ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · vessel

Gruppe A: Liebeslied Nr. 20 / 〈Liebeslied Nr. 20-21 (alt: 20-27): 〉oCairo CG 25218 + oDeM 1266

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Liebeslieder〉→〈Liebeslied Nr. 20-21 (alt: 20-27): 〉oCairo CG 25218 + oDeM 1266→Gruppe A: Liebeslied Nr. 20

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] mrw,t.ṱ =k m hrw.pl grḥ(.pl) ⸢wnw,t.pl⸣ sḏr.kwj rs.kwj r ⸢ḥḏ-tꜣ⸣ [...] 〈§〉 ⸢tꜣ⸣y =k jmm,t [⸮ḥr?] [⸮sꜥnḫ?] ḥꜣ,tj.pl 〈§〉 ꜣb[_] [...] [__]s,j.y ḫrw =k j:dd rdw ḥ[ꜥ,t] =[j] 〈§〉 [...] ⸢wrḏ⸣ =f 〈§〉 ḫr ḏd =j r-tnw [...] ḥr mḫꜣ n jb =f wpw,y-ḥr =j wꜥi̯.kwj grḥ 〈§〉 tꜣy =k mrw,t ꜣb[ḫ.tj] [m] [ẖ,t] =[j] [mj] [...] mj ꜥd,w ḥr by,t [...] 〈§〉 [sw] [mj] _ r ḥꜥ,t.pl n wr.w.pl mj mnḫ,t r ḥꜥ,t.pl (n) nṯr.pl mj sntr,j r fnd [n] _ [...] ꜥq =f ⸢r⸣ _ 〈§〉 [sw] [mj] [ḫtm] [šrj] r ḏbꜥ mj [...] 〈§〉 ⸢sw⸣ mj rrm,t m ḏr,t{t} n s 〈§〉 sw mj bnrj dmj =f n ḥ(n)q,t 〈§〉 sw ⸢mj⸣ ⸢ḥ⸣[__] [...] r tʾ 〈§〉 jw =n r _ [...] snsn =⸢n⸣ 〈§〉 ḫpr ꜣ hrw.pl (n) ḥtp,w n jꜣw jw =j r-ḥnꜥ =k rꜥ-nb 〈§〉 ḏi̯ =[j] [...] m-ḫft-ḥr nb =sst [...] grḥ 〈§〉 pꜣy =j nṯr pꜣy =⸢j⸣ ⸢sšnj⸣ n[__]p[_] [...] 〈§〉 [...] m mḥ,yt [...] [___].kwj 〈§〉 nḏm jwi̯ r pḥ [...] 〈§〉 [...] [__]w =f ⸢ṯꜣw⸣ ⸢n⸣ [...] [__].w.pl prḫ [...] 〈§〉 jb =j r hꜣy r wꜥb =j m-bꜣḥ =kwj 〈§〉 ⸢ḏi̯⸣ =⸢j⸣ [ptrj] =⸢k⸣wj nfr,pl =j m mss(,t) n sšr-nsw dp,tj jw =st tḫb.ṱ m tj-špsj [...] ⸮[bn]d? n jsy 〈§〉 hꜣy =j r mw r-ḥnꜥ =k[wj] 〈§〉 pry =j n =k ẖrj wꜣḏ{.w.pl} dšr{.t} jw =f mnḫ{,t} ḥr ḏbꜥ.pl =j 〈§〉 ⸢wꜣḥ⸣ =j sw m-bꜣḥ =kwj ḥr p[trj] [⸮nfr,w?] =[⸮k?] [...] [__]tj.w =j 〈§〉 sn mjj ptrj =k wj grḥ 〈§〉 mrw,t n sn,t ḥr tfꜣj ḥr rwjꜣj(,t) 〈§〉 jtwr (ḥr) ⸮wnm? ꜥ,t.pl =j 〈§〉 Nwn wsr m trj [...] 〈§〉 dpwy ꜥḥꜥ ḥr mꜣs,t 〈§〉 hꜣi̯.kwj r mw 〈§〉 rhn{.t} =j nw,yt 〈§〉 ḥꜣ,tj =j ꜥꜣ{y.pl} ḥr mr,w 〈§〉 gmi̯.n =j ḫnt,j mj pn,w n,t mj tꜣ n rd.du{,t} =j 〈§〉 m tꜣy =⸢st⸣ mrw,t ={j} j:dd rdw =j 〈§〉 kꜣ jry =st n =j ḥsj-mw 〈§〉 jw =j ḥr mꜣꜣ tꜣ mr,y(t) jb =j ꜥḥꜥ.tj m-ꜥqꜣ-n ḥr =j grḥ 〈§〉 sn,t jy.tj 〈§〉 jb =j ḥr ꜥḏjꜥḏj 〈§〉 gꜣb.du =j pš(š) r qnjw =st 〈§〉 ḥꜣ,tj =j (ḥr) wnf ḥr mkj.ṱ =f mj wꜣḏ{.w.pl} m pꜣ⸢y⸣ =f mꜥ~šꜣ 〈§〉 pꜣ g[r]ḥ jw =k n =j r-nḥḥ m-ḏr jwi̯ n =j ḥn,wt grḥ 〈§〉 ḥpt =j sw 〈§〉 gꜣb.du =st pš(š) ḫr =j mj n,tj m Pwn,t jw =f mj-m jsjy pry m dmd,t 〈§〉 [...] ⸢stj{,t}⸣ =⸢s⸣t nꜣ jb~jr~j grḥ 〈§〉 j snn ={j}〈j〉 sw 〈§〉 sp,t.du =st wn 〈§〉 ḫntš.kwj 〈§〉 nn ḥ(n)q,t 〈§〉 ḫjy km n ⸮hꜣj? 〈§〉 sꜥb{.ṱ} Mnqꜣ,t jm ḥr sšmj =⸮sn? [...] ḥnꜥ [...] 〈§〉 [...] [tꜣy] =st ḥnk,yt 〈§〉 tkn ⸢tw⸣ jm ḏd =j n =k 〈§〉 jmm pqꜣ,t r-jm,j.pl.ṱ ḥꜥ,t.pl =st m nmꜥw n =s m sšr-nsw 〈§〉 zꜣw tw ḥḏ,t sẖkr,w(.t) 〈§〉 jr nẖꜥ.w.pl ꜥ,t[.pl] [...] [__].pl =st ꜥ,t.pl =⸮w? gmi̯.w mj n,tj jwḥ m tj-špss grḥ [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
