ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Recto 1-5: Der große Nilhymnus / pChester Beatty V = pBM EA 10685

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Hymnen an die Überschwemmung〉→〈Der große Nilhymnus〉→pChester Beatty V = pBM EA 10685→Recto 1-5: Der große Nilhymnus

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] tw r [...] sḏm [...] ⸢rd.du⸣ [...] stj [...] n [...] 〈§〉 [dwꜣ.ww] [Ḥꜥpj] 〈§〉 [j:]nḏ ḥr =[k] [Ḥꜥpj] pri̯ m tꜣ jyi̯.y r sꜥnḫ Km,t 〈§〉 jmn sšm[,w] kk,wj m hrw ḥsi̯ n{.w} ⸢šmsw⸣ =〈f〉 〈§〉 jwḥ šꜣ qmꜣm Rꜥ r sꜥnḫ [⸮jb?] [...] [⸮jb?] nb{.t} 〈§〉 swrj.tw mw ḥr ḫꜣs,t b[w] [wꜣi̯.w]w mw hꜣi̯.y 〈§〉 mri̯ ⸢tʾ⸣ [Gb] [ḫ]rp{.pl} [N]p[rj] swꜣḏ ⸢ḥmw⸣,t n.t Ptḥ [...] 〈§〉 [nb] [rm],w sḫnti̯.y ⸢qbḥ⸣ [n]n ꜣpd,w hꜣi̯.y ḥny,t[_] 〈§〉 jri̯ jt s[ḫpr] [btj] r sḥ(ꜣ)b rʾ.pl-pr.pl 〈§〉 w[sfꜣ] ḫr ḏb(ꜣ) fnd ḫr ḥr-nb nmḥ 〈§〉 [⸮jr?] [ḫbꜣ] =tw 〈⸮m?〉 pꜣw,t.pl nṯr.pl [ḫr] ḥḥ.pl [⸮ꜣq.w?] [m] [r(m)ṯ.pl] [...] 〈§〉 jri̯ ꜥwn 〈r〉 〈mn〉 tꜣ r-[ḏr] =[f] [wr] šrjw ḥr nmj 〈§〉 wšb{t} [r(m)ṯ.pl] [ḫft] [s]rf jw qd ⸢sw⸣ [H̱n]m,w 〈§〉 wb[n] =f 〈ḫr〉 tꜣ m ḥꜥꜥ,wt [⸮ḫr?] ẖ,t-[nb.t] m rš,wt 〈§〉 [ṯs,t] nb.t šzp =〈s〉n s[b]jꜣ[,t] [jbḥ] nb [kfꜣ.w] 〈§〉 [jni̯] [kꜣ.pl] wr ḏf[ꜣ,w] [q]mꜣ[m] [nfr,t] =[f] [nb.t] 〈§〉 nb{.t} šfšf,yt nḏm stj [sḥt]p.y [jyi̯.y] =[f] 〈§〉 [sḫpr] sjm,w n mn[mn,t] [rḏi̯] s[fd(,t)] [n] nṯr nb{.t} 〈§〉 sw ={f} 〈m〉 dwꜣ,t 〈p,t〉 〈tꜣ〉 ḥr sḫn[,t.pl] =[f] [jṯi̯] tꜣ 2 〈§〉 mḥ wḏꜣ.pl [swsḫ] [šnw],t.pl rḏi̯ ꜣḫ,t 〈n〉 nmḥ 〈§〉 〈srd〉 ḫt ꜣb[b(.t)] nb.t nn gꜣ,wt =[tw] [r] =[s] 〈§〉 [s]ḫpr =⸮⸢f⸣? jmw 〈m〉 pḥ,tj.ṱ =[f] [nn] [mḏḥ] [m] [j]{r}n〈r〉 〈§〉 [jṯi̯]{.tw} =f ḏw.pl 〈⸮ḥr?〉 ḥw[,(y)t] =[⸮f?] nn gmḥ[.tw] =[f] 〈§〉 [bꜣk] nn ḫrp =[⸮f?] šdi̯ =[t]⸢w⸣ m štꜣ 〈§〉 nn rḫ =tw bw n,tw =f nn gm[i̯.tw] =f [m] [tpḥ,t] =[f] [m] [zẖꜣ,w] 〈§〉 [grḥ] 〈§〉 [⸮mw?] nꜥꜥ.y nn dnjt.tw =f nn sšm =f jb =[f] 〈§〉 [šm]s sw ḏꜣm,w ẖ[rd.pl] [...] [tw] [〈r〉] nḏ ḫr,ṱ =f m nsw 〈§〉 mn hꜣ[p.pl] ⸢jy.y⸣ 〈r〉 trj =f mḥ ⸢⸮m?⸣ [Šmꜥ,w] [Mḥ,w] 〈§〉 swrj.tw mw jr,t nb.t [jm] =f rḏi̯ ḥꜣ,w 〈ḥr〉 nfr.pl =f 〈§〉 grḥ 〈§〉 wn m{ꜥ} gꜣ,wt pri̯ m [ḫntš] ⸢jb⸣ [nb] ḫntšj 〈§〉 jwr Sbjwk msi̯ n,t{n,tw} psḏ,t [n,tj] [jm] =[f] ⸢ḏsr.w⸣ 〈§〉 [bši̯] [ꜣḥ,t].pl sqdd sḫ,t s⸢qf⸣[_] tꜣ-tmm 〈§〉 [swsr] wꜥ smꜣj(r) ky nn wp[⸮p?] [ḥnꜥ] =[f] 〈§〉 jri̯ ḥtp,w nn ks[m].n.tw =〈f〉 tm[m] jri̯ n =f t(ꜣ)š 〈§〉 grḥ 〈§〉 sḥḏ pr[i̯.pl] m kk[,wj] =[s]n m ꜥd n mnmn,t 〈§〉 ḥnw[,t.ṱ] =f pw sḫpr nb{.t} nn [w] [ꜥnḫ] [m-ḫm,t] =f 〈§〉 ḥbs{.pl} ⸢r(m)ṯ.pl⸣ m mḥ{jm} ⸢šꜣ⸣[ꜥ.n] =⸢f⸣ jri̯ n Ḥḏ-ḥtp r bꜣk.pl =[f] [jri̯] [n] [Šzm,w] [m] [mr]ḥ(,t) =f 〈§〉 ⸢mḏr⸣ [...] ⸢nḏr⸣ P[t]ḥ m qj〈s〉 =f 〈§〉 [s]ḫpr ⸮⸢ꜣ⸣[ḫ,t]? [⸮bꜣk.pl?] nb{.t} jm =f 〈§〉 zẖꜣ[,w] nb{.t} [n] mdw〈.pl〉-nṯr nn ḥn,ṱ =f m Mḥ,w 〈§〉 grḥ 〈§〉 ꜥq m jmḥ,t pri̯ m ḥr,j [wb]ꜣ.j pri̯ [m] štꜣ,w 〈§〉 dn〈s〉{mn} ⸮⸢n⸣? =⸮⸢f⸣? [ꜥn]d rḫ,yt ẖ{r}db sw ⸢sn⸣[m] [rnp,t] 〈§〉 ⸮[mꜣ]ꜣ?.tw Wꜣs,t mj 〈ḥm,t.pl〉 dr [z] [nb] ẖrj ḫꜥ,w.pl =[⸮f?] 