ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Harfnerlieder Text J / 〈Harfnerlieder Text J: 〉Neferhotep (TT 50), Lied 3

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Harfnerlieder〉→〈Harfnerlieder Text J: 〉Neferhotep (TT 50), Lied 3→Harfnerlieder Text J

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ḥꜣ,t-ꜥ-m ḥs 〈§〉 sḫꜣ jb hrw pf n mnj.t 〈§〉 dd.tw =f m jb n ẖr,j-qrs 〈§〉 ⸮ḫy? ⸮tm? ⸮sns[j]? sw ḥr-n,tt rf nn-wn wni̯.j sw 〈§〉 ṯnr ẖsj m qd wꜥ 〈§〉 ḫdi̯ ḫnty{.t} m-ẖnw ꜥḥꜥ r mnj 〈r〉 rwd ḥr-sꜣ jr,j 〈§〉 pꜣ jt-nṯr ḫy pꜣy =k wḏ(j) ẖnm =k nb,pl-(n)ḥḥ 〈§〉 ḏd.wj rn =k n-ḏ,t sꜣḫ m ẖr,t-nṯr 〈§〉 nṯr(.pl) nb(.pl) šms =k ḏr wn =k ꜥq =k ⸮jr,t? ⸮jr,t? ḥr =sn st grg r šzp bꜣ =k r ḫwi̯ 〈sꜥḥ〉 =〈k〉 q(ꜣ)b =sn bꜣk,t.pl ꜥ.wj.du =k 〈§〉 st r wḏb nfr =k smn =sn ꜣw,t sꜥḥ =k 〈§〉 nṯr nb ẖr šb,pl =f st ḥr ḏd n =k jy.wj m-ḥtp pꜣ ḥm ꜣḫ n kꜣ =n jn jt-nṯr-n-Jmn Nfr-ḥtp jri̯ n sꜣb Jmn-m-jn,t ⸮mꜣꜥ-ḫrw? 〈§〉 pꜣ jt-nṯr sḏm =j ḥsw,t =k r-gs nb,pl-(n)ḥḥ 〈§〉 ḏd =tw r =k stꜣ.n =f Skr dj =k Ḥnw ḥr m{ꜥ}〈f〉ḫ{.t} =f pẖr =k jnb.pl m šms,wt =f ṯḥn,t n šnb,t =f 〈§〉 sꜥḥꜥ.n =f ḏd m [⸮Ḏd,w?] 〈§〉 〈⸮ntk?〉 sm m j[r],t =f šzp ḫb〈s〉,t m sw ḫbs tꜣ šdi̯ =f ḥb,t Ḏd,w 〈§〉 nfr wn〈n〉 =k ḫr nṯr.pl 〈§〉 sḫꜣ.tw =k ḥr nfr =k mj ntk pw ꜥq ḥr Jwn,w rḫ sštꜣ jm,j =s 〈§〉 jn ẖr(,j)-ḥb 〈s〉ḥtp jb n Jmn Nfr-ḥtp mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 pꜣ jt-nṯr sḫntj bꜣ =k sni̯ qrs =k ⸮wꜣḥ{w}? Jnp,w ꜥ.du =f ḥr =k ẖnm tw sn,tj.du jri̯.tw n =k wꜥb{.t} m-mꜣw.t sjp.tj m kꜣ,t ḏ,t 〈§〉 〈ẖ,t〉 nṯr m qmꜣ =s mꜣꜥ 〈§〉 nwd ḥr ꜥ.du Šsm,w 〈§〉 ḥbs.pl =〈k〉 m kꜣ,t Tꜣy,t 〈§〉 ms,w.pl-Ḥr,w m sꜣ =k 〈§〉 ḥmsi̯ n =k ḏr,t.j.du r rw,tj j(ꜣ)kb =sn ḥr rn =k mj ntk pw ꜣḫ wn =k tp tꜣ n nb =k Jmn jt-nṯr-n-Jmn Nfr-ḥtp mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 pꜣ jt-nṯr sḫꜣ =k m Jwn,w 〈§〉 nby =k m Wꜣs,t 〈§〉 nn-wn ḥḥj =k r-(n)ḥḥ 〈§〉 nn s{nf}〈mḫ〉.tw rn =k mj ntk mꜣꜥ m ḥw,t Ptḥ ꜥq ⸮jr,t? ⸮jr,t? m s,t-wr,t ꜥrq sš(ꜣ) m sšm.pl =f wr.pl rḫ ḥn,tj.du-(n)ḥḥ mꜣw,t =f 〈§〉 ṯs.tj nfr.tj r wn =k 〈§〉 pꜣ ḥs Nfr-ḥtp mꜣꜥ-ḫrw zꜣ =k m mꜣꜥ-ḫrw sḫr ḫft,j.w.pl =f n-ḏ,t

