ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture

〈Dahshur, Mastaba des Chnumhotep, 〉Ostwand: Biographie / Dahshur, Mastaba des Chnumhotep

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈6. Historisch-biographische Literatur des Mittleren Reiches und der 2. Zwischenzeit〉→〈Biographien der 11. und 12. Dynastie〉→〈Biographien aus Dahshur〉→Dahshur, Mastaba des Chnumhotep→〈Dahshur, Mastaba des Chnumhotep, 〉Ostwand: Biographie

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

Ḥrw Nṯr(,j)-ḫpr,w nb,tj Nṯr(,j)-msw,t Ḥrw-nbw Ḫpr nswt-bjtj Ḫꜥi̯-kꜣ,pl-Rꜥ nṯr-nfr nb-tꜣ,du nb-[jri̯.t-(j)ḫ,t] [zꜣ-Rꜥ] ⸢S⸣-n-[Wsr,t] ḏi̯ ꜥnḫ ḏd wꜣs snb [ꜣw,t-jb] [nb] [mj] [Rꜥ] [ḏ.t] 〈§〉 Ḥrw Sšm,w-tꜣ,du nb,tj [S]ḫꜥi̯-[Mꜣꜥ],t Ḥrw-nbw [Ḥtp-nṯr,pl] nswt-bjtj Ḫꜥi̯-[ḫpr]-Rꜥ [nṯr-ꜥꜣ] [nb] [...] [nb]-ḫꜥ,pl zꜣ-Rꜥ S-[n]-Wsr,t [ḏi̯] [ꜥnḫ] [...] ꜣwi̯ jb =f mj Rꜥ ḏ.t 〈§〉 [ḥtp-ḏi̯-nswt] [...] [qrs,t] nfr.t m s[mj,t] [...] 〈§〉 (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ,t(j)-ꜥ ḫtm(,w)-bjtj smr-wꜥ,t(j)-n-mrw,t (j)m(,j)-r(ʾ)-pr-wr H̱nm,w-ḥtp pri̯ =k m rw,t mḥ,t(j).t ꜥḥꜥ =k jm,j =s wr js 〈§〉 [...] [__],t [...] 〈§〉 [...] zꜣb (j)m(,j)-r(ʾ)-[pr-wr] [...] 〈§〉 [...] ḏ.t 〈§〉 [...] j[mꜣḫ,y] [(j)m(,j)-r(ʾ)-pr-wr] [H̱nm,w-ḥtp] 〈§〉 ḥtp-ḏi̯-[nswt] [P]t[ḥ] [pr,t-ḫrw] [tʾ] [ḥnq,t] [kꜣ(.pl)] [ꜣpd(.pl)] [n] [kꜣ] [n] [(j)r(,j)-pꜥ(,t)] [ḥꜣ,t(j)-ꜥ] [ḫtm(,w)-bjtj] [smr]-wꜥ,t(j) mḥ-jb-nswt m ḏr St,t m pt[pt] Mnṯ,(j)w.pl (j)m(,j)-r(ʾ)-pr-wr H̱nm,w-ḥtp nb-jmꜣḫ 〈§〉 ḥtp-ḏi̯-nswt Skr nb Rʾ-sṯꜣ,pl pr,t-ḫrw tʾ ḥnq,t kꜣ(.pl) ꜣpd(.pl) šs mnḫ,t n kꜣ n (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ,t(j)-ꜥ sm ẖr,j-ḥb-ḥr,j-tp [tꜣj,tj]-ṯꜣ,tj-[zꜣb] [H̱nm,w-ḥtp] [nb-jmꜣḫ] 〈§〉 [ḥtp-ḏi̯-nswt] [Wsjr] [nb] [...] [n] [kꜣ] [n] [(j)r(,j)-pꜥ(,t)] [ḥꜣ,t(j)-ꜥ] [ḫtm(,w)-bjtj] [smr-wꜥ,t(j)] [(j)m(,j)-r(ʾ)]-pr-wr [H̱nm,w-ḥtp] [nb-jmꜣḫ] 〈§〉 (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ,t(j)-[ꜥ] [ḫtm(,w)-bjtj] [smr-wꜥ,t(j)] [...] zꜣb H̱nm,w-[ḥtp] 〈§〉 [ḥtp-ḏi̯-nswt] [Jnpw] [...] ḏi̯ =f qrs,t [nfr.t] [m] [s(mj),t] [jmn,t(j).t] m js =f n ẖr,t-nṯr n kꜣ n jmꜣḫ [...] 〈§〉 [...] ḫtm(,w)-bjtj smr-[wꜥ,tj] [...] bꜣk n ḥw,t-ꜥꜣ.t [...] [H̱nm,w-ḥtp] 〈§〉 [ḥtp-ḏi̯-nswt] [...] [ḏḏ.t] [p,t] [qmꜣ.t] tꜣ jnn.t ḥꜥpj n kꜣ n (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ,t(j)-ꜥ wr-mḏ-[šmꜥ,w] [...] smr-wꜥ,t(j) (j)m(,j)-js mnj,w-Nḫn [(j)m(,j)-r(ʾ)]-pr-wr H̱nm,w-[ḥtp] [nb-jmꜣḫ] 〈§〉 (j)r(,j)-pꜥ(,t) [ḥꜣ,t(j)-ꜥ] [ḫtm(,w)-bjtj] [smr-wꜥ,t(j)] [(j)m(,j)-r(ʾ)-pr-wr] [H̱nm,w-ḥtp] [ꜥq] [=k] [m] [rw,t] [rs.t] [ḥmsi̯] [=k] [jmj] [=s] [wr] [js] 〈§〉 [...] qbḥ snṯr m ꜣbdw [smd,t] [...] 