〈§〉 nn jn{t}w r ⸮pḥ(,wj)? [nn] [ḥ]bs r ḥbs 〈§〉 nn ẖkr,w r ms.w.pl špsj nn 〈msdm,t〉 〈⸮n?〉 ḥr 〈§〉 wš 〈šnj〉 [n] gꜣ,j =f nn wrḥ n bw-nb 〈§〉 grḥ 〈§〉 smn mꜣꜥ,t m jb.pl r(m)ṯ.pl r:ḏd grg r-sꜣ šwꜣ[.ww] 〈§〉 [šbn] =sn ḥnꜥ Wꜣḏ-wrj 〈tm〉 ḫr[p] ḥr mw =f 〈§〉 dwꜣ.ww tw nṯr.pl ⸢nb.pl⸣ rḏi̯ hꜣi̯[.y] ꜣpd,w ḥr ḫꜣs,t =f 〈§〉 nn 〈sḫt〉 ḏr,t =f m nbw nn z 〈tḫ.w〉 n ḥḏ 〈§〉 nn wnmw =tw ḫsbd{.t} mꜣꜥ jt ẖr.j-ḥꜣ,t rdw 〈§〉 grḥ 〈§〉 šꜣꜥ =tw n =k ⸢ḥsi̯⸣ m bn,t ḥsi̯ =tw n =k ḥr ḏr,t ={j} 〈§〉 nh[ꜣm] [n] =[k] ḏꜣm,w ẖrd.w.pl =k ꜥpr =tw n =k [wpw,t].pl 〈§〉 jyi̯.y ⸢špsj⸣ [s]ẖkr [tꜣ] [⸮pn?] [swꜣḏ] [jwn] ⸢ꜥn⸣d r(m)ṯ.pl 〈§〉 sꜥnḫ ḥꜣ,tj.pl m bꜣ[kꜣ,t].pl mri̯ ꜥšꜣ,t mnmn,t [nb.t] 〈§〉 wbn =f m nʾ,t [ḥqr] [ḫr] sꜣ =sn m jn,w n šꜣ 〈§〉 ḥn[_] [⸮z?] [⸮nb?] m sšnj šrjw [ꜣ]ḫ,t nb.t ṯtf [ḥr-tp] [tꜣ] 〈§〉 sjm,w nb{.t} m-ꜥ ẖrd.w.pl =f smḫ[.⸮n?] =[⸮sn?] [wnm]w 〈§〉 bw-nfr ḫꜣ~n~⸢rʾ⸣ [m] jwy,t p[ꜣ] [tꜣ] [h]ꜣi̯.w 〈ḥr〉 ftft 〈§〉 grḥ 〈§〉 ḥw[i̯] [Ḥꜥpj] wdn =tw n =k sfd =tw n =k j[wꜣ].w.pl 〈§〉 [jri̯].y =tw n =k ꜥ(ꜣ)b,t ꜥꜣ.t wšꜣ =tw n =⸢k⸣ ꜣpd,w 〈§〉 grg =tw [n] =k mꜣj〈.pl〉 ḥr ḫꜣs,t ⸢ḏbꜣ⸣ =tw n =k ⸢nfr⸣.pl =⸢k⸣ 〈§〉 wdn =tw n nṯr nb{.t} m jri̯.t ⸢n⸣ Ḥꜥpj m sntrj tp,j(t) jwꜣ.pl [wnḏ]w.pl ꜣpd,w n,j-s(w)j [⸮nsr,t?] 〈§〉 [Ḥ]ꜥ[p]j m [t]pḥ,t =f wsr 〈§〉 nn rḫ =tw rn =f m dwꜣ,t nn ⸢pri̯⸣ nṯr ḥr ḫpr,w =f 〈§〉 grḥ 〈§〉 tmm.pl [w]ṯs psḏ,t sndw n šf,yt =〈f〉 〈§〉 jri̯ n zꜣ =f Nb{.t}-(r-)ḏr swꜣḏ jdb,du 〈§〉 wꜣḏ kꜣpw wꜣḏ kꜣpw Ḥꜥpj wꜣḏ kꜣpw 〈§〉 mj r Km,t sḫpr [ḥt]p =f swꜣḏ jdb,du 〈§〉 wꜣḏ kꜣpw.tw =f [wꜣḏ] kꜣpw.tw =f Ḥꜥpj wꜣḏ [kꜣ]pw[.tw] =[f] 〈§〉 ⸮ꜥnḫ? r(m)ṯ.pl mnmn,t m jn,w =f n ={k} [šꜣ] nb{.t} 〈§〉 wꜣḏ kꜣpw.tw =f wꜣḏ kꜣpw[.tw] =[f] [Ḥꜥp]j wꜣḏ kꜣpw.tw =〈f〉 〈§〉 grḥ [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
[Das Lobpreisen des (Überschwemmungsgottes) Hapi.] Sei gegrüßt, [o Hapi], der aus [der Erde] hervorgegangen ist, gekommen, um Ägypten (wieder)zubeleben; verborgen an Erscheinungsform, der Dunkle (oder: Dunkelheit/Finsternis) am Tage, von 〈seinem〉 Gefolge besungen; der die Feldpflanzen, die Re erschaffen hat, befeuchtet, um jedes Böckchen (oder: jeden Durstigen) am Leben zu erhalten; - wenn man Wasser im Bergland trinken möchte, dann ist das Wasser, das (als Regen) heruntergekommen ist, nicht weit (?) -; der das Brot [des (Erdgottes) Geb] liebt, der (den Korngott) Nepri herbeiführt; der die Werkstatt des (Handwerksgottes) Ptah gedeihen läßt. [Pause.] (O