ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief an die Tote Anchiri / pLeiden I.371
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Briefe〉 an Tote und Götter→pLeiden I.371→Brief an die Tote Anchiri
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
n ꜣḫ-jqr Ꜥnḫ-jr,j 〈§〉 jri̯ =j jḫ r{r} =t m btꜣ(,w) pꜣ =t ḫpr m pꜣy sḫr.w bjn n,tj tw j:m =f 〈§〉 jri̯ =j jḫ r{r} =t 〈§〉 pꜣ jri̯.n pꜣj =t ḏi̯.t ḏr,t j:m =j jw bw jri̯ =j btꜣ(,w) r{r} =t 〈§〉 jr m-ḏr wnn =j m-ꜥ =t m hꜣy r-šꜣꜥ pꜣ-hrw jri̯ =j jḫ r{r} =t pꜣ jri̯ =j ḥꜣp 〈§〉 j jḫ r{jr} =t 〈§〉 pꜣ j:jri̯ pꜣ =j smj.t =t jw =j jri̯ =j jḫ r{r} =t 〈§〉 jw =j 〈r〉 sḫn ḥnꜥ m md(w),t rʾ =j m-bꜣḥ tꜣ psḏ,t n,tj jmn,t mtw =tw wpi̯.wt tw ḥnꜥ 〈=j〉 〈m〉 pꜣ zẖꜣ,w pꜣ wnn md(w),t ḥnꜥ 〈=t〉 pꜣ hꜣb ḥr =f 〈§〉 jri̯ =j jḫ r{jr} =t 〈§〉 jri̯ =j tw m ḥm,t jw =j m ꜥḏd jw =j ḥnꜥ 〈=t〉 jw =j ḥr jri̯.t m jꜣw,t nb jw =t ḥnꜥ =j 〈§〉 bw-pw =j ḫꜣꜥ bw-pw =j rḏi̯.t šni̯.tw ḥꜣ,tj =t ḫr jw =j jri̯ =f jw =j m ꜥḏd jw =j ḥr jri̯.t m jꜣw,t nb ꜥꜣ n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jw ((=j)) bn tw=j ḥr ḫꜣꜥ r-ḏd ḫpr sw ḥnꜥ 〈=j〉 ḫru̯ =j 〈§〉 ḫr jw jri̯ nb jy.t n =j m-bꜣḥ =t bw-pw =j šzp =w ẖr-s,t-rʾ =t r-ḏd jri̯ =j n ḥꜣ,tj =t 〈§〉 ḫr ptr bn tw=t ḥr ḏi̯.t nḏm ḥꜣ,tj =j 〈§〉 jw =j r wpi̯.t ḥnꜥ =t mtw =tw ptr ꜥḏꜣ r mꜣꜥ,t 〈§〉 ḫr ptr wnn =j ḥr sbꜣ znn n pꜣ mšꜥ n(,j) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḥnꜥ tꜣy =f tꜣ-n,t ḥtr jw =j 〈ḥr〉 〈ḏi̯.t〉 jwt =sn r sḏr ḥr ẖ,t.pl =sn n{n} =t jw m jni̯ =sn ꜣḫ,t nb nfr r wꜣḥ =f m-bꜣḥ 〈=t〉 〈§〉 bw-pw =j ḥꜣp m nkt r{r} =t m hrw =t n(,j) ꜥnḫ 〈§〉 bw-pw =j ḏi̯.t šni̯ [=t] [mr] ⸢j:jri̯⸣ ⸢=j⸣ nb,t m-dj =t m sḫr n(,j) nb 〈§〉 bw-pw gmi̯.t wj ḥr jri̯.t ṯḥr j:m =t m sḫr n(,j) ꜥḥ,wtj ḥr ꜥq r ky pr 〈§〉 bw-pw =j ḏi̯.t ṯꜣy n =j ṯꜣ,y j:jri̯ =j nb m-ꜥ =t jw =tw ḥr ḏi̯.t wj r tꜣ s,t n,tj tw j:m =st jw =j ḥr ḫpr 〈§〉 bn tw=j ḥr rḫ pri̯ r-bnr m pꜣy =j sḫr jw =j ḥr ḫpr ḥr jri̯.t pꜣ jri̯.t pꜣ n,tj mj-qd jw =f ḫn pꜣ =t sgnn mj,tt pꜣ ꜥq,w mj,tt pꜣy =t ḥbs,w mtw =tw jni̯.t =f n =t 〈§〉 bw-pw =j ḏi̯.t =f r ky.t s,t r-ḏd tꜣ r(m)ṯ ḫpr [...] ḫru̯ =j mtw =j tm jri̯.t m ṯḥr ((j:m)) =((t)) 〈§〉 ḫr ptr bn tw=t rḫ nfr jri̯.y =j m =t 〈§〉 jw =j ḥr hꜣb [=t] r ḏi̯.t ꜥmꜣm m nꜣ n,tj tw=t ḥr jri̯.t 〈§〉 ḫr-jr tw〈=t〉 ḥr mr m pꜣ mr j:jri̯ =t jw =j ḥr [...] jm,j-rʾ-zwn,w jw =f ḥr jri̯.t ḫr =t jw =f ḥr jri̯.t pꜣ n,tj tw=t ḥr ḏd j:jri̯ st 〈§〉 ḫr-jr tw=j ((ḥr)) ((šmi̯.t)) ((m-sꜣ)) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḥr šmi̯.t r rs,j jw pꜣ sḫr ḥr ḫpr m-ꜥ =t jw =j ḥr jri̯.t pꜣ ḥmn 8 ꜣbd.pl jw bn