ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Tb 148 / pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165
Description
〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165→Tb 148
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
mḏꜣ,t n.t sjqr ꜣḫ{.tw} ḥr jb n Rꜥ,w rḏi̯.t sḫm =f ḫr Jtm,w sꜥꜣ =f ḫr Wsjr swsr =f ḫr ḫnt,j-jmn,tt rḏi̯.t šf(y),t =f ḫr psḏ,t 〈§〉 jri̯.tw =f hrw ꜣbd(,w) sn,wt smd,t wꜣg ḥ(ꜣ)b Ḏḥw,tj ms(w,t)-Wsjr ḥ(ꜣ)b Mn,w grḥ n h(ꜣ)kr 〈§〉 sštꜣ m dꜣ,t bz štꜣ m jgr,t sḏ {r}ḏw.w wbꜣ jn,t sštꜣ n rḫ(.w) rs(j) 〈§〉 srwḏ jb n ꜣḫ wsḫ nmt,t =f rḏi̯.t šmi̯ =f dr ky-ḏd jrj ⸮j(w)n? ḥr =f swbꜣ ḥr =f ḥnꜥ nṯr 〈§〉 n rḏi̯ mꜣꜣ r(m){r}〈ṯ〉 nb wp-ḥr nswt ḥnꜥ ẖr(,j)-ḥ(ꜣ)b(,t) 〈§〉 n mꜣꜣ ḥr ḥm jy.tw r-rw,t 〈§〉 jr ꜣḫ nb jri̯ =tw n =f mḏꜣ,t tn jw bꜣ =f pri̯(.w) m hrw ḥnꜥ ꜥnḫ,pl 〈§〉 jw =f sḫm =f m-m nṯr.pl jw,t ḫsf =f m šs-mꜣꜥ ḥḥ n zp 〈§〉 jw nṯr.pl jpn pẖr =sn sw sjꜣ =sn sw 〈§〉 wnn.ḫr =f mj wꜥ,w jm =sn 〈§〉 ḏi̯ =f rḫ ḫpr n =f m šꜣ,w 〈§〉 mḏꜣ,t tn štꜣ(,t) mꜣꜥ(.t) zp-2 〈§〉 nn rḫ ky m b(w)-nb r-nḥḥ 〈§〉 nn ḏd n r(m)ṯ,t nb.t 〈§〉 nn wḥm n jr,t!! 〈§〉 nn sḏm n msḏr 〈§〉 nn rḏi̯.t mꜣꜣ =s wp-ḥr =f ḥnꜥ sbꜣ sw 〈§〉 jmi̯ =k ꜥšꜣ-rʾ.pl ky-ḏd rḏi̯.t wp-ḥr =k ḏs =k ḥnꜥ jm,j-jb =k 〈§〉 jri̯ =k m-ẖnw zḥ n ḥbs wdi̯(.w) m sbꜣ〈.pl〉 m qnw r-ḏr =f 〈§〉 sštꜣ pw mꜣꜥ 〈§〉 〈n〉 rḫ s(j) ḥꜣw-mr nb m b(w) nb 〈§〉 sḏfꜣ ꜣḫ m ẖr,t-nṯr rḏi̯.t ḏfꜣ n bꜣ =f ḥr-tp tꜣ rḏi̯.t wnn =f ꜥnḫ(.w) r-nḥḥ 〈§〉 nn sḫm (j)ḫ,t-nb(,t) jm =f 〈§〉 ḏd-md,t 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k Rꜥ,w psḏ m jtn =f ꜥnḫ pri̯ m ꜣḫ,t 〈§〉 jw Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw rḫ(.w) rn =k 〈§〉 jw =f rḫ(.w) sfḫ kꜣ.y,t ḥnꜥ kꜣ jr(,j) =w ḏḏ!.w tʾ ḥ(n)q,t n ꜥnḫ,w sḏfꜣ.w jmn,tj.w 〈§〉 ḏḏ! =ṯn tʾ ḥ(n)q,t n Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 sḏfꜣ =ṯn sw 〈§〉 ḏi̯ =ṯn n =f ꜣḫ,w 〈§〉 sšmi̯ ={f}ṯn 〈sw〉 〈§〉 Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw ⸮(ḥr)? šms =ṯn ẖr ḫpd =ṯn 〈§〉 ḏi̯ =ṯn tʾ ḥ(n)q,t ꜣḫ,w n Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 ntf ꜣḫ m ẖr,t-nṯr 〈§〉 Ḥw,t-kꜣ-nb(,t)-r-ḏr 〈§〉 Šn(j),t-p,t-(w)ṯz(,t)-nṯr 〈§〉 jqr(.t) ḫnt(,j.t)-s,t =s 〈§〉 ꜣḫ-bj(,tt)-sꜥḥ,w 〈§〉 Wr-mr,wt≡s-dšr-šn(j),pl 〈§〉 Sḫm(,t)-rn≡s-m-ḥmw(,t) 〈§〉 H̱nm(,t)-ꜥnḫ-jnmm≡s 〈§〉 kꜣ ṯꜣ(y) jd,t.pl 〈§〉 j sḫm-n-p,t-wn-jtn-ḥm,w-nfr{.t}-n-p,t-mḥ,t(t) j Rꜥ,w-sšm-Tꜣ,du-ḥm,w-nfr-n-p,t-jmn,t j ꜣḫ-ḥr(,j)-jb-ḥw,t-ꜥḫm,pl-ḥm,w-nfr-n-p,t-jꜣb,tt j ḫnt(,j)-ḥr(,j)-jb-ḥw,t-dšr,pl-ḥm,w-nfr{.t}-n-p,t-rsj(,t) ḏi̯ =ṯn tʾ ḥ(n)q,t ḏf(ꜣ).w ꜣḫ,w n Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw m n,tj ꜣḫ m Wsjr 〈§〉 j jti̯ nṯr.pl j mw,t nṯr.pl m ẖr,t-nṯr nḥm =ṯn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ (j)ḫ,t-nb,t ḏw(.t) m-ꜥ sḏb nb ḏw m-ꜥ nkn nb ḏw m-ꜥ sḫt pfj mr dm ḏd.t r(m)t.pl nṯr.pl ꜣḫ.pl mtj.pl m hrw pn m grḥ pn m smd,t tn m rnp,t tn ẖr,t.pl =s js 〈§〉 ḏd-mdw jn z ḫft Rꜥ(,w) ḏi̯ =f sw ḥr nn n nṯr.pl zẖꜣ(.w) m wꜣḏ ḥr ꜥn rḏi̯ ḥtp m-bꜣḥ =s tʾ ḥ(n)q,t jwf snṯr jri̯ pr-ḫrw 〈§〉 ꜣḫ pw ḫr Rꜥ,w sḏf(ꜣ) ꜣḫ m ẖr,t-nṯr 〈§〉 nḥm z pw m-ꜥ (j)ḫ,t-nb,t ḏw(.t) 〈§〉 jmi̯ =k jri̯ ḥr r(m){r}〈ṯ〉{,t} nb wp-ḥr =k ḏs =k mḏꜣ,t tn n.t Wnn-nfr,w mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 jr jri̯ =tw n =f nn wnn Rꜥ,w m ḥm,w =f m mk,t =f 〈§〉 nn ḫmi̯ sw ḫfti̯(.pl) nb.pl gꜣw.tw =f ky-ḏd n =f m ẖr-nṯr m p,t m tꜣ m b(w) nb šmi̯ =f jm =sn 〈§〉 sḏfꜣ ꜣḫ{,w}.pl m ẖr,t-nṯr m šs-mꜣꜥ ḥḥ n zp 〈§〉 Wsjr nb-nḥḥ ⸮wr? nb-ḏ,t nṯr-ꜥꜣ ḥqꜣ jgr,t 〈§〉 Jmn,tt-nfr,t ꜥ.wj =s r šzp =k 〈§〉 jꜣ,w n =k kꜣ-jmn,tt ⸮wr? nb-ḏ,t nṯr-ꜥꜣ ḥqꜣ jgr,t 〈§〉 šzp =k Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw r jmn,tt nfr.t m-ḥtp 〈§〉 zmi̯,t ḏi̯ =s ꜥ.wj =s r šzp =k ḥnꜥ nb(,t)-pr =k 〈§〉 nn gmi̯ wn =k 〈§〉 Ḥw,t-kꜣ-nb(,t-r)-ḏr Šn,tj!!