Hapi,) [Herr der Fische], der die Wasser/Zugvögel nach Süden führt, - es gibt keinen Vogel, der ...?... hinabsteigt -; der die Gerste erschafft, der den [Emmerweizen entste]hen läßt, um die Tempel festlich zu machen. (Es gibt) Verzögerung/Ausfall (der Überschwemmung): dann verstopft (zwangsläufig) die Nase, dann ist jedermann (zwangsläufig) verwaist (oder: arm/verarmt). [Wenn] man (demzufolge etwas) [an] den Opferkuchen der Götter [verringert], [dann sind (schon?)] unendlich Viele [unter den Menschen zugrundegegangen.] [Pause.] (O Hapi,) der den Räuber spielt, {für das Verbleiben des} 〈bis〉 das ganze Land 〈leidet〉, (wobei) Groß und Klein (das Land) durchstreifen, der sich für die Menschen einsetzt (?), wenn (es) heiß ist, nachdem Chnum ihn geformt hat. Erscheint er {für}, 〈dann〉 ist das Land in Jubel, [dann] ist [jeder] Bauch (oder: jedermann?/jede Generation) erfreut. Jedes [Gebiß] nimmt (dann) ein Lächeln an, jeder [Zahn] ist [(lächelnd) entblößt.] (O Hapi), [der Nahrung herbeibringt], groß an Speisen, der [seine ganzen Wohltaten er]schafft; Herr von Ansehen, mit süßem Duft, [der befrie]det, [wenn er kommt;] der Pflanzen(futter) für das Vieh [entstehen läßt], [der Schlachtungen/Schlachtopfer (von Rindern) für] jeden Gott [gibt]; er ist 〈in〉 der Unterwelt, (aber) 〈Himmel und Erde〉 sind auf seinen Stützen, (ihm,) der zwei Länder erobert; der die Magazine füllt, [der die Scheunen erweitert], der 〈dem〉 Armen/Waisen Besitz gibt. (O Hapi,) der Holz und alles, was er[wünscht ist], wachsen läßt, - man hat keinen Mangel daran -; 〈durch〉 seine Kraft (d.h. die Kraft, die Bäume wachsen läßt) [läßt] er (?) ein Schiff entstehen: [man kann nicht in/aus] Stein [zimmern.] 〈Dank〉 [seines] Regens nimmt er die Berge in Besitz, - (und doch) [kann/wird er] nicht beobachtet werden -; [der arbeitet], ohne geführt/angeleitet zu werden; man (?) ernährt (?; oder: den man aufzieht?) im Geheimen; man kennt nicht den Ort, (wo) er ist; man fin[det] ihn nicht [in seiner Höhle in den Schriften.] Pause. Wasser, das fließt: es kann nicht eingedämmt werden; (aber) es kann [sein] Herz (auch) nicht lenken. Eine Truppe [seiner (?)] Kinder soll ihn begleiten (oder: ihm dienen); (dann) [wird man] ihn als König begrüßen; (ihn, der) mit festem Regel[maß], der 〈zu〉 seiner Zeit kommt, der [Ober- und Unterägypten] packt (?; oder: füllt/flutet?). Trinkt man Wasser, so ist jedes Auge in/auf ihm, (ihm,) der noch über seine Wohltaten hinaus gibt. Pause. Wer in einem Engpaß war, ist in [Freude] herausgekommen. [Jedes] Herz ist erfreut. (O Hapi,) der