ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon

Die "Lehre" des Menena / oChicago OIC 12074 + oIFAO Inv. 2188

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Neuägyptische Weisheitslehren〉→〈Die "Lehre" des Menena〉→oChicago OIC 12074 + oIFAO Inv. 2188→Die "Lehre" des Menena

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

zẖꜣ,w-qd Mn-nꜣ ḥr ḏd n zꜣ =f ẖr,j-ꜥ =f zẖꜣ,w Pꜣj-jr,j 〈§〉 sr n =k pꜣ ḏꜥ bw jyi̯.ṱ =f pꜣy =j nf,w ẖsi̯ [...] m mnj 〈§〉 wꜣḥ =j md(w),t.pl m tnw nb{.t} m-bꜣḥ =k(w)j 〈§〉 ptrj bw sḏm =k 〈§〉 mtr =j r mtn nb n,tj n{ꜣ}ḥꜣ-ḥr [...] m šfn r-ḏd šm =kwj jw nn n =k tjwt.pl tm s~jrʾ,t nb.t jni̯.ṱ =k 〈§〉 jri̯.y =j ḫr,t.ṱ =k m n,tj nb{.t} n,tj kꜣ,wt ḥr wḫꜣḫ =f 〈§〉 bw ḏi̯ḏi̯ =j ḏd =kwj ḥꜣ~n,pl~rʾ n =j m grḥ jw =k sḏr(.tj) ḥr pnꜥnꜥ 〈§〉 tw =k m nꜣ swtwt n tꜣ mn,t ḥnꜥ nꜣy =st ṯꜣ.((w)).pl 〈§〉 pḥ =kwj Tꜣ-mḥ,y m pẖr,t ((ꜥꜣ.t)) 〈§〉 šbn =kwj ḥnꜥ ꜥꜣm.pl jw wnm =k ꜥq,w ḥr snf =kwj 〈§〉 bn ḥꜣ,tj =k m ẖ,t =k pnꜥ nhꜣ~jrʾ pꜣ ywm 〈§〉 smj =j ḥr-r =k šdi̯ =j 〈tw〉 〈§〉 tw =k jyi̯.(tj) ꜥq.ṱ r dmj =k [...] 〈§〉 jni̯ =kwj mw n jnr =k 〈§〉 ḏd ={w}j m jb =j ḫm ={j} =f r md(w),t.pl ⸮[j:]?ḏd ={w}j ⸢n⸣ =f ẖrj-ḥꜣ,t 〈§〉 wḥm =j ḏd n =k ꜥn 〈§〉 j:rwj =k jnb,t n{ꜣ}ḥꜣ-ḥr 〈§〉 ⸮j?[__]w mj-nꜣ.pl m ṯsjs md(w),t.pl m rʾ m ⸮rʾ-ꜥ? m rʾ-ꜥ ⸮ẖni̯? r-ḥꜣ,t =k 〈r〉 jri̯.t mj-qd =f 〈§〉 jr ꜥgꜣ =f ((⸮jri̯.t?)) 〈m〉 ṯꜣw-wr,t ḫr ḏd.w =st n =k m ḥs.pl [...] ḥs [...] ḥs mꜣjw [...] jw =k wꜥ(.tj) [...] 〈§〉 jr zꜣ ḥr sḏm n jt sbꜣ,yt ꜥꜣ.t n (n)ḥḥ ḫr =(tw) 〈§〉 ḫr ptrj bw sḏm =k mtr,[t] nb.t j:ḏd.w =j n =k ẖrj-ḥꜣ,t 〈§〉 pnꜥ =kwj wḏi̯ =k ⸮jmw? m-ḫm,t =j 〈§〉 jri̯.y =k {t}ḫbḫb jsy 〈§〉 jri̯.y =k wstn r ḥwrꜥ mḏw,t 〈§〉 tw =k m mw n ẖn(,t) =kwj 〈§〉 m nj~mꜥ r:ḏd n kꜣ~rw-šrj [...] kꜣ~rw šrj 〈§〉 j:šm r-r =k mw h(ꜣ)nw 〈§〉 ptrj tw =k hrp(.tj) m dwꜣ,t mḏw,t 〈§〉 bw rḫ =〈j〉 ꜥ n šdi̯ =k 〈§〉 ptrj jni̯ =j s~jrʾ,t n mḥ 1 ḥr {mꜥ}mt〈n〉 tꜣḥ 〈§〉 mꜥ~nj ꜥ n sḫꜣ.ṱ =st 〈§〉 tw =k m tꜣ sm.wyt n pꜣ n,tj ḥr ḏd 〈§〉 ẖdb =k 〈wj〉 jṯi̯ ꜥꜣ{,t}.pl =j nḥm jmw m rʾ =j 〈§〉 tw =k sṯt(.tj) jṯꜣ ꜣḫ,t.ṱ =k 〈§〉 tw =k wjꜣwjꜣ(.tj) m-⸮bꜣḥ? =j 〈§〉 jri̯.y =w sꜥꜣi̯ ktḫ.pl wjꜣ-zp-2 m-sꜣ jri̯.t m-ḫm,t =j 〈§〉 ptrj pnꜥ =k tw{j} r sjp md(w),t.pl =j 〈§〉 gmi̯ =k sḫr.pl =j mnḫ 〈§〉 jmm ḥr =k r sḏm sbꜣ,yt =j r jri̯.t sḫr.pl =j nb 〈§〉 ḏi̯ =j smḫ ={{j}}((k)) st r-ḏr =w 〈§〉 tw =k ḫpr mj wꜣ~nꜣ~bw 〈§〉 bn ꜥꜣ zp-2 pꜣ n,tj mj-qd =j jw =f (ḥr) ⸮g?rg =k m ⸢pr⸣ 〈§〉 yꜣ gmi̯ =tw