ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon
Brief an den Sarg der toten Ichtai / oLouvre 698
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Briefe〉 an Tote und Götter→oLouvre 698→Brief an den Sarg der toten Ichtai
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
tꜣ ꜥfd špss n Wsjr šmꜥ,y-n-Jmn Jḫ-tꜣj n,tj ḥtp ẖr =st sḏm n =j hꜣb =t j:ḏd 〈=j〉 n =s st jw =t gs =st 〈§〉 ḫr-ꜥ =t tw=t mj-jḫ 〈§〉 mntt r:ḏd〈.t〉 n =s st wy bw rwḏ ḫru̯ =f n pꜣy =t sn pꜣy =t jr,y 〈§〉 wy tꜣ [nfr,t] ḥr =st nn ky,t m-qd =st bw gmi̯ 〈=j〉 zp bw,t [...] gmi̯ st n =t 〈§〉 ꜥš =j m jꜣd,t nb ḥꜥ =t wšb.t [...] 〈§〉 ꜣḫ n =j mw,t jtj sn ḥnꜥ sn,t st jwi̯ ṯꜣ.y =t m-dj =j jw mj ꜥꜣ.yt pꜣ j:⸢ḏd⸣ [_] =f 〈§〉 wy bw rwḏ Jḫ-tꜣj tꜣ ṯꜣ.yt ⸮st? [...] [r] [=j] [jw] [pꜣy] [...] pꜣ swgꜣ rm.y st jw pꜣ⸢y⸣ [...] ⸮qnj? [...] jw bw-pw.y =st sꜣi̯ [...] 〈§〉 [...] Jḫ-tꜣj tꜣ šdi̯ tꜣy =st šd [...] m 3 ḫꜣi̯ m jp,t 52 jw wpi̯ [...] st nꜣy [...] ḏi̯.t sꜣi̯ =st j:m =w 〈§〉 wy b[w] [rwḏ] [Jḫ-tꜣj] [tꜣ] jni̯ nꜣy =st jḥ.pl bw-pw.y =w ḏi̯.t jr.y =st [...] [ḫr]p =st nꜣy =sn ms.ypl 〈§〉 wy bw rwḏ [Jḫ-tꜣj] [...] [_]y =sn ꜣḥ,t qn,w ṯꜣ.y =st bw-pw.y [...] st [...] jri̯ =s 〈§〉 wy bw rwḏ Jḫ-tꜣj wy [...] jw tꜣ p,t m ṯꜣw jw hnw.y n mw [...] h(ꜣ).y m =s [...] jw =s[t] ꜣtp.tw m ꜣtp nb ꜥꜣ.y jw nn mꜣwḏ r ꜣtp =sn j:m =st nn s,t-wꜣḥ wꜣḥ jm 〈§〉 st m [...] pꜣy =st jr,j [...] [tꜣ] [...] šrj jw ṯꜣi̯ pꜣ[y] [=st] [...] dmj [...] 〈§〉 jw =tw qd [...] pꜣ sbtj jw šmi̯ (j)ḫ,t.pl m ḥꜣ,tj =st bw-pw[.y] [...] ptr st 〈§〉 wy bw rwḏ [Jḫ-tꜣj] tꜣ [...] [Jḫ]-tꜣj tꜣ šmi̯.n =s st jw jꜣ(w),t =st m [...] tkn pꜣ tkn st swꜣḏ sḥq.n [...] ꜥḥꜥ =st ptr =w 〈§〉 wy Jḫ-tꜣj [tꜣ] [ꜥni̯] m z,t-ḥm,t tꜣ jṯꜣ jw =st gs =st bw-pw.y =st ḫꜣm pꜣy =st sn ⸮tḥt? nb zp-2 wn.w m jb =st 〈§〉 ḏd.t.n zẖꜣ(,w)- Bw-th-Jmn -n-ḫr n šmꜥ,yt-n-Jmn Jḫ-tꜣj Pꜣ-Rꜥw ḥn.w Psḏ,t =f m-sꜣ =f nꜣ nswt.ypl mj,tt tm,w m ẖ,t wꜥ.t jw =w m-sꜣ nꜣy =w jr,j.pl mn wꜥ jw jw =f ꜥḥꜥ jw =n m-sꜣ =t ḏr 〈§〉 jnn tw=tw sḏm n =j pꜣ n,tj =t jm j:ḏd nꜣ nb,w-nḥḥ jmi̯ spr.n pꜣy 〈=j〉 sn jri̯ [...] jb [=w] st ⸢ꜥꜣ⸣.y st m šrj.w 〈§〉 mntt sḏd.t m sḏd nfr m ẖr,t-nṯr yꜣ bw jri̯.w =j bw,t j:r =t jw 〈=t〉 ḥr tꜣ 〈§〉 ḫr mḥ pꜣy [=j] sḫr 〈§〉 ꜥrq n nṯr m sḫr nb {j}〈r〉-ḏd j:jri̯ m j:ḏd =j 〈§〉 bn shꜣ ḥꜣ,tj =t m j:ḏd nb j:jri̯ =tw spr r =t 〈§〉 [...] ⸢n⸣ [=j] sḫr nb nfr jnn tw=tw sḏm (=j)Translations (1)
(Oh) prächtiger Sarg des Osiris, der Sängerin des Amun Achtai, der (du) unter ihr ruhst: Höre mir zu und übermittle, was 〈ich〉 ihr zu sagen habe, denn du bist (an) ihrer Seite (=in ihrer Nähe). Wie ist dein Befinden? Wie geht es Dir? Du bist es, der es zur ihr sagen soll: 'Oh wehe - nicht dauert (Achtai?) - so sagt er, (nämlich?) dein Bruder und dein Genosse.' Oh wehe, die Schöne-Gesichtige, eine Andere ihresgleichen gibt es nicht, und 〈ich〉 fand nichts Schlechtes ..., (noch?) wurde es gefunden bei dir. Ich rufe Dich persönlich an zu jedem Zeitpunkt - so antworte (doch?) ... Segensreich für mich sind Mutter, Vater, Bruder und Schwester, denn sie kommen - aber du bist weggenommen von mir, so daß es sehr schwer ist, was ich aussprechen muß ... [zu?] ihm. Wehe - nicht dauert Achtai, - die, die man weggenommen hat [von mir], indem mein/dein(?) ... und der, der töricht(?) ist, es beweint(?) ..., indem mein/dein(?) ... Umarmung(?), da sie nicht befriedigt ist. ... ... Achtai, die genommen hat ihre Bürde(?) ... in 3 [Maß?] von 52 Oipe, und entscheiden(?) ... die ... (um) sie damit zu sättigen(?). Wehe, - ni[cht dauert Achtai, die] ihre Rinder holte, obwohl sie nicht erlaubten, daß sie es tut ... und indem sie ihre(3.pl.) Kinder beaufsichtigte. Wehe nicht dauert [Achtai] - [ihre (3.pl.)] zahlreichen Felder, die sie fortgenommen hatte/die ihr fortgenommen wurden, obwohl nicht ..., (was?) sie tat. Wehe, nicht dauert Achtai - wehe ... der Himmel war windig und die Wasserflut kam herab aus ihm ..., man war beladen mit allen schweren Lasten, und es gab keine Tragestangen, sie zu tragen und keinen Rastplatz (sie) dort niederzulegen. Sie sind im ... ihren Genossen, der kleine ..., indem weggenommen wurde ihr ... (in/aus?) der Stadt. Man baute ... die Befestigungsmauer, indem die Dinge entsprechend ihrem Wunsch verliefen, obwohl nicht ... sie(?) beachten. Wehe nicht dauert [Achtai], die ... Achtai, die welche es (das Leben?) durchlaufen hat, obwohl ihr Amt in ... war, (um) dem nahe zu kommen, der sich ihr näherte und gedeihen läßt ..,. damit sie(Achtai) sie(Pl.) sofort sieht. Wehe Ichtai, die [schön] war als Ehefrau, die genommen wurde, damit sie auf ihrer Seite (der der Ehefrau?) sei, (aber) sie hatte sich von ihrem Bruder nie gelöst ... in jeder Sache, die in ihrem Herzen war. Das, was gesagt hat der Schreiber Bu-teh-Imen von der Königsnekropole, zur Sängerin des Amun Achtai: Re ist gekommen, seine Neunheit hinter ihm, die Götter ebenso, und auch die Menschheit wie ein Mann, indem sie (jeweils) hinter ihrem Genossen sind, und es gibt nicht einen, der stehen bleiben kann (=am Leben bleibt), denn wir alle werden dir folgen. Wenn man auf mich hört - dort, wo du bist, dann sag den Herren der Ewigkeit: 'Laßt meinen Bruder ankommen und macht, (daß) ... in ihrer Mitte(?), sei er groß oder sei er klein.' Du bist es, die in einer schönen Erzählung in der Nekropole erzählen soll, daß ich wahrlich nichts Böses gegen dich getan habe, als du auf der Erde warst. Also - erfülle meine Angelegenheiten. Schwöre zu Gott in jeder Angelegenheit mit den Worten: 'Tue so, wie ich (=Achtai) gesagt habe.' Dein Herz soll nicht vernächlässigen, was alles gesagt wird, bis du erreicht werden wirst. .... für mich jede gute Angelegenheit, wenn man (mich) erhört.
Cross-references (2)
- TLA-Text BCENVWDQJRGYTGLDTYHTUA6R4I tier-1
- ORAEC-id oraec407 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.