mit Sobek schwanger war, der die Flut geboren hat, - die Neunheit, [die in ihm ist], ist heilig/unnahbar -; [der den Acker erbricht], der über das Feld fährt; der die ganze Menschheit auf[wärmt] (?); der den einen [mächtig/reich macht], der den anderen ins Elend stürzt; - es gibt keinen, der [gegen ihn] prozessieren kann -; der einen Zufriedenen macht (oder: Befriedung bewirkt): (denn) 〈ihm〉 kann nicht getrotzt werden; {Menschheit} (ihm,) dem 〈keine〉 Grenze gesetzt werden kann. Pause. (O Hapi,) der die erleuchtet, die in ihrer Dunkelheit hinausgehen, mit dem Fett der Herde (d.h. mit Talgkerzen oder Fettlampen); jeglicher Zuwachs ist sein Geschäft/seine Aufgabe. Es gibt kein [Gebiet, das] ohne ihn [leben kann]. (O Hapi,) der die Menschen bekleidet mit dem Flachs, [das er geschaffen (wörtl.: angefangen) hat;] der für Hedjhotep gemäß seiner Arbeit handelt (?), [der für Schesmu mit seinem Öl handelt (?)]; der, mit [dessen] Erbrechen (?) Ptah umwallt (?). der [die Produkte] jeglicher [Arbeit] aus/durch sich [entstehen läßt]; jede Schrift der Gottesworte: (ist das) nicht sein Geschäft (?) in Unterägypten. Pause. (O Hapi), der in die Unterwelt eintritt, der an die Oberfläche (?) hervorgeht; der 〈...〉 aufmacht (oder: sich offenbart) (?), der [aus] dem Geheimnis hervorgeht; [wenn er] schwer/belastend ist (?), (so) ist die Bevölkerung gering, (weil) die Trau[er des Jahres] {ihn} 〈sie〉 tötet (?). wie {Sümpfe (?)} 〈(hilfsbedürftige) Frauen〉 sieht man (die Einwohner) Thebens, wenn [jeder Mann], der [seine] Waffen/Geräte trägt, beseitigt worden ist. Es gibt keine Schnur für {den Sumpf (?)} 〈den Hintern (?)〉. Es gibt kein Kleid, um sich zu kleiden. Es gibt keinen Schmuck für die Kinder des Edlen. Es gibt keine {Geburt/Nachkommenschaft für die Mutter} 〈Augenschminke〉 〈für〉 das Gesicht. 〈Die Haare〉 fehlen (oder: sind ausgefallen) [aus] Mangel an ihm (d.h. an Hapi). Es gibt für niemanden Salbe. Pause. (O Hapi,) der die Wahrheit in den Herzen der Menschen festigt, die (?) Lügen sagen nach dem Verarmen; - sie gesellen sich zum Großen Grünen, der keinen auf sein Wasser führt. (?) Es werden dich alle Götter lobpreisen, (o Hapi,) der dafür sorgt, daß das Geflügel aus seinem Fremdland zurückkehrt. Es gibt keinen, dessen Hand mit Gold {schlägt} 〈webt〉. (?) Es gibt keinen Mann, der {mit Silber bewässert} 〈von Silber betrunken wird〉. Man kann nicht von echtem Lapislazuli essen: Getreide ist die Grundlage für (wörtl.: ist unter dem Anfang von) Wachstum/Leistungsfähigkeit. Pause. Für dich fängt man an, mit der Harfe zu