z mj-⸢qd⸣ =k r ḏi̯.t jri̯.y =[⸮f?] nꜣ ḫm[_] mtw =k ḫpr mj n,tj ḥr ssm,t jw ḥꜣ,t[j] =[k] ḥnꜥ pꜣy =j mtw =k zꜣw tꜣy =j šꜥ,t jri̯.y =st mtr,w [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der Maler/Umrißzeichner Menena sagt zu seinem Sohn und Assistenten, dem Schreiber Payiri: Der Sturm ist dir vorhergesagt/angekündigt worden, als er noch (gar) nicht aufgekommen war, o mein Schiffer, dem es (jetzt) beim Anlanden schlimm ergeht (wörtl.: der elend [von ...?] ist, beim...). Ich habe dir Worte in jeglicher Zahl (allen möglichen Worten) vorgelegt. (Aber) siehe, du hast nicht zugehört. Ich habe unterrichtet/informiert über jeden Weg, wo (das Krokodil) Grimmig-Gesicht im Gebüsch/Unterholz [lauert?], mit den Worten: "Gehst du etwa ohne Sandalen los, in der Erwartung, daß (wörtl.: damit) kein einziger Dorn dich zurückbringt?!" Ich habe deinen Bedarf befriedigt mit allem, was die Leute (zu besitzen) versuchen. Ich pflegte dich nachts nicht sagen zu lassen: "Hätte ich doch!", als du da lagst und dich hin und her wälztest. Du befindest dich (jetzt) auf den Wanderzügen (oder: Ausflügen) der Schwalbe mit ihren Jungen. Du hast Unterägypten erreicht bei/auf einer großen Rundfahrt; du hast dich unter die Asiaten gemischt, wobei/nachdem du Brot mit deinem Blut gegessen hast. Dein Herz/Verstand ist nicht (mehr) in deinem Leib, du Verdrehter, Herumtreiber (?) des Meeres! Ich möchte von dir berichten, daß ich 〈dich〉 gerettet habe (, mit den Worten): "Du bist (zurück)gekommen und hast dein Dorf betreten; du hast Wasser für deinen Stein geholt." Ich habe in meinem Herzen gesagt, daß er keine Kenntnis (mehr) hat von den Worten, die ich ihm früher gesagt habe. Ich werde (sie) dir nochmals wiederholen: "Du sollst die Festung von Grimmig-Gesicht verlassen!" [...] so mit einer Redewendung (?), in Wort und Tat (?) im Verlauf der Fahrt, die du vor dir hast, 〈um〉 in gleicher Weise zu verfahren. (?) Wenn man (?) 〈im〉 Osten kentert, dann pflegen sie zu dir zu sagen mit der Grimmigkeit (?) des [...] Löwen, während du alleine [in der Meerestiefe (?)] bist: "Wenn ein Sohn auf den Vater hört, ...: (das ist) eine wichtige Lehre mit Ewigkeitswert", sagt man. Und siehe, du hast keine einzige Unterweisung gehört/befolgt, die ich dir früher gesagt habe. Du hast dich abgewendet und du hast das