ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief an Djehuti-mesu von Bu-teh-Imen, Schedu-em-duat und Hemet-scheri / pTurin 1971
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Theben〉→〈Briefe des Deir el-Medina Corpus (Auswahl)〉→〈Briefwechsel des Djehuti-mesu〉→pTurin 1971→Brief an Djehuti-mesu von Bu-teh-Imen, Schedu-em-duat und Hemet-scheri
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
zẖꜣ(,w)- Ḏḥw,tj-ms,w n-pꜣ-ḫr-ꜥꜣ-šps,j n ḥḥ.pl m rnp,t.pl n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n zẖꜣ(,w)- Bw-th-Jmn n-ḫr šmꜥ,yt-n-Jmn-Rꜥw-nswt-nṯr.pl Šd,w-{sw}〈m-dwꜣ,t〉 šmꜥ,yt-n-Jmn Ḥm,t-šrj,t m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ḥz(w),t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl 〈§〉 tw=n ḏd n Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl Mw,t Ḫns,w nṯr.pl nb.pl Wꜣs,t Pꜣ-Rꜥw-Ḥr(,w)-ꜣḫ,tj m wbn =f m ḥtp =f n Jmn-⸢ẖnmt⸣-nḥḥ n [J]⸢mn⸣-⸢Ṯꜣm,t⸣ [Jmn]-ns,wt-tꜣ,wj nꜣ Psḏ,t-ꜥꜣ,t šps,j {r-}⸢n,tj⸣ ḥtp m Ḫft,j-ḥr-nb≡s Mri̯≡s-gr ḥn,wt-Jmn,tt Ḥw,t-Ḥr,w ḥn,wt-dšr,t tꜣ ḥn,wt nꜣ ḏw,wj r-n,tj tw=k m ẖnw =w Jmn-ḥtp ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) Nfr,t-jr,j ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) Jmn-ṯḥn-nfr jw =j ꜥḥꜥ.k m pꜣy =f wbꜣ m-mn,t jw bw jri̯ =j qnn jw =j smꜣꜥ m rn =w r-ḏd jmi̯ n =k ḥz(w),t.ypl qn,w.pl-ꜥšꜣ.pl m-bꜣḥ pꜣ (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ pꜣy =k nb 〈§〉 yꜣ wnn =f 〈m〉 ḥzw,t m-dj =w ḫru̯ 〈=j〉 n =w jw =f ḫpr m-šs m s,t ⸢nb⸣ 〈§〉 ⸢m⸣tw nꜣ nṯr.pl n pꜣ tꜣ {r-}n,tj tw=k j:m =f šdi̯ =k m-ꜥ ḥt nb n pꜣ tꜣ mtw =w swḏ =k n Jmn-ns,wt-tꜣ,wj pꜣy =k nb mtw =n mḥ qnj =n m j:m =k rꜥw-nb zp-2 〈§〉 ḥnꜥ-ḏd sḏm =j mdw,t nb j:hꜣb ⸢=k⸣ n [=j] ḥr =w m rʾ n r(m)ṯ-jz,t.pl Ḥr-n-Jmn-pnꜥ=f r-ḏd m-jri̯ nni̯ m jṯꜣ mw n Jmn-ns,wt-tꜣ,wj 〈§〉 tw=j jri̯.t zp 2 r 3 n pꜣ sw-mḏ 〈§〉 bw jri̯ =j nni̯ m ṯꜣi̯ n =f mw 〈§〉 ḫr nfr jw =k ḏi̯.t ḥꜣ,tj =k n =f ḏi̯ =f n =k ḥꜣ,tj =f bn ꜣty jwnꜣ 〈§〉 jr pꜣy =k {r-}ḏd bn jw =j gr n =k jwnꜣ ḥr tꜣ mdw,t nꜣ njw.pl j.n =k jri̯ =j tꜣ šꜥ,t jw =j ḏi̯.t =st n zꜣ,w Kry r pꜣ wp,w n njw.pl jw =f ḥmsi̯ m Nʾ,t 〈§〉 jw =j ḏd n =f bn jw =j sḫt n =j jw =j dy ḥmsi̯ 〈§〉 jri̯.y pꜣ wp n njw.pl 〈§〉 rḫ pꜣ jmw pꜣ r(m)ṯ r n,tj jw =k ḏi̯.t n =f tꜣj šꜥ,t mtw =k jri̯.t rn =f ḥr =st j.n =j n =f 〈§〉 jw =f {r-}ḏd n =j j:jri̯ =j swḏ =w n Pꜣ-šw-bn j.n =f n =j 〈§〉 (j)n tw=j rḫ.k pꜣ j:jri̯ =f n =w 〈§〉 jr pꜣy =k {r-}ḏd tꜣ mdw,t mḏꜣ,w Ksj n pꜣ ḫr bw-pw.y r(m)ṯ.pl mdwi̯ m-dj =f 〈§〉 sw jri̯ m pꜣy =f sḥn 〈§〉 m-dj ḥꜣ,tj =k m-sꜣ =f 〈§〉 jr pꜣy =k ḏd tꜣ mdw,t n pꜣj šrj n Jwi̯-nfr r-ḏd bw-pw.y =k hꜣb n =j ꜥ =f jri̯ =j tꜣy =f mdw,t jrm pꜣy =f {ṯ}〈r〉(m)ṯ 〈§〉 sw jrm =w 〈§〉 m-dj ḥꜣ,tj =k m-sꜣ =f 〈§〉 ḫr nꜣ ꜥḏd.pl šrj.pl m-šs 〈§〉 Ḥm,t-šrj,t tꜣy =st ꜥḏd m-šs 〈§〉 mn bṯꜣ ḥr =w 〈§〉 nꜣy =k r(m)ṯ.pl 〈r〉-ḏr ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈§〉 mntk pꜣ n,tj st {r}ḏd n Jmn-ns,wt-tꜣ,wj jni̯ tw{j} jw =k ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) mtw =n mḥ qnj =n j:m =k 〈§〉 jw =j hꜣb r rḏi̯.t ꜥm.w =k m-ḏr,t mḏꜣ,w Hd-nḫt 〈§〉 [...] ꜣbd 1 šm,w sw 20 spr n Ḥr-n-Jmn-pnꜥ=f 〈§〉 zẖꜣ(,w)- Ṯry -n-pꜣ-ḫr-ꜥꜣ-šps,j n zẖꜣ(,w)- Bw-th-Jmn -n-pꜣ-ḫrTranslations (1)