singen. Für dich singt man im Takt (wörtl.: auf der Hand). Dir jubelt die Jungmannschaft deiner Kinder zu. Für dich stattet man ein Empfangskomitee (oder: einen Hausstand?) aus. Gekommen/Willkommen (?) ist der Edle (d.h. Hapi), der [dieses (?) Land] schmückt; [der die (Haut)farbe wieder frisch macht], wenn die Menschen gering sind; der die Herzen in den Schwangeren wiederbelebt; der eine Menge/Vielfalt von [jeglichem] Vieh liebt (oder: sich wünscht). Wenn er in der Stadt [des Hungers] erscheint, [dann] sättigen sie (d.h. die Stadtbewohner) sich mit den Produkten des Feldes: [Jedermann (?)] ist mit einer kleinen Lotosblume versehen. Alle Sachen sind [auf den Boden] übergelaufen (d.h. überreichlich vorhanden). Jedes Gemüse ist in der Hand seiner Kinder, [nachdem sie (?)] (es) zu essen vergessen haben. Das Beste ist [auf] der Straße verstreut; Das/dieses Land ist hüpfend (zu Hapi) herabgestiegen. Pause. Fließe, [O Hapi], damit man dir opfert, damit man für dich Langhornrinder/Mastrinder schlachtet, damit man für dich ein großes Festopfer [anrichtet], damit man für dich Geflügel/Gänse mästet, damit man für dich Löwen in der Wüste einfangt, damit man dir deine Güte/Wohltaten vergeltet. Man opfert für jeden Gott von den Erzeugnisse des Hapi, als da wären: Weihrauch und feines Salböl, Langhornrinder und Kurzhornrinder, (sowie) Geflügel, die für das [Feuer] bestimmt sind (?). Hapi in seiner Höhle ist mächtig. (Aber) man kennt seinen Namen in der Unterwelt nicht. [(Und) kein Gott kann mit/in (?) seiner Gestalt hervorkommen. Pause. O Menschheit, die die Neunheit verherrlicht, habt Angst vor 〈seinem (d.h. des Hapi)〉 Ansehen! Handelt (?) für seinen (d.h. des Hapi) Sohn, den Allherrn, der die beiden Ufer grünen läßt! Gedeihe, o Verborgener (?)! Gedeihe, o Verborgener (?)! O Hapi, gedeihe, o Verborgener (?)! Komm nach Ägypten, (o Hapi,) der seinen [Frie]den (?) entstehen und die Beiden Ufer gedeihen läßt! Der gedeihen möge, damit er beräuchert wird (?)! Der gedeihen möge, damit er beräuchert wird (?)! O Hapi, der gedeihen möge, damit er beräuchert wird (?)! Mögen die Menschen und das Vieh von seinen Produkten {für dich} von allen Wiesen leben. Der gedeihen möge, damit er beräuchert wird (?)! Der gedeihen möge, damit er beräuchert wird (?)! O Hapi, der gedeihen möge, damit er beräuchert wird (?)! Pause.

Connections

Found at Deir el-Medineh

Cross-references (3)

  • TLA-Text LZJHQUCT6VBN7JV4GD4ZNUJ6ZM tier-1
  • TM-Text 381088 tier-1
  • ORAEC-id oraec430 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.