ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · stela
[Stelentext] / 1.Beth-Shan-Stele
Description
〈Historisch-rhetorische Königstexte (19. Dynastie)〉→〈Beth-Shan〉→1.Beth-Shan-Stele→Gedenkstele Sethos' I. (Jahr 1)→[Stelentext]
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
rnp,t-zp 1 ꜣbd 3 šm,w sw 10 〈§〉 ꜥnḫ Ḥr,w Kꜣ-nḫt-ḫꜥ-m-Wꜣs,t-sꜥnḫ-Tꜣ,wj nb,tj Wḥm-msw,t-sḫm-ḫpš-dr-pḏ,wt-9 Ḥr,w-nbw wḥm-ḫꜥ,w-wsr-pḏ,wt-m-tꜣ,w-nb,w nswt-bj,tj nb-tꜣ,du Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw-jwꜥ-n-Rꜥw zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ,w Stẖ,y-mr-n-Ptḥ mri̯ Ḥr,w-ꜣḫ,tj nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 nṯr-nfr ṯnr ḥr ḫpš =f pri̯ ꜥ qni̯ mj Mnṯ,w ꜥšꜣ kfꜥ.pl rḫ s,t ḏr,t =f spd ḥr r s,t =f nb ḏd.w m rʾ =f jri̯.w m ꜥ.wj =f ḥꜣ,wtj qni̯ n mšꜥ =f ꜥḥꜣ,wtj qni̯ m ḥr,j-jb pꜣ sk,w Bꜣs,tt sḫm.t m ꜥḥꜣ ꜥq m wmt,t n Sṯ,tw jri̯ sn m ḥdb,yt ptpt wr.pl nw Rṯn,w jni̯ pḥ,wj n thi̯ mṯn =f 〈§〉 ḏi̯ =f ḫty wr.pl n Ḫr ꜥꜣi̯ ꜥb(ꜥ) nb n rʾ =sn 〈§〉 ḫꜣs,t nb nw pḥ,w tꜣ wr.pl =sn ḥr 〈ḏd〉 jw =n r ṯnj 〈§〉 sḏr =sn ḥr =s smtr m rn =f ḥr mki̯ =st mki̯ =st m jb =sn m pḥ,tj jtj =f Jmn wḏ.⸮t? n =f qnn nḫt 〈§〉 hrw pn jwi̯ =t(w) r ḏd n ḥm =f r-n,tj pꜣ ḫr(,w) ẖzj n,tj m dmj n Ḥmt nwi̯ =f n =f r(m)ṯ.pl ꜥšꜣ.pl jw =f ḥr nḥm dmj n Bt-šr ḫr zmꜣ m-dj nꜣ Pꜣ-ḥr 〈§〉 bw ḏi̯.n =f pri̯ pꜣ wr n Rḥb r-bnr 〈§〉 wn,jn ḥm =f ḥr ḏi̯ jwi̯ pꜣ mšꜥ tp,j n Jmn Wsr-pḏ,wt r dmj n Bt-šr pꜣ mšꜥ tp,j n Swtḫ Nḫt-pḏ,wt r dmj Ynꜥm 〈§〉 ḫpr.n ꜥḥꜥ,w hrw 1 jw =w ḫr n bꜣ ḥm =f nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw zꜣ-Rꜥw Stẖ,y-mr-n-PtḥTranslations (1)
Regierungssjahr 1, Monat 3 der Schemu-Zeit, Tag 10. Es lebe Horus: Ka-nacht-em-Waset-sanch-tawi, die Beiden Herrinnen: Wehem-mesut-sechem-chepesch-der-pedjut-9, der Goldhorus: Wehem-chau-user-pedjut-em-tau-nebu, der König von OÄ und UÄ und Herr der beiden Länder: Men-maat-Re-iwa-en-Re, der Sohn des Re und Herr der Kronen: Sety-mer-en-Ptah, geliebt von Harachte, dem großen Gott. Vollendeter Gott, der stark an seiner Armkraft ist, der tüchtig ist und kräftig wie Month, der reich an Menschenbeute ist, der weiß, wo seine (tatkräftige) Hand ist, der in allen seinen Positionen aufmerksam ist, einer der mit seinem Mund redet und mit seinen Armen handelt, ein starker Anführer seiner Truppe und ein tapferer Kämpfer inmitten des Kampfgewühles - (wie) die kühne Bastet im Kampf - der eindringt in die Menschenmasse der Asiaten und der sie zu Niedergeschlagenen macht, einer der die Großen von Retjenu niedertritt, einer der das letzte Ende von demjenigen erreicht, der seinen Weg kreuzt. Er hat die Großen von Syrien zurückweichen lassen, die groß an Prahlerei in ihren Reden waren. Jedes Fremdland vom hintersten Ende der Erde - ihre Große 〈sagen〉: Wohin sollen wir? Sie verbringen die Nacht damit, seinen (mächtigen) Namen (immer wieder) zu bestätigen und beruhigen sich in ihren Herzen (mit dem Gedanken?/der Rede?): 'Es ist die Kraft seines Vaters Amun, die ihm Überlegenheit und Sieg verleiht.' (Nun) - an diesem Tag kam man, um zu seiner Majestät zu sagen, daß der elende Feind, der in der Siedlung von Hamath ist, sich viele Leute besorgt hat und daß er die Siedlung von Beth-Shean genommen hat und sich danach mit denen von Pella vereinigt hat. (Zudem) läßt er nicht zu, daß der Große von Rehob herauskommen kann. Daraufhin ließ seine Majestät die erste Armeedivision des Amun (namens) 'Mit Starkem Arm' zur Siedlung von Beth-Shan ziehen und die erste Armeedivision des Seth (namens) 'Mit siegreichem Arm' gegen die Siedlung Yanuam. Im Zeitraum von einem Tag waren sie gefallen durch die Macht seiner Majestät des Königs von OÄ und UÄ: Men-maat-Re, den Sohn des Re: Sety, geliebt von Ptah.
Cross-references (2)
- TLA-Text MFOW6GV6OBG4RH7BIL7IJ7DXEE tier-1
- ORAEC-id oraec447 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.