ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief des Bu-teh-Imen an den Vizekönig von Kusch und General Pianch / pBM 10375
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Theben〉→〈Briefe des Deir el-Medina Corpus (Auswahl)〉→pBM 10375→Brief des Bu-teh-Imen an den Vizekönig von Kusch und General Pianch
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ṯꜣ,y-ḫw-ḥr-wnmj-nswt zẖꜣ,w-nswt (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ ḥm-nṯr-tp,j-n-Jmn-Rꜥw-[nswt-nṯr,pl] zꜣ-[nswt]-n-Kꜣš ⸢(j)m(,j)-rʾ⸣-ḫꜣs,w[t]-rs,pl (j)m(,j)-rʾ-šnw,t.pl-n-šnw,t.pl-pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) [ḥꜣ,wtj]- [Pꜣ]-ꜥnḫ -n-pḏ,t-pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈n〉 pꜣ ꜥꜣ-n-jz,t zẖꜣ(,w)- Bw-th-[Jmn] [-n-ḫr] ⸢zꜣ,w⸣ [Kry] [...] ⸢m⸣ ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ m ḥz(w,)t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl 〈§〉 tw=n ḏd n Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl Mw,t Ḫns,w nṯr.pl nb.pl Wꜣs,t Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj m wbn =f m ḥtp =f n Jmn-ẖnm,t-nḥḥ ḥnꜥ Psḏ,t =f nꜣ Psḏ,t.nwy-ꜥꜣ.y,t špsj {r}n,tj ḥtp Ḫft-ḥr-nb=s Mri̯=s-gr ḥn,wt-jmn,tt nꜣ nṯr.pl n pꜣ tꜣ {r}n,tj tw=k m-ẖnw =f jmi̯ n =k ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ꜥḥꜥ,w qꜣ jꜣw,t ꜥꜣ.t nfr.t jmi̯ n =k ⸢ḥz⸣[(w,)t] [qn,w]-[ꜥšꜣ.t] [m-bꜣḥ] J[mn]-⸢Rꜥw⸣ ⸢nswt-nṯr,pl⸣ [pꜣy] [=k] nb ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ ⸢mtw⸣ J⸢mn⸣ jni̯ =k jw =k wḏꜣ.t mtw =k mḥ qnj =k m Nʾ,t mtw =n mḥ jr,t.j ={t}n m ptr =k jw =k jy.t ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) rꜥw-nb zp-2 〈§〉 ḥnꜥ-ḏd sḏm =n mdw,t nb j:hꜣb n =n pꜣy =n nb ḥr =w 〈§〉 pꜣ hꜣb j:jri̯ n =n tꜣj šꜥ,t m-ḏr,t Ḥr(,w)-j pꜣ Šrdn pꜣj šms,w n pꜣy =n nb jw zẖꜣ(,w) Bw-th-Jmn ḏꜣi̯ jw =f šzp =st n =f m ꜣbd 1 šm,w 〈sw〉 10 〈§〉 jw =j twt pꜣ ꜥꜣ 2 n jz,t zẖꜣ(,w) Bw-th-Jmn zꜣ,w Kry nꜣ rmṯ-jz,t.pl ḫr 〈§〉 jw =j ꜥḥꜥ m-ẖnw =w jw =j ⸢ꜥš⸣ =st n =w 〈§〉 jw =w {r}ḏd jri̯.y =n zp-2 m pꜣ j:ḏd pꜣy =n nb m pꜣy =w ꜥꜣ m pꜣy =w šrj 〈§〉 ḫr wnn tw=j nꜥy m Nʾ,t jni̯ nꜣ r(m)ṯ.pl {r}n,tj ḥmsi̯ =w jm jw =j gmi̯ r(m)ṯ-jz,t.pl Jmn-pꜣ-nfr Ḥr-n-Jmn-pnꜥ=f pꜣj r(m)ṯ.pl ⸢2⸣ j:wn.w dy r-qꜣr pꜣy =w nb m pꜣ tꜣ rs,j 〈§〉 jw =w ḏd n =j tw=n jy.t m pꜣy =n nb j:{r}ḏi̯.t jwi̯.n =n r pꜣ n,tj tw=n jm jw ḏi̯ =f jni̯ =n wꜥ šꜥ,t 〈§〉 jw 〈=j〉 zẖꜣ(,w) Bw-th-Jmn šzp tꜣ šꜥ,t 〈§〉 jw =j ꜥš n pꜣ ꜥꜣ 2 n jz,t pꜣj zꜣ,w nꜣ r(m)ṯ.pl ḫr [{r}]n,tj ḥꜣ,t =w m pꜣy =w ꜥꜣ pꜣy =w šrj jw =j ꜥš =st n =w 〈§〉 jw =w ḏd jri̯.y =n zp-2 m pꜣ j:ḏd pꜣy =n nb 〈§〉 jw j:jri̯{.t} tꜣj šꜥ,t spr r =n m ꜣbd 1 šm,w sw 20 〈§〉 ḫr sḏm =n pꜣ hꜣb j:jri̯ n =n pꜣy =n nb r-ḏd m-jri̯ nni̯ m pꜣj sḥn j.n =f m pꜣy =n nb mtw =f tm ⸢ḏd⸣ [jḫ] [⸮m?] ⸢pꜣ⸣ ⸢s⸣[ḫ]r n hꜣb j:jri̯ n =tn ẖr-ḥꜣ,t jw =j m ḫnti̯ ⸢r-ḏd⸣ jmi̯ jni̯.tw nh nꜣ ḥbs.pl gmi̯ 〈§〉 j:jri̯.t =tn ḏi̯.t jwi̯ =w m-sꜣ =j jw =j wḏi̯.k j.n =f m pꜣy =n nb 〈§〉 jst bw jri̯ zẖꜣ(,w)- Ḏḥw,tj-ms,w -n-ḫr {r}ḏd n =k smy m pꜣ wḫꜣḫ j:jri̯ =n ꜥqꜣ jw =n tm gmi̯ ꜣs 〈§〉 jw =f ḫpr mt{tt} n =f m-d{yꜣ}〈r〉 pḥ =n Nʾ,t m-d{ꜣy}〈r〉 ḏd =w n =f tw=k wḏi̯.