〈§〉 ḏd jn (j)m(,j)-r(ʾ)-mšꜥ n(,j) sqd.w.pl 〈§〉 pḥ [pw] [jri̯] [r] [Rṯnw] [r] [jni̯].t ꜥš n(,j) dmj [n(,j)] [Wꜣṯj] [...] [Mn]t.[pl] [...] 〈§〉 hꜣi̯.t pw [jri̯] [...] [tꜣ-s]mꜣ n(.j) K[b]nj 〈§〉 pri̯.t pw [jri̯] [...] 〈§〉 [ꜥq] [pw] jri̯.n (j)m(,j)-r(ʾ)-mšꜥ n(,j) sqd.pl [r] [pr] [ḥqꜣ] n(,j) Kbnj Mꜣkj 〈§〉 ḏd.jn =f n =f 〈§〉 ptr st 〈§〉 (j)n j[w] =k [r] dmjr n(,j) W[ꜣṯj] 〈§〉 [ḏd.n] [n] [=f] [(j)m(,j)-r(ʾ)-mšꜥ] [n] [sqd.w].pl 〈§〉 jṯi̯ gr.t [nṯr-ꜥꜣ] nswt-bjtj Sḥtp-jb-Rꜥ mꜣꜥ-ḫrw jdb.du bꜣk n =f ḫꜣs[,t] [nb.t] [rḏi̯.n] Mꜣkj [n(,j)] [Kbnj] mnj =n r Kbnj 〈§〉 sḏm nf ḏd.w Mnt(,j).pl [...] 〈§〉 [...] [_]ḏ[_] [...] 〈§〉 [...] m Wꜣṯj 〈§〉 rḏi̯.jn [ḥ]q[ꜣ] [pf] [n(,j)] [Kbnj] [Mꜣkj] [...] 〈§〉 [...] ḥnꜥ ꜥꜣm 100 rḏi̯ n =s[n] [...] 〈§〉 [...] m-ḫd r Wꜣ[ṯj] [m] [wꜥ.t] [m] nꜣ dp,t.pl n.t Km,t(j).pl jm ḏd.pl n ḥqꜣ n Wꜣṯ[j] m wpw,t [n] [Kbnj] [r]-ḏ[d] 〈§〉 m =k hꜣb.n ḥqꜣ =s Mꜣ[kj] [m] [tꜣ] dp,t n Km,t(j).pl r [_]t [...] [___].t =k nb.t rḏi̯ [...] n ms.w.pl m Hbꜣy 〈§〉 w[__] n Wꜣṯj [...] jri̯.t =k nb.t r tm =k r[ḏi̯] [jwi̯.t] [n]n n dp,t.pl r dmj[r] n Kbnj 〈§〉 jri̯ r =k [...] dp,t.pl n [...] 〈§〉 [___] pw jri̯ r [Rm]nn 〈§〉 gmi̯.n =sn zꜣ ḥqꜣ pf n Kbnj ḥnꜥ ꜥꜣm 100 tf m Wꜣṯj 〈§〉 jri̯.n =[s]n sḥ,pl n ꜥḥꜣ ḥnꜥ ḥqꜣ pf n Wꜣjṯ 〈§〉 [...] =[s]n w[__] [...] 〈§〉 [...] ꜥ.wy =sn [...] 〈§〉 [...] [ḥqꜣ] pf n Kbnj [...] 〈§〉 jri̯.jn =f mḏꜣ,t ḥr [...] 〈§〉 [...] ḥr =k pw nfr mrr.w [...] 〈§〉 [...] [___] m [___] =f [m]j [md],t tn [_]t[_] [...] n wḏ-nswt n ḥqꜣ [...] 〈§〉 [...] [___]t [m]d,t n.t mḏꜣ,t tn mꜣꜥ.t.n =k r stp-[sꜣ] [...] dp,t.pl [...] 〈§〉 [...] [ḥb]s ꜥ.wy =f sḥ pn n(.j) jrr =k [...] 〈§〉 [...] [__]t n j[__] ṯ[__] [...] [ḥqꜣ] [pf] [n] [Wꜣṯ]j [n] [ḥm] [=f] [r]-ḏd 〈§〉 jn kꜣ =k nṯr-nfr nb-tꜣ,du mrr.w [nṯr.pl] [ḥss].w Spd,w nb ḫꜣs,t.pl Ḥw,t-Ḥrw nb,t-Kbnj sjꜣ =f [m] ḥm n stp-sꜣ [___],t =k [j]m 〈§〉 [...] r Rmnn [...] [W]ꜣjṯ ḥn[ꜥ] [___] jm r ḏꜣ.t ẖn wꜣḥ ḥr tꜣ ꜥꜣm wnn ḥr pgꜣ [...] 〈§〉 [...] spr [n]n-n dp,t.pl [r] ẖnw m j[_] [...] 〈§〉 [...] ḫd.w jm =sn r Kbnj [...] 〈§〉 [...] sw 〈§〉 n qmꜣ n =f Tm [...] 〈§〉 [...] nswt-bjtj ḫꜥi̯ r smꜣ r jwꜥ [...] 〈§〉 [...] n =f [...] [_]ḥ[_] [...] 〈§〉 [...] ꜥ =sn [...] 〈§〉 [...] ꜥ.wy =f m wgg.t n =f mj msḥ pf s[__] [...] 〈§〉 [...] n ꜣd jb ꜥꜣ [...] f [...] 〈§〉 [...] nd [...] 〈§〉 [...] ⸮[nj]s? ⸮[s]mr-[wꜥ,tj]? [...] 〈§〉 [...] ḥr,t m ḫf(ꜥ) =k ḫpr [...] 