tw=j ḥr wnm ḥr zwr m sḫr n(,j) r(m)ṯ 〈§〉 ḫr-jr tw=j ḥr spr r Mn-nfr jw =j ḥr dbḥ m-dj pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jw =j ḥr [...] pꜣ n,tj tw=t jm jw =j ḥr rmi̯ r-jqr ḥnꜥ nꜣy =w r(m)ṯ m-bꜣḥ tꜣy =j jwꜥ,y jw =j ḥr ḏi̯.t ḥbs šmꜥ r wt =t jw =j ḥr ḏi̯.t jri̯ =tw ḥbs qn,w jw =j tm wꜣḥ nfr r tm ḏi̯.t jri̯.t =f n =t 〈§〉 ḫr ptr jri̯ =j 3 rnp,t r nꜣ jw =j ḥmsi̯.k jw bn tw=j ḥr ꜥq r pr jw bn šꜣ.w ḏi̯.t jri̯ sw pꜣ n,tj mj-qd 〈§〉 ḫr ptr jri̯ =j sw =t ẖr-s,t-rʾ =t 〈§〉 ḫr ptr bn tw=t rḫ nfr r bjn 〈§〉 jw =tw r wpi̯.t tw ḥnꜥ 〈=j〉 〈§〉 ḫr ptr nꜣ =w sn,t.pl m pꜣ pr bw-pw =j ꜥq n wꜥ j:m =snTranslations (1)
Zur trefflichen Verklärten Anch-iri: Was habe ich für ein Verbrechen gegen dich getan, daß du in diesen bösen Zustand geraten bist, in dem du bist? Was habe ich gegen dich getan? (Was soll) das, was getan wird - (nämlich) dein Hand anlegen gegen mich -, obwohl ich dir kein Verbrechen zugefügt habe. Seit ich mit dir als Ehemann zusammen war bis heute - was habe ich (nur) gegen dich getan, was ich zu verbergen habe? ...[Was habe ich getan] gegen dich? Das, was getan wurde, ist (der Grund?) meines Klagens um dich, (aber) was habe ich (nur) gegen dich getan? Ich werde mit dir prozessieren {in Gegenwart?} mit der Rede meines Mundes vor der Götterneunheit, der des Westens, und man trennt dich und 〈mich〉 (richterlich) 〈nach〉 dem Schiftstück, (denn) es existiert ein Disput mit 〈dir〉, weswegen 〈ich〉 geschrieben habe. Was habe ich gegen dich getan? Ich nahm dich als Ehefrau, als ich ein Jüngling war und ich war zusammen mit 〈dir〉, während ich fungierte in jedem Amt und du warst zusammen mit mir. Ich habe (dich) nicht verlassen, und ich habe nicht zugelassen, daß man dein Herz leiden läßt, denn ich tat es (das Heiraten), als ich ein Jüngling war und als ich in jedem würdigen Amt für den Pharao, l.h.g. fungierte, indem ich (dich) nicht verließ sondern die Worte sprach 'Sie soll mit 〈mir〉 sein' - so sagte ich. Und jeder, der in deiner Gegenwart zu mir gekommen ist, habe ich sie nicht empfangen dir zuliebe mit den Worten 'Ich werde alles machen für deine Zufriedenheit'? Ach siehe, du hast meine Herz nicht zufrieden sein lassen. Ich werde mit dir richten, so daß man Unwahrheit von Wahrheit unterscheiden kann. Ach siehe, als ich die Offiziere unterrichtete für die Armee des Pharao, l.h.g. und deren Pferdegespanne, da 〈ließ〉 ich sie kommen, um sich auf ihre Bäuche zu legen vor dir und alle schöne Sachen zu bringen, um sie niederzulegen