ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · vessel
Gruppe B: Liebeslied Nr. 21 / 〈Liebeslied Nr. 20-21 (alt: 20-27): 〉oCairo CG 25218 + oDeM 1266
Description
〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Liebeslieder〉→〈Liebeslied Nr. 20-21 (alt: 20-27): 〉oCairo CG 25218 + oDeM 1266→Gruppe B: Liebeslied Nr. 21
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] ḥꜣ~n~rʾ n =j tꜣy =st nḥs,y(t) n,tj m jr,j{≡j}-rd,du.j =st 〈§〉 ⸮kꜣ? ⸮pw? sw jni̯.ṱ 〈n〉 =s[t] [gꜣy] [n] r[r]m[,t] ḥ⸢_⸣[_] [...] jw =⸮f? ⸮n? ḏr,t =j ḫnm =st m kꜣ-ḏd 〈§〉 〈st〉 (ḥr) jni̯ n =j j(w)nw n ḥꜥ,t =st nb.t grḥ 〈§〉 ḥꜣ~n~rʾ n =j pꜣ rḫt,j{w} ⸮ꜥ? ⸮sšr? n sn,t m ꜣbd{,t} wꜥ.w jw =j rd[w].⸢k⸣[wj] m ⸮ṯꜣ⸢y⸣? [...] j:ṯḥn ⸢n⸣ ⸢ḥ⸣ꜥ,t =st jw jnk j:jri̯{.t} jꜥi̯ nꜣ bꜣ~qꜣ n,tj m pꜣy =st j~dgꜣ 〈§〉 sky =j ḥꜥ,t =j m ⸢pꜣ⸣y =st nꜣ~fj~rw~y f[di̯] =⸢st⸣ ⸢ḥr⸣ =⸢st⸣ ⸢((m-))jm⸣ [...] 〈§〉 [tw≡j] [m] ⸢rš⸣,wt ṯḥḥ,wt [...] 〈§〉 ꜥ,t.pl.ṱ =j (ḥr) rnpj grḥ 〈§〉 ḥꜣ~n~rʾ n =j pꜣy =st ḫtm šrj n,tj m jr,j ḏbꜥ =st 〈§〉 jw =j ḥr mꜣꜣ tꜣy =st mrw,t ={j} r tnw hrw 〈§〉 [...] [___].kwj [...] [jw] [jnk] j:ṯꜣw ḥꜣ,tj =st grḥ 〈§〉 ḥꜣ~n~rʾ ⸢n⸣ =j dwꜣ,t n mꜣꜣ =[st] mj j:jri̯(.t){.pl} ꜥḥꜥ,w =st 〈§〉 nfr tꜣ n Js{b}y.pl 〈§〉 sbq{.ṱ} ḥnw.ṱ =f 〈§〉 ršw{.t} tꜣy =st wn,t{.pl}-ḥr j:jri̯.t =st nw(ꜣ) [jm] =[st] [...] [__]n[_] =st grḥ 〈§〉 ḥꜣ~n~jrʾ n =j sn,t m-mn,t mj wꜣḏwꜣḏ mꜣḥj [...] 〈§〉 ⸢js⸣y.pl ⸢šw⸣y pꜣ kꜣ~ṯꜣ{.pl} prḫ jw~jrʾ~bb.w.pl ḥnw 〈§〉 pꜣ ḫsbd{.pl} nꜣ rrm,t.pl pri̯.⸢y⸣ [...] [nꜣ] [ḥ~rw]~rw.pl n Ḫtꜣ,w pfs.y pꜣ bsbs{,t.pl} pr[ḫ] [...] 〈§〉 [...] [___].pl wꜣḏwꜣḏ.pl tꜣ tj~jrʾ{.pl} jw =st m-ḏi̯{.t} =j m-mn,t mj wꜣḏwꜣḏ mꜣḥw ḥ~rw~rw.pl nb.t〈.pl〉 rd ḥr {pꜣ}〈sꜣ〉t,w [...] mj-qꜣj =st grḥ 〈§〉 ḥꜣ~n~rʾ n =j jwt =st ⸢mꜣ⸣[ꜣ] =[⸮j?] [⸮st?] [...] 〈§〉 jry =[j] ḥb.pl n nṯr j:ḏi̯ ={s} tm =st ⸢wꜣy⸣ ⸢gr⸣ 〈§〉 ḏi̯ =f n =j ḥn,wt m-mn,t 〈§〉 nn tši̯[{.t}] =⸢s⸣t r =[j] [...] [nḥḥ] 〈§〉 jr jry =j ꜣ,t n tm mꜣꜣ =⸢st⸣ [...] [___] =j (ḥr) pẖr m-ẖnw ẖ,t =j 〈§〉 [kꜣ] [ḥnw] =j r ḏd wšb,t [...] 〈§〉 [...] kꜣ =f 〈§〉 sšwꜣ =j sw m nfr,pl-grḥ 〈§〉 smꜣꜥ =j ꜥ[ꜣb,t] [...] 〈§〉 hꜣy jb =j r ⸢s,t⸣ =[f] 〈§〉 [...] sw ḏw,t nb.t m ḥꜥ,t [...] [___] =j n,tj ḥr wḫꜣḫ sn,t tm =j ḫꜥm n ḥꜥ,t =st [...] 〈§〉 [...] sḥr{s} =〈s〉 [...]Translations (1)