[---] deine Liebe tags und nachts, stunden(lang), wobei ich bis zum Morgengrauen wach daliege [---] Dein Charme [belebt] die Herzen. Wünsch[---] [---] deine Stimme, die [meinen] L[eib] festigt. [---] er ist müde (?). Also sage ich, sooft [---] ist seinem Herzen/Wunsch gewogen, außer mir allein. (Pausezeichen: Strophenende) Deine Liebe ist [mit meinem Leib] verbun[den wie] [---], wie Fett mit Honig [---] [Es ist wie] [---] an den Körpern der Edlen, wie Kleidung an den Körpern der Götter, wie Weihrauch an der Nase [---], wenn (?) er eintritt in [---]. [Es ist wie ein kleiner Ring] am Finger, wie [---]. Es ist wie Mandragora in der Hand eines Mannes. Es ist wie Dattelbrei (?), den er in Bier gerührt hat. Es ist wie [---] in Brot. Wir werden [---] [---] wir sind zusammen. Mögen doch die Tage des Ruhestandes kommen, während (derer) ich jeden Tag bei dir bin. [Ich] gab [---] ihrem Herrn gegenüber (?). (Pausezeichen: Strophenende) Mein Gott, mein Lotos [---]! [---] im Nordwind [---] ich [---]. Angenehm ist (es), (zu) kommen, um [---] zu erreichen. [---] er/ihn; Luft von [---] Blüte [---] Ich wünsche hinabzusteigen, um mich vor dir zu waschen. Ich will dich meine Schönheit [sehen] lassen in einem Kleid aus bestem Königsleinen, das getränkt ist mit Kampferöl, [---] [umwickel]t (?) mit Schilf. Ich will mit dir zum Wasser hinabsteigen. Ich will zu dir (aus dem Wasser) herauskommen mit einem roten Barsch, der vortrefflich auf meinen Fingern (liegt?). Ich will ihn vor dich legen, wobei (ich) auf [deine Schönheit (?)] sch[aue]; meine [---] Liebster, komm, du sollst mich anschauen. Die Liebe der Liebsten ist auf jener, auf der (anderen) Seite. Der Fluss verschlingt meinen Leib. Der Gott des uranfänglichen Wassers ist zur Zeit mächtig [---] Ein Krokodil liegt auf der Sandbank. Ich stieg (trotzdem) ins Wasser. Ich watete durch die Flut. Mein Herz trotzte (wörtl.: ist tapfer o.ä.) dem Kanal. Wie eine Maus (emp)fand ich den "Gierigen", wie Land unter meinen Füßen die Flut. Ihre Liebe ist das, was mich stark sein lässt, dann wirkte sie (die Liebe?) mir einen Wasserzauber und ich sehe die Liebste meines Herzens vor mir stehen (?). Die Liebste ist gekommen! Mein Herz jubelt, meine beiden Arme sind ausgebreitet, sie zu umarmen. Mein Herz frohlockt an seinem Platz, so wie ein Barsch in seinem Teich. O Nacht, du gehörst immer mir, weil (meine) Prinzessin zu mir kam. Ich will sie umarmen. Ihre beiden Arme teilen sich für (?) mich wie (für) einen von Punt, der sich inmitten von Schilfrohr (versteckt), der hervorsticht aus der Gesamtheit (?). [---] ihr Duft [---] Ladanum-Öl. (Pausezeichen: Strophenende) Ach, ich will sie küssen. Ihre Lippen sind geöffnet. Ich bin erfreut, (auch) ohne Bier (zu trinken). O perfekte Zeit! Die Biergöttin ist dort ausgestattet, sie leitend [---] (?) [---] ihr Bett. Tritt heran, damit ich dir sage(n kann): "Gib Leinen zwischen ihre Glieder, (das Bett) für sie mit königlichem Leinen bedeckend. Achte auf die weiße, schmückende Kleidung!" Wenn die Glied[er] [---] ihre Glieder wurden gefunden, als ob (sie) mit Kampferöl begossen wären. (Pausezeichen: Strophenende)

Connections

Found at Deir el-Medineh

Cross-references (2)

  • TLA-Text EQIBN475XNAFHFIAIKSY7UOX7E tier-1
  • ORAEC-id oraec405 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.