〈tj〉 jw bw jri̯ ={t}n pḥ tꜣy =n ḥn,wt 〈§〉 jw =s ḏd n zẖꜣ(,w)- Ṯry n-pꜣ-ḫr r-ḏd ḏd =f n =k jm m-sꜣ =j 〈§〉 jw =n swḏ nꜣ ḥbs,w.pl n tꜣy =n ḥn,wt jw =st ḏd n zẖꜣ(,w) Ṯry (j)n bn tw=k m nꜥi̯ jrm nꜣ ḥbs.pl ḫr mntk j:jri̯ =k swḏ =w n pꜣy =k nb j.n =s st n =f m tꜣy =n ḥn,wt 〈§〉 ḫr m-sꜣ wꜥ ḏbꜥ n bꜣk.pl n pꜣy =n nb jw =w sḏm n =f mj-qd =n 〈§〉 y[ꜣ] [tw]=n [ꜥr]⸢ꜥr⸣ sḥn.pl nb n pꜣy =n nb 〈§〉 tw=n zꜣu̯ n =f 〈§〉 bw jri̯ =n bꜥ m sḥn.pl nb swt {r}n,tj [tw]⸢=n⸣ ⸢jri̯.t⸣ =w 〈§〉 ḫr j⸢ri̯⸣ Jm⸢n⸣-Rꜥw nswt-nṯr.pl pꜣy =k nb ḏi̯.t n =n ḥz(w),t r-ḥr =k m-mj,tt 〈§〉 jnn bn j:jri̯ =n bꜣk n =k m jb ḥꜣ,tj =n 〈§〉 jw =n hꜣb r rḏi̯.t ꜥm pꜣy =n nb 〈§〉 ky-ḏd n r(m)ṯ-jz,t.pl ḫr ꜥꜣ špsj n nb =n 〈§〉 sḏm =n mdw,t nb j:hꜣb n =n pꜣy =n nb ḥr =w 〈§〉 pꜣ hꜣb j:jri̯ n =n pꜣy =n nb r-ḏd ḥnn 〈r〉 jri̯.t n =j wꜥ sḥn jw bw-pw.y =tn šmi̯ n =f ꜥn mtw =tn wḫꜣ{ḫ} =f j:jri̯.t spr r =tn j.n =f m pꜣy =n nb 〈§〉 jri̯.tw =f jḫ pꜣ n,tj tw=n rḫ sw jw wn ={t}n j:m =f ꜥn 〈§〉 j:wꜣḥ sw n =tn 〈§〉 m-jri̯ ẖn n =f j.[n] =f ⸢m⸣ ⸢pꜣ⸣y =n nb 〈§〉 jr pꜣj zẖꜣ(,w) j:wn dy 〈r〉-ḥꜣ,t ={t}n jw mntf pꜣ n,tj ḏi̯{.t} jw =f rḫ wꜥ ḥy jw =f m r(m)ṯ ꜥꜣ jw mtr st pꜣy =f jtj sw jrm =k 〈§〉 ḫr wnn =f wꜣḥ tꜣ mtr m-bꜣḥ =n m r-ꜥ jw =n jri̯ šꜣꜥ 10 n hrw r 20 jw =f ptr wꜥ ḥy m-mn,t jri̯.t =f gmi̯ 〈§〉 ḫr ptr hꜣb =k r-ḏd wn wꜥ s,t m nꜣ s,t.pl ḥꜣ,wtj mtw =tn zꜣu̯ tꜣy =st ḫt j:jri̯.t 〈=j〉 j⸢y⸣ j.n =f pꜣy =n nb 〈§〉 tw=n jri̯ sḥn.pl 〈§〉 j:jri̯ =n ḏi̯.t gmi̯ =k sw wꜣḥ grg.tw pꜣ n,tj tw=n ⸢rḫ⸣ sw 〈§〉 mtw =k wḏi̯ zẖꜣ(,w)- Ṯry n-ḫr r rḏi̯.t jwi̯ =f ptr =f n =n wꜥ ḥy 〈§〉 yꜣ tw=n ḏi̯.t šmi̯ jw =n ḫtḫt jw bw rḫ =n s,t rd.wj =n 〈§〉 ḫr jri̯ n =k Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl nfr nb bn jw =k (j)ꜣt m nkt 〈§〉 jw =j hꜣb r rḏi̯.t ꜥm pꜣy =n nb m-ḏr,t mḏꜣ Hd-nḫt n pꜣ ḫr m ꜣbd 1 šm,w sw 29 〈§〉 pꜣ (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ-n-pr-ꜥꜣ-ꜥnḫ-wdꜣ-s(nb) n ḥn,tw n ḫrTranslations (1)
Dem Wedelträger zur rechten Seite des Königs, Schreiber des Königs, Vorsteher des Heeres, Hoher-Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, dem Königssohn von Kusch, Vorsteher der südlichen Fremdländer, Scheunevorsteher der Scheunen des Pharao, l.h.g. und Führer der Bogentruppe des Pharao l.h.g., Pianch 〈vom〉 Großen der Truppe (Vorarbeiter) und Schreiber der Königsnekropole But-teh-Imen und dem Wächter Kery : In Leben-Heil-und-Gesundheit und mit der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter. Wir beten täglich zu Amun-Re, dem König der Götter, zu Mut und Chons, zu allen Göttern Thebens, zu Pa-Re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht, zu Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist mit seiner Götterneunheit, zu den erhabenen Großen Neunheiten, die in Cheft-her-nebes (bei Theben) ruhen, zu Meresger, der Herrin des Westens, zu den Göttern des Landes, in dem du bist: Dir soll Leben-Heil-und-Gesundheit gegeben werden und eine lange Lebenszeit und ein hohes vollkommenens Alter, dir soll viel und zahlreich Gunst gegeben werden vor dem Amun-Re, dem König der Götter, deinem Herrn, l.h.g. und möge dich Amun wohlbehalten heimbringen, damit du Theben in deine Umarmung schließen kannst und damit wir unsere Augen mit deinem Anblick füllen können, wenn du leben-heil-und-gesund heimkommst. Folgendes: Wir haben jede Angelegenheit, wegen der du - unser Herr - zu uns geschickt hast, vernommen. Was das Übersenden des Briefes an uns durch die Hand des Hori, des Scherden und Gefolgsmannes unseres Herrn anbetrifft - so setzt der Bu-teh-Imen über und nimmt ihn entgegen im 1. Monat der Schemuzeit, am 〈Tag〉 10. Ich versammelte die zwei Großen der Truppe - den Schreiber Bu-teh-Imen und den Wächter Kery - mit den Arbeitern der Nekropole. Ich stand inmitten von ihnen und rief es ihnen zu. Sie sagten: 'Wir wollen tun, wir wollen tun gemäß dem, was unser Herr gesagt hat' - und zwar ihre Großen und ihre Kleinen. Aber gerade als ich eintrat aus Theben, um die Leute zurück zu bringen, die dort wohnten, traf ich die Nekropolenarbeiter Imen-pa-nefer und Hor-en-Imen-penaef, diese zwei Männer, die immer bei ihrem Herrn in diesem Südland waren. Sie sagten zu mir: Wir sind zurückgekommen, denn es war unser Herr, der uns dorthin sandte, wo wir jetzt sind, indem er uns veranlasste einen Brief zu überbringen. 〈Ich〉 - der Schreiber Bu-teh-Imen - empfing den Brief. Ich rief die zwei von der Truppe, diesen Wächter und die Männer von der Nekropole, die unter ihrer Aufsicht waren - ihre Großen und ihre Kleinen (inbegriffen) - und ich verkündete es ihnen. Sie erwiderten: Wir werden tun, wir werden tun, was unser Herr gesagt hat. Und 〈im〉 ersten Monat der Schemu-Zeit am Tag 20 kam dieser Brief bei uns an. Nun hörten wir das, was unser Herr uns gesandt hatte, mit den Worten: 'Seid nicht nachlässig mit diesem Auftrag' - so sagte er als unser Herr und er sagte nicht: 'Wie steht es mit der Angelegenheit des Aussendens, das ich früher für euch gemacht habe, als ich südwärts gezogen bin mit den Worten: 'Laßt etwas von der gefundenen Kleidung bringen'. (und) 'Erst nachdem ich angekommen bin sollt ihr sie mir nach senden' - so sagte er als unser Herr. Kann nicht der Schreiber der Königsnekropole Djehuti-mesu zu dir Bericht erstatten über unsere Suche nach einem Transportschiff und das wir (es) nicht sofort gefunden haben. Er war fast gestorben wegen ihm, als wir Theben erreichten und als sie zu ihm sagten: 'Du bist bereits abgereist, noch bevor wir unsere Herrin erreicht haben.' Und sie (die Herrin) sagte dem Schreiber der Königsnekropole Tjary wörtlich: 'Er (General Pianch) sagte dir: #Folge mir# ' Wir überwiesen die Kleidung an unsere Herrin, aber sie sagte zum Schreiber Tjary: 'Bist Du nicht mit den Kleidungsstücken abgereist, denn du bist es doch, der sie an deinen Herrn überweisen sollte' - so sagte sie als unsere Herrin. Also wirklich - wenn einige zehntausende Arbeiter zu unserem Herrn gehörten, würden sie ihm (alle) gehorchen wie wir. Ja wahrlich - wir führen jeden Auftrag für unseren Herrn aus. Wir sind aufmerksam ihm gegenüber. Haben wir nicht aufmerksam gegenüber allen Aufträgen von ihm gewacht, die wir durchgeführt haben? Daher soll Amun-Re, der König der Götter, dein Herr, uns ebenso Lobpreis vor dir geben. Arbeiten wir nicht für dich nach dem Willen unserer Herzen? Wir schicken aus, um (es) unseren Herrn wissen zu lassen. Eine weitere Mitteilung von den Nekropolenarbeitern der großen erhabenen Königsnekropole an unseren Herrn. Wir habe alle Angelegenheiten gehört, über die unser Herr uns geschrieben hat. Und das Aussenden, das unser Herr zu uns getant hat, mit den Worten: 'Geht schnell, um einen Auftrag für mich zu erfüllen, zu dem ihr bisher noch nie ausgezogen seid und (ver)sucht, 〈ihn〉 zu erledigen, bis ich euch erreicht habe.' - so sagte er als unser Herr. (Antwort): 'Soll man das tun - das, was wir (bereits) kennen, denn wir sind schon in ihm hier gewesen? (Antwort): 'Laßt es liegen!: 'Tretet nicht in es hinein' - so sagte er als unser Herr. Was den Schreiber betrifft, der uns hier vorsteht - er ist es doch, der eingesetzt ist, (weil) er eine Aufsichtsperson kennt, die ein hoher Mann war, und sein Vater hat es bestätigt - der ist zusammen mit dir. Nun - bis er die Bestätigung vor uns niederlegt, dann brauchen wir 10 bis 20 Tage, während er täglich nach einer Aufsichtsperson schaut, bis er 〈eine〉 findet. Nun siehe, du hast geschrieben mit den Worten: 'Öffne einen Platz (=Grab) von den Stätten (=Gräbern) der Vorfahren und ihr sollt sein Siegel schützen, bis ich zurückomme' - so sprach er als unser Herr. Wir führen die Aufträge aus. Wir werden es dich finden lassen - ausgewählt und vorbereitet, (genaus) das, welches uns bekannt ist. Und du sollst den Schreiber der Königsnekropole Tjary schicken, und ihn kommen lassen, damit er nach einer Aufsichtsperson für uns schaut. Wahrlich - wir wurden veranlasst voranzugehen, aber wir weichen zurück, weil wir nicht wissen, wohin unsere Füsse platzieren. Möge Amun-Re, der König der Götter alles Gutes für dich tun und du sollst an nichts leiden. Ich schreibe um unseren Herrn zu informieren durch den Polizisten der Königsnekropole Had-nacht im Monat 1 der Schemuzeit, am Tag 29. Der General des Pharao, l.h.g an den Befehlshaber der Nekropole.
Cross-references (3)
- TLA-Text QBCSH4W6YBCIVGNRZOGAZHDPQU tier-1
- TM-Text 139333 tier-1
- ORAEC-id oraec424 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.