ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Haupttext / H. SIM 4017

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

H. SIM 4017→Haupttext

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

jmꜣḫ(,w) ḫr Ḥp-Wsjr smr-wꜥ,t(j) (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ Jꜥḥ-ms zꜣ Pꜣ-jw-n-Ḥr ms Tꜣ-k-pn-ꜣḫb,t ḏd =f ḫft sṯꜣ nṯr pn m-ḥtp r jmn,t-nfr,t m-ḫt jr(.t) n =f jr.t nb(,t) m wꜥb,t (j)sṯ sw m s,t =f n(,j){w} (j)r(,j)-pḏ.tj ḥr(,j)-ḫrp-mšꜥ-qn,w r rḏ.t spr nṯr pn r s,t =f n,t ẖr,t-nṯr 〈§〉 jnk ḥm jr n kꜣ =k 〈§〉 sḏr =j rs.kw rꜥw-nb 〈§〉 nn qd(.t) =j ḥr ḥḥ ꜣḫ.pl =k nb 〈§〉 rḏ.n (=j) snḏ =k m jb n(,j) bw-nb ḫꜣs,t(j)w n(,j)w ḫꜣs(,t) nb(,t) wn ḥr Km,t m jr.n (=j) m wꜥb,t =k 〈§〉 rḏ.n =j šꜣs wpw,t(j).pl r tꜣ-šmꜥ mj.tjt-jr(,j).pl r tꜣ-mḥ ḥr rḏ(.t) jj ḥꜣ.tj-ꜥ nb n,(j)w nʾ,wt spꜣ,wt ẖr jn r wꜥb,t =k 〈§〉 jst jtj.pl-nṯr ḥm.pl-nṯr-n,(j)w-ḥw,t-Ptḥ 〈ḥr〉 ḏd 〈§〉 j Ḥp-Wsjr sḏm =k sns.pl n(,j) jr ꜣḫ.pl =k (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ JꜤḥ-ms 〈§〉 jr.n =f jk{m} ḥꜣ =k 〈§〉 jw.n =f ḏs =f ẖr nbw-ḥḏ nbw.pl sšr,w n,(j)w nswt ꜥnd.pl ꜥꜣ,t nb(,t) špss(,t) (j)ḫ.t nb(,t) nfr(,t) 〈§〉 jr =k [n] =f jwꜥ mj jr.(t)n =f n =k 〈§〉 swꜣḥ =k rnp,t.pl =f ḏd =k rn =f ḏ,t 〈§〉 smn =tw ꜥḥꜥ pn m ḥr〈,t〉 n-mrw.t sḫꜣ rn =f ḏ[,t]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der Würdige bei Apis-Osiris, der Einzige Freund, Vorsteher des Heeres, Ahmose, Sohn des Pajuenhor, den Takapenachbet gebar; er sagt in seiner Stellung eines Bogenträgers und Befehlshabers des starken Heeres, wenn sich dieser Gott, nach der Durchführung aller Riten für ihn in den Balsamierungsstätten, zum Schönen Westen in Frieden begibt, folgendes, damit dieser Gott seinen Platz in der Nekropole erreichen kann: Ich bin ein Diener, der für deinen Ka gehandelt hat. Täglich bringe ich die Nacht wach zu. Ich kann nicht schlafen, weil ich nach allen deinen Zaubersprüchen suche. In das Herz jedes Menschen und der Fremde aus allen Fremdländern, die in Ägypten sind, flößte (wörtl.: gab) ich deine Furcht ein, nachdem ich in deinen Balsamierungsstätten handelte. Weil ich alle Bürgermeister der Städte und Gaue mit ihren Gaben in deine Balsamierungsstätte kommen ließ, ließ ich Boten nach Oberägypten und Unterägypten fahren. Zuvor hatten die Gottesväter und Priester des Ptah-Tempels gesagt: Oh Apis-Osiris! Mögest du dem Lobpreis dessen zuhören, der deine Zaubersprüche performiert hat, des Vorstehers des Heeres Ahmes. Rings um dich ertönte er eine Klage. Mit Weißgold, Gold, Leinenstoffe des Königs, Salbe, alle herrliche Edelsteine und schöne Dinge kam er selbst. Mögest du ihn entsprechend dem belohnen, das er für dich getan hat. Mögest du seine Lebensjahre dauern lassen und seinen Namen ewig dauern. Man soll diese Stele in der Nekropole bleiben lassen, damit sein Name ewig gedacht wird.

Cross-references (2)

  • TLA-Text BFVDL2A36JGLLDBYDUWRMFK22U tier-1
  • ORAEC-id oraec454 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.