Ach wäre ich doch ihre nubische Magd, die ihre Begleiterin ist. Wer ist dann (?) diejenige, die i[hr eine Schale] mit Mandragora herbeibringt [---], wobei sie in meiner (?) Hand ist, damit sie sich freut; mit anderen Worten: {Er} 〈sie〉 bringt mir die "Farbe" ihres ganzen Körpers zum Vorschein. (Pausezeichen: Strophenende) Ach wäre ich doch (wenigstens) einen Monat der Wäscher des Leinenzeugs der Liebsten, wobei ich voller Eifer [---] greife(n würde) (?) [---], das ihren Körper berührte, wobei ich derjenige bin, der das Moringaöl auswäscht, das im Kopftuch ist! Ich würde meinen Körper an ihrem "Designerkleid" reiben (?), das sie dort von sich gerissen hat (?) [---] [Ich wäre (wörtl.: bin) in] Freude und Jubel [---] Mein Leib (würde) aufblühen. (Pausezeichen: Strophenende) Ach wäre ich doch ihr kleiner Siegelring, der ein Gefährte ihres Fingers ist! Dann würde ich jeden Tag ihre Liebe sehen. [---] ich [---], [wobei ich es bin], der ihr Herz gestohlen hat. (Pausezeichen: Strophenende) Ach hätte ich doch einen Morgen, [sie] (zu) sehen als eine, die ihre Lebenszeit verlebt (d.h. eine, die lebensfroh ist?) (?)! Das Land der $Jsy$-Leute ist schön, sein Geschäft geht ausgezeichnet. Erfreulich ist ihr Spiegel, [in den] sie blickt [---]. (Pausezeichen: Strophenende) Ach wäre doch täglich die Liebste (erfrischend) wie das Grünen eines Kranzes (?) [---] Getrocknetes Schilfrohr, die blühende Färberdistel und $Jrbb$-Pflanzen sind (darin) aufgereiht (?). Die "Lapislazuli"-Pflanze, ganz frisches (wörtl.: herausgekommenes) (?) Mandragora, [---], [die] reifen Hatti-[Blu]men, die blü[hende] $Bsbs$-Pflanze [---] [---] [---]-Pflanzen, Grünpflanzen und die Weide, wobei sie (scil. die Geliebte) täglich bei mir ist, (erfrischend) wie das Grünen eines Kranzes (mit) allen Blumen, die auf Erden wachsen [---] in ihrer Gesamtheit. (Pausezeichen: Strophenende) Ach möge sie doch kommen, damit [ich sie] sehe [---] [Ich] will außerdem dem Gott, der sie nicht fern sein ließ, Feste feiern. Er möge mir für jeden Tag (meine) Prinzessin geben. Möge sie nie von [mir] fortgehen [---] [ewiglich]. Wenn ich (auch) nur einen Moment verbringe, ohne sie zu sehen, [---] mir dreht sich der Magen um (wörtl.: ich/mein [---] geht umher im Inneren meines Leibes) (?). [Dann werde] ich [loseilen], um eine Erwiderung vorzubringen [---] [---] seinen Ka. Ich will ihn preisen am Ende der Nacht. Ich will ein O[pfer] darbringen [---] Mein Herz wird an [seinen] Platz hinabsteigen. [---] ihn; alles Schlechte in/aus [meinem] Körper [---] ich/mich/mein, der die Liebste sucht, damit/so dass ich ihrem Körper nicht zu nahe komme/kommen kann [---] [---], sie vertreibt [Liebeskummer von mir] [---]
Connections
Found at
Deir el-Medineh
Cross-references (2)
- TLA-Text EKIFOLBAJBBRDHLFXULHWTRLLI tier-1
- ORAEC-id oraec377 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.