vor 〈dir〉. Ich habe nichts geheimgehalten vor dir zu deiner Lebenszeit. Ich ließ nicht zu, daß du Verletzungen erlitten hast, (durch) irgendetwas, was ich tat mit dir in der Eigenschaft eines Hausherrn. Und man fand mich auch nicht dabei, dir Schaden zuzufügen in der Art eines Feldarbeiters, indem der eintritt in eine fremdes Haus. Und ich verursachte auch nicht, daß ein Mann mich tadelt (wegen) irgendetwas, was ich mit dir tat und man setzte mich an die Stelle, an der du warst, so daß ich (dort) lebe. Aber ich konnte nicht herauskommen aus meinen Angelegenheiten, und so das tun, was einer tut, welcher so (wie ich) ist, indem er ..?.. (etwa: sich kümmert um?) deine Salbe und ebenso das Brot und ebenso deine Kleidung, damit sie zu dir gebracht würden. Ich legte es (die Sachen?) aber auch nicht an einen anderen Platz, sondern sprach 'Die Frau ist ...?... (etwa: bei mir)'- so sagte ich und ich fügte dir keinen Schaden zu. Ach siehe, du erkennst nicht das Gute, das ich dir tat. Ich schreibe dir, um das bekannt werden zu lassen, was du tust. Als 〈du〉 erkrankt bist an der Krankheit, die du durchlitten hast, habe ich den Vorsteher der Ärzte ..?.. (vermutlich: geschickt) und er behandelte dich, indem er das tat, was du gesagt hattest: 'Tu es' Als ich hinter dem Phrarao, l.h.g., herzog, um nach Süden zu reisen, da passierte dir die üble Angelegenheit und ich verbrachte (gerade) eine Anzahl von 8 Monaten, indem ich nicht aß und trank wie eine (normaler) Mensch. Als ich dann in Memphis ankam, erbat ich beim Pharao, l.h.g., daß ich ...?..(vermutlich: komme) dorthin, wo du warst und ich weinte sehr mit ihren Leuten vor meinem Stadtviertel und ich gab dünnes Tuch um dich einzuwickeln und ich ließ viele Tücher machen und ich ließ nichts Gutes übrig, das ich nicht für dich ausführen ließ. So siehe, ich habe 3 Jahre verbracht bis zu diesem (Tag), indem ich allein lebte (wörtl. saß) und ich betrat kein (fremdes) Haus, obwohl ja nicht vorgesehen ist, daß man so etwas einen tun läßt, der so (wie ich) ist. Ach siehe, ich habe es dir zuliebe getan. Aber siehe, du kannst Gutes nicht von Schlechtem unterscheiden. So wird man richten zwischen dir und 〈mir〉. Und siehe, was ihre Schwestern im Haushalt angeht, ich bin bei keiner von ihnen eingetreten.
Connections
Found at
Memphis
Cross-references (3)
- TLA-Text 35YX25CHO5FOFH5WUOQEG6DCHA tier-1
- TM-Text 755091 tier-1
- ORAEC-id oraec401 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.