〈§〉 [...] pw ḥwi̯.y =f mn [...] 〈§〉 [...] =sn sḫ =f mr[,t.pl] [...] 〈§〉 [...] ⸮[n]j[s]? [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der Horus-König: „Mit göttlichen Gestalten“, der zu den Beiden Herrinnen gehört: „Mit göttlicher Geburt“, der Goldhorus: „Der Gestalt gewordene/Verwandelte“, der König von Ober- und Unterägypten: „Cha-kau-Ra“, der gute Gott, der Herr der beiden Länder, [der Herr, der die Rituale durchführt, der Sohn des Ra: „Se]s[ostris (III.)]“, dem [alles] Leben, Dauer, Herrschaft, Gesundheit und [Freude gegeben ist wie Ra ewiglich.] Der Horus-König: „Der die beiden Länder leitet“, der zu den Beiden Herrinnen gehört: „Der die [Maa]t [er]scheinen lässt“, der Goldhorus: „[Zufriedenheit der Götter]“, der König von Ober- und Unterägypten: „Cha-[cheper]-Ra“, [der große Gott, der Herr der ---, der Herr] der Erscheinungen, der Sohn des Ra: „Se[s]ostris (II.)“, dem Leben [___] gegeben ist, wobei sein Herz froh ist wie Ra ewiglich. [Ein Opfer, das der König gibt --- ---] eine schöne [Beerdigung ---] in der Ne[kropole ---]. (Oh) Erbfürst (und) Graf, Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, geliebter einziger Freund, Obergutsverwalter Chnumhotep, mögest du herauskommen aus dem nördlichen Tor und mögest du in ihm stehen wie ein Großer. [---] [---] Richter, Vorsteher [des ---] [---] ewiglich. [---] der Versorgt[e, der Obergutsverwalter, Chnumhotep.] Ein Opfer, das der [König] und [Ptah] geben: [ein Totenopfer mit Brot, Bier, Rindfleisch, Geflügel für den Ka des Erbfürsten und Grafen, des Siegelbewahrers des Königs von Unterägypten], des einzigen [Freundes], Vertrauten des Königs beim Fernhalten von Setjet (Asien) und beim Niedertreten der Mentiu-Nomaden, des Obergutsverwalters Chnumhotep, des Herrn der Versorgung/Ehrwürdigkeit. Ein Opfer, das der König und Sokar, der Herr von Ra-setjau, geben: ein Totenopfer mit Brot, Bier, Rindfleisch, Geflügel, Alabaster und Stoffen für den Ka des Erbfürsten und Grafen, des Sem-Priesters, des obersten Vorlesepriesters, des Wesirs Chnumhotep, des Herrn der Versorgung/Ehrwürdigkeit. [Ein Opfer, das der König und Osiris, der Herr von ---, geben: --- für den Ka des Erbfürsten und Grafen, des Siegelbewahrers des Königs von Unterägypten, des einzigen Freundes], des Obergutsverwalters [Chnumhotep, des Herrn der Versorgung/Ehrwürdigkeit]. Der Erbfürst und Graf, [Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, einziger