Schiff ohne mein Wissen ablegen lassen; Du hast das $jzy$-Gewässer (?) durchpflügt (?). Du bist ungehemmt darauf losgezogen, um die Meerestiefe zu berauben/bewältigen; (Und nun) bist du im Wasser (d.h. Wellengang, Strudel?) deiner Fahrt. Wer ist es, der zum jungen Draufgänger (oder: kleinen Schiffchen) gesagt hat: "Geh los (auf) das Wasser und die Wellen (oder: das Wasser der Wellen)!"? Siehe, du bist in den Abgrund (die Unterwelt) der Tiefe versunken; 〈Ich〉 kenne keine Methode, dich zu retten. Siehe, ich habe einen "Dorn" von einer Elle (Länge) geholt/gebracht, auf dem verwirrten/trüben (?) Weg (oder: beim führen/unterrichten des Verwirrten?). Es gibt keine Methode, ihm (den Dorn) (ein)zuschlagen (?). Du bist in der Situation dessen, der sagt: "Du mögest/sollst/kannst 〈mich〉 töten: meine Esel sind gestohlen worden und die Klage ist aus meinem Mund fortgenommen worden." Du bist gerupft (d.h. ausgeplündert); deine Sachen sind gestohlen; du bist hilflos vor mir (oder: ohne mich?). Andere Hilflosigkeiten/Schwächen sind größer worden, als Folge (deines) Handelns ohne mich/ohne mein Wissen. Siehe, du sollst umkehren (wörtl.: dich umwenden), um meine Worte zu überprüfen: du wirst meine Ratschläge vorzüglich finden. Richte dein Augenmerk auf das Anhören/Gehorchen meiner Lehre, und auf das Ausführen/Befolgen jeder meiner Ratschläge (oder: um alle meine Ratschläge auszuführen). Ich werde dafür sorgen, daß du sie alle/das alles (die Sorgen?) vergißt: Du bist wie eine $wnb$-Pflanze geworden (oder: du veränderst/entwickelst dich (schon jetzt?) wie eine $wnb$-Pflanze). Ist der, der meinen Charakter hat (wörtl.: so wie meine Art ist), nicht großartig (wörtl.: sehr groß), wenn/da es (so wie ich zu sein) dich mit einem Haus(halt) ausstattet? Nun also, man wird einen Mann deiner Art zu finden wissen (oder: (für gut/geeignet) befinden), um [ihn] die unbekann[ten Sachen] (?) machen zu lassen; und du wirst werden wie einer, der auf einem Pferd sitzt, wobei/während [dein] Her[z] (?) bei meinem ist; und du wirst/sollst meinen Brief aufbewahren (wörtl.: hüten), damit er als Beweis dient/ein Zeugnis sei.

Connections

Found at Deir el-Medineh

Cross-references (2)

  • TLA-Text U3VFECPZEFA47IWIU6BYTLQGKA tier-1
  • ORAEC-id oraec400 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.