Der Schreiber Djehuti-mesu von der großen und erhabenene Königsnekropole (namens) 'Millionen an Jahren' des Pharao, l.h.g., von dem Schreiber Bu-te-Imen von der Königsnekropole, und der Sängerin des Amun-re, des Königs der Götter Schedu-em-duat, der Sängerin des Amun Hemet-Scherit: In Leben-Heil-und Gesundheit und in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter. Wir beten jeden Tag zu Amun-Re, dem König der Götter, zu Mut, Chons und allen Göttern Thebens, zu Pa-Re-Harachta, wenn er aufgeht und wenn er untergeht, zu Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist, zu Amun von Djeme, Amun der Throne der beiden Länder, zur erhabenen Großen Neunheit, die in Hefti-her-nebes ruht, zu Meresger, der Herrin des Westens, zu Hathor, der Herrin von Deir el Bahri und Herrin der Berge, in deren Inneren der (vergöttlichte König) Amenophis I. ist, l.h.g., zu Ahmes-Nefertari, l.h.g., zu Amun des schönen Begegnens, wenn ich täglich in seinem Tempel-Vorhof stehe, und ohne zu ermüden in ihrem (der Götter) Namen bete: Gegeben sei dir reichlich und zahlreich Gunst vor dem General, deinem Herrn. Und weiter: 'Oh wahrhaftig, wenn er 〈in〉 der Gunst bei ihnen (den Göttern) ist' - so sage ich - 'so wird er (sich) an jedem Ort in gutem Zustand befinden.' Und mögen die Götter des Landes, in dem du bist, dich vor jeglicher Bedrohung des Landes erretten und dich dem Amun der Throne der beiden Länder, deinem Herrn übergeben - so daß wir dich wieder täglich in unsere Umarmung schließen können. Ferner hörte ich von der Angelegenheit, wegen der du zu mir geschickt hast aus dem Mund des Nekropolenarbeiters Hor-en-Imen-penaef, wörtlich: 'Werde nicht müde dabei, Wasser für Amun der Throne der beiden Länder zu bringen.' Ich tue es wirklich zwei bis drei mal pro Dekade. Ich werde wirklich nicht müde, Wasser zu ihm zu bringen. Aber es ist gut, wenn du dich um ihn (Amun) sorgst, so daß er sich um dich sorgen wird ohne zornig zu werden. Was deine Rede betrifft: 'Ich werde gerade dir gegenüber nicht schweigen wegen der Sache mit den Speeren' so sagtes du, (deshalb) schrieb ich den Brief bezüglich der Speere und gab ihn dem Wächter Kery, als er sich in Theben aufhielt. Ich sagte zu ihm: Ich habe nicht für mich (die Speere) beansprucht, als ich hier (=in Medinet Habu) wohnte. Mache die Spezifikation der Speere. (Und) 'Erkundige dich nach den Schiffen und dem Mann, zu dem du den Brief senden willst und schreibe seinen Namen auf ihn (den Brief)' - so sagte ich zu ihm. Und er antwortete mir: 'Zu Paschu-ben habe ich geschickt' - so sagte er zu mir. Kann ich denn wissen, was er mit ihnen getan hat? Was deine Erwähnung der Angelegenheit mit dem Medja-Polizisten Kasi von der Nekropole betrifft, keiner der Menschen hat (schlecht) über ihn gesprochen. Er erfüllt seinen Auftrag. Sorge dich nicht um ihn. Was deine Erwähnung der Angelegenheit mit dem Sohn von Iwi-nefer betrifft, die lautete: 'Du hast mir nicht über sein Befinden geschrieben' - so habe ich seine Angelegenheit mit seinem Mann erledigt. Er ist bei ihnen Sorge dich nicht um ihn. Denn auch die kleinen Kinder sind in gutem Zustand. Auch Hemet-scherit, ihre Tochter ist in Ordnung. Kein Unheil hat sie befallen. Deine Leute sind alle in gutem Zustand. Du bist der, wegen dem sie Amun der Throne der beiden Länder anrufen, (um) dich lebend-heil-und-gesund heimzubringen, damit wir dich in unsere Umarmung schließen können. Ich schreibe dir, um dich zu informieren durch die Hand des Medja-Polizisten Hed-nacht. Monat 1 der Schemu-Zeit, Tag 20 - Ankunft von Hor-en-Imen-penaef. Dem Schreiber Tjery von der großen erhabenen Königsnekropole vom Schreiber Bu-teh-Imen von der Königsnekopole.
Cross-references (3)
- TLA-Text 6JVF4X6D6NBYJHLVXKYA2GLH7M tier-1
- TM-Text 139461 tier-1
- ORAEC-id oraec364 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.