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Beginn des Liedes: Gedenke, (o) Herz, jenes Tages, an dem man landet (wörtl.: des Landens). Er (sc.: der Tag) wird dem bewusst gemacht (wörtl.: ins Herz gelegt), der über ein Begräbnis verfügt. Weh doch dem, der ihn nicht würdigt (?), denn es gibt keinen, der daran vorbeikommt. Der Starke und der Schwache sind von einer Art (d. h. sind sich darin gleich). Wer nordwärts und südwärts fährt im Leben, wird danach 〈am〉 Ufer landen. O Gottesvater, wie schön ist deine Reise, (wenn) du dich vereinigst mit den Herren der Ewigkeit. Wie dauerhaft ist dein Name in der Ewigkeit, verklärt in der Nekropole! Alle Gött(er), denen du dienst, seit du existierst, und vor denen du Auge in Auge eintrittst: Sie sind bereit, deinen Ba zu empfangen und deine {Würde} 〈Mumie〉 zu beschützen, indem sie die Abgaben deiner beiden Arme vermehren. Sie werden sich deiner Vollkommenheit zuwenden, indem sie den Altar deiner Mumie festlegen. Jeder Gott, der seine Speisen besitzt: Sie sagen zu dir: "Willkommen in Frieden, o Autoritätsperson, die nützlich ist für unseren Ka!", (genauer gesagt) zum Gottesvater des Amun Neferhotep, gezeugt vom Richter Amuneminet, dem Gerechtfertigten. O Gottesvater, ich höre dein Lob in der Gegenwart der Herren der Ewigkeit. Man sagt über dich: "Er zog die Sokarbarke", als du Henu (die personifizierte Sokarbarke) auf seinen Schlitten gestellt und die Mauern in seinem Gefolge umrundet hast, während Fayence an seiner Brust ist. "Er richtete den Djedpfeiler auf in [Busiris (?)]." 〈Du〉 bist ein Sempriester bei seiner Tätigkeit, der die Hacke entgegennimmt am Tag des Erdaufhackens, indem er die Festordnung von Busiris verliest. Gut ist es, dass du existierst unter den Göttern. (Man) wird sich an dich erinnern wegen deiner Vollkommenheit, weil du einer bist, der zu Heliopolis Zutritt hat und der die Geheimnisse kennt, die in ihm (sc. Heliopolis) sind. Für den Vorlesepriester, der das Herz des Amun zufrieden stellt, Neferhotep, der Gerechtfertigte. O Gottesvater, dein Ba ist ausgezeichnet worden, indem dein Sarg vorübergeht, Anubis seine beiden Hände auf dich legt (?), die beiden Schwestern dich umfassen und die Reinigung für dich erneut durchgeführt wird, du, der du überwiesen bist an die Arbeit der Ewigkeit. Der Gottesleib ist in seiner richtigen Gestalt. Salbe ist auf den Armen von Schesmu. 〈Deine〉 Kleidung ist die Arbeit der Tait. Die Horuskinder sind dein Schutz. Die beiden Weihen (d.h. Isis und Nephthys) sitzen für dich am Doppeltor, während sie wegen deines Namens klagen, weil du der warst, der nützlich für deinen Herrn Amun war, als du (noch) auf Erden warst, (du) Gottesvater des Amun, Neferhotep, Gerechtfertigter. O Gottesvater, das Andenken an dich ist in Heliopolis und dein Beschützer ist in Theben. Nicht wirst Du gesucht (wörtl.: gibt es ein Dich-suchen) ewiglich. Nicht wird dein Name vergessen, weil du ein Wahrhaftiger bist im Haus des Ptah, (einer,) der Auge in Auge Zutritt zum Sanktuar hat, der verständig und kundig in seinen (sc.: des Ptah) großen Erscheinungsformen ist, (einer,) der den Zeitraum der Ewigkeit kennt und dessen Glanz (?). Du mögest aufgerichtet sein und glücklicher als zu der (Zeit), als du existiertest. O Gelobter, Neferhotep, Gerechtfertigter, dein Sohn ist im Triumph, indem seine Feinde gefällt sind in Ewigkeit.

Connections

Cross-references (2)

  • TLA-Text REZHGPEWMBBZJOYJCMFGVEPFDY tier-1
  • ORAEC-id oraec361 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.