Freund ---] der Richter Chnumhotep. [Ein Opfer, dass der König und Anubis geben: ---] Möge er geben eine schöne Bestattung in der westlichen Wüste in seiner Mastaba der Nekropole für den Ka des Versorgten [---] [---] Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, Freund [---] Diener des „Großen Hauses“ [---] [Chnumhotep]. [Ein Opfer, das der König gibt]: [---] was der Himmel gibt, was die Erde erschafft, was der Nil/Hapi herbeibringt für den Ka des Erbfürsten und Grafen, des Großen der Zehn von Oberägypten [---] des einzigen Freundes, des Diensttuenden im Büro, des Wächters von Hierakonpolis, [---], des Obergutsverwalters Chnumhotep, des Herrn der Versorgung/Ehrwürdigkeit. (Oh) Erbfürst [und Graf, Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, einziger Freund, Obergutsverwalter Chnumhotep, mögest du eintreten ins südliche Tor und mögest du in ihm stehen wie ein Großer.] [---] Libationen und Weihrauch am Monatsfest und Halbmonatsfest [---] Sprechen durch den General der Ruderer: Erreichen/Ankommen [ist es, was getan wurde, in Retjenu, um] Zedernholz vom Hafen [von Ullaza zu bringen/zu holen] [---] [Men]ti[u] [---]. Herabsteigen ist es, was [getan wurde (oder: was wir taten) ---] [Lande]platz (?) von By[b]los. Herauskommen ist es, was [getan wurde---]. [Eintreten ist es,] was der General der Ruderer tat [in den Palast des Herrschers] von Byblos, des Malki (d.h. des Königs). Daraufhin sprach er (d.h. der Herrscher von Byblos) zu ihm: „Was ist es? Bist du (auf dem Weg) zum Hafen von U[llaza]?“ [Dann sprach der General der Ruder]er [zu ihm]: „Nun, als der [große Gott], der König von Ober- und Unterägypten, Sehetepibre (d.h. Amenemhet I.), gerechtfertigt an Stimme, die beiden Ufer ergriff, arbeite [jedes] Fremdland für ihn, wobei der Malki (d.h. König) [von Byblos] uns in Byblos anlegen [ließ].“ Gehört wurde jenes (oder: Er hat gehört), was die Mentiu-Beduinen gesagt haben [---] [---] [---] in/aus Ull[aza]. Und so gab [jener H]errscher [von Byblos, der Malku] [---] [---] zusammen mit 100 Asiaten, die ihn[en] gegeben haben (oder: zu denen gegeben wurden) [---] [___] nach Norden nach Ulla[za] (fahren) [in einem] dieser Schiffe der Ägypter (oder: ägyptisch Sprechenden) dort, die sprechen werden/sollen zum Herrscher von Ullaza mit einem Auftrag [von Byblos wie folgt]: Siehe, ihr Herrscher, der Mal[ki], sandte (einen