Nephthys hinter mir. Der Weg wird mir freigemacht, du Nau-Schlange, Stier der Nut, Nehebkau. Zu euch bin ich gekommen, ihr Götter! Möget ihr mich retten! Möget ihr mir nützlich sein, (damit) ich dort ewiglich "verklärt" bin. Elfte Von NN zu rezitieren: Oh, jene Ortschaft in diesem Totenreich - das ist der Leib -, die Macht über die "Verklärten" hat, die ohne Herauskommen der in sie Eingedrungenen ist in Furcht vor der Entdeckung dessen, was in ihm als sein größeres Geheimnis ist als die Verklärten. Jener Hüter der Siedlung im Totenreich, mögest du mich eilen lassen! Ich bin Der mit großer Zaubermacht, der aus Seth hervorgegangen ist. Meine Füße gehören mir ewiglich, indem ich mittels jenes Auges erschienen und stark bin, das mein Herz nach der Mattigkeit erhebt, indem es (Auge) im Himmel nützlich ist, indem es (Herz) auf Erden stark ist. Als Großer bin ich aufgeflogen. Als Nilgans habe ich geschnattert. Lasse mich auf diesem Bereich des Sees niederschweben! Ich stand auf ihm, da ich mich setzte. Als Gott bin ich erschienen. Ich habe von der Nahrung der beiden Opferfelder gegessen, indem ich zum Ufer der Unvergänglichen (Zirkumpolarsterne) gestiegen bin. Die Maat-Türen stehen mir offen. Das Wassergebiet (Himmel) ist mir eröffnet. Eine Leiter ist mir zum Himmel geknüpft unter den Göttern. Ich bin einer von ihnen. Als Nilgans habe ich gesprochen, so daß die Götter meine Stimme hören konnten. Ich habe es mir wiederholt, Sopdet (Sirius)! Zwölfte: Isdjenet im Westen Von NN, gerechtfertigt, zu rezitieren: Oh, jene Stätte Wenet, die vorne in Rasetjau liegt! Ihr Hauch ist von Feuer. Die Götter haben sich von ihr ferngehalten. Die "Verklärten" können nicht zu ihr dringen. Die Schlangen über ihr, ihre Namen sind "Vernichter". Oh, jene Stätte Wenet, ich gebe gerade den Großen, der in den "Verklärten" ist, der in uns ist. Ich bin einer der "Unvergänglichen" (Zirkumpolarsterne), die in ihr sind. Nicht ist mein Name gekommen, noch vergangen. ""Gottesduft" kommt", sagen sie, die Götter in der Stätte Wenet. Ich bin mit euch zusammen, Götter in der Stätte Wenet. Sie lieben mich mehr als eure Götter. Ich bin ewiglich mit euch zusammen. Dreizehnte: Net-Wasser-Stätte, "Körper" Der sein Maul aufreißt Von NN, gerechtfertigt, zu rezitieren: Oh, jene Stätte, über die die "Verklärten" keine Macht haben! Ihr Wasser ist von Feuer. Ihre Flut ist von Feuer. Ihr Gluthauch ist Flammenbrand, damit es nicht getrunken wird um ihren(Pl.) Durst mit dem zu löschen, was in ihnen ist, wegen der Größe der Furcht vor ihr und dem groß-Sein ihres Respektes. Götter und "Verklärte" schauen ihr Wasser als Flut. Ihr Durst bleibt ungelöscht deswegen, damit sich ihr nicht genähert wird. Der Fluß ist mit Unkraut(?) gefüllt wie die Flut mit dem Ausfluß, der aus Osiris ausgetreten ist. Möge (ich) über Wasser verfügen! Möge ich einen Überfluß an Flut haben wie dieser Gott, der in der Net-Wasser-Stätte ist. Er bewacht sie aus Furcht, die Götter könnten ihr Wasser trinken, während sie es von den "Verklärten" fernhalten. Sei gegrüßt, Gott, der in der Net-Wasser-Stätte ist! Zu dir bin ich gekommen. Mögest du mich über Wasser verfügen und von der Flut trinken lassen, wie das, was du für den Großen Gott getan hast, für den die Überschwemmung gekommen ist, für den die Pflanzen entstanden sind, für den das Grünzeug wächst, der Gleiches den Göttern bei seiner Ausfahrt gewährt, wenn er zufrieden ist! Mögest du für mich die Überschwemmung kommen und mich über Grünzeug verfügen lassen! Ich bin dein leiblicher Sohn, ewig. Vierzehnte Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh, jene Stätte von Cheraha, die die Überschwemmung von Busiris abhält und die Überschwemmung mit der Buchrolle (sic) gemessen kommen läßt, um sie zum Munde des Essenden zu leiten! Gottesopfer sind für die Götter. Totenopfer (sind für) die "Verklärten". Diese Schlange gehört zu ihm in den Beiden Quellöchern von Elephantine beim Ursprung der Überschwemmung. Sie ist mit dem Wasser gekommen. Sie steht bei diesem Bezirk von Cheraha gegen die Gruppe auf der Flut, damit er zu seiner Stunde des zum Schweigen Bringens, der Abenddämmerung, sehen könne. (Ihr) im Wasser von Cheraha, Gruppe auf der Flut, öffnet mir eure Kanäle! Möge ich eure Wasserläufe öffnen! Möge ich über Wasser verfügen! Möge ich über Flutwasser zufrieden sein! Möge ich Getreide (Neper) essen! Möge ich über eure Nahrung zufrieden sein! Erhebt mich in Frieden! Mein Herz ist (das des) Gottes in Cheraha. Man wird eure Gottesopfer bereiten.

Connections

Cross-references (3)

  • TLA-Text LDBU6QOIB5AVZHZAHF5QVBK4TI tier-1
  • TM-Text 134265 tier-1
  • ORAEC-id oraec357 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.