Brief) [mit/in diesem] Schiff zu den Ägyptern (oder: ägyptisch Sprechenden) bei/bezüglich [---] alle deine [---] geben [---] für die Kinder in Hebay (oder: von Mehebay) [---]. [---] nach/von Ullaza [---] alles, was du tust, sodass du nicht zulässt, [dass] diese Schiffe zum Hafen von Byblos [zurückkommen]. Tue/Handle du [---] Schiffe der (?) [Ägypter(?) ... ... ...]! [Segeln(?)/___] ist das, was getan wurde, in den Libanon. Sie fanden den Sohn jenes Herrschers von Byblos zusammen mit jenen 100 Asiaten in Ullaza. Sie fassten Pläne für einen Kampf mit jenem Herrscher von Ullaza. [---] sie/ihr/ihnen [---] [---] ihre beiden Arme [---] [---] jener Herrscher von Byblos [---] Daraufhin verfaßte er ein Schriftstück/Brief bezüglich [---] [---] dieses dein schönes Gesicht, das [der/die ...] liebt/lieben [---] [---] mit/in seinem [..., w]ie diese [Rede ---] Königsdekret für den Herrscher [von---] [---] die [Ange]legenheit dieses Briefes, den du gesendet hast zu dem Pal[ast] [---] die Schiffe [---] [---] seine beiden Arme verhüllen diesen Plan, den [du] machst [---] [---] [Jener Herrscher von Ulla]za [zu seiner Majestät mit den] Worten: „Es ist dein Ka, guter Gott, Herr der Beiden Länder – (Du von) den [Göttern] Geliebter, (Du von) Sopdu, dem Herrn der Fremdländer, (und von) Hathor, der Herrin von Byblos, [Gelobt]er –, der erkennen wird [als] Majestät des Palastes dein [---] dort.“ [---] zum Libanon [---] Ullaza zusammen mit [---] dort, um zu überqueren den Kanal, (um) an(zu)landen auf dem Land der Asiaten (und um zu) sein auf dem Kampfplatz [---] Ankommen dieser Schiffe [zu] der Residenz mit/als [---] [---] nordwärts in ihnen nach Byblos [---] ... ... ...] ihn/sich/es. Atum erschuf nicht für ihn/sich [---] [---] König von Ober- und Unterägypten, der erschienen ist, um zu vereinigen (und) um zu erben [---] [___] für ihn [---] [---] ihre Arme [---] [---] seine beiden Arme zum Schaden für ihn wie jenes Krokodil, das [---] [---] des aggressiven, groß [---] er (?) [---] [---] [---] [einziger F]reund (?) [---] [___], der Himmel ist in deiner Faust, (es) entstehen [---] [---] ist der, den er schlägt, [---] (oder: [...] ist es; er wird schlagen die Asi[atischen Nomaden (?)]) [---] sie/ihre, er schlägt nieder die Hörigen [---] [---]

Cross-references (2)

  • TLA-Text SJAPLQNEANAA7LEP3K5777NN2M tier-1
  • ORAEC-id oraec395 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.