-wṯz(,t)-nṯr Jmn.t ḫnt(,j.t)-s,t =s Ꜣḫ-bj,t(t)-sꜥḥ-nṯr Wr-mr,wt≡s-dšr,t-šnj,pl H̱nm(,t)-ꜥnḫ-jnmm≡s Sḫm-rn≡s-m-ḥmw(,t) Kꜣ ṯꜣy ḥm.y(,t) ḏḏ! =ṯn tʾ ḥ(n)q,t ḏf(ꜣ) ꜣḫ,pl n Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 ḏfꜣ =ṯn sw 〈§〉 ḏi̯ =ṯn n =f tʾ ḥ(n)q,t jḥ.pl ꜣpd.pl (j)ḫ,t-nb,t nfr(.t) 〈§〉 j Sḫm-wn-jtn-ḥm,w-nfr-n-p,t-mḥ,tt j Dbn-sšm-Tꜣ,du-ḥm,w-nfr-n-p,t-jꜣb,tt j ꜣḫ-ḥr(,j)-jb-ꜥḫm,pl-ḥm,w-nfr-p,t-jmn,tt j ḫnt(,j)-ḥr(,j)-jb-ḥw,t-dšr,pl-ḥm,w-nfr-n-p,t-rsj(,t) j nṯr.pl ḥr(,j.w)-jb p,t tꜣ sšmi̯.pl Dꜣ,t j nṯr.pl ḥr(,j.w)-jb p,t tꜣ jm,j(.w) ẖr,t-nṯr m pr,w Wsjr ḥqꜣ-ḏ,t j nṯr.pl šms Rꜥ,w jm,j(.w)-ḫt Wnn-nfr,w j nṯr.pl šms(,w) n jm,j tꜣ-ḏsr ḥr,j.pl sšm.pl Dꜣ,t ḏi̯ =ṯn tʾ ḥ(n)q,t jḥ.pl ꜣpd.pl n Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 ḏfꜣ.pl sw 〈§〉 ḏi̯ =ṯn n =f ꜣḫ,w m ẖr,t-nṯr 〈§〉 ḏi̯ =ṯn n =f ḥr n p,t tꜣ ꜣḫ,t Jwn,w Dꜣ,t 〈§〉 jw Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw rḫ sw 〈§〉 rḫ =ṯn sw 〈§〉 Jmsṯ Ḥpy Dwꜣ-mw,t≡f Qbḥ-sn,pl≡fTranslations (1)
Buchrolle von der Auszeichnung eines "Verklärten" bei Res Sinn; veranlassen, daß er bei Atum mächtig sei; ihn bei Osiris groß zu machen; ihn beim Vorsteher des Westens/Chontamenti stark zu machen; sein Ansehen bei der Neunheit veranlassen. Sie* werde am Tag des Monatsfestes ausgeführt, am 6. und 15. Monatstag, am Uag-Fest, am Thot-Fest, am Geburtstag des Osiris, am Fest des Min und in der Nacht des Haker-Ritus. Ein Geheimnis in der Unterwelt, ein Mysterium im "Schweigeort", Berge aufbrechen, das Wüstental erschließen, ein völlig unbekanntes Geheimnis. Den Sinn eines "Verklärten" zu festigen, seinen Gang zu weiten, veranlassen, daß er gehen kann, die Farbe(?) von ihm vertreiben - Variante: machen - und sein Gesicht zu öffnen, gemeinsam mit dem Gott. Es soll nicht zugelassen werden, daß irgendein Mensch zusieht außer dem König und dem Vorlesepriester. Das Gesicht eines Diener, wenn er von draußen kommt, soll (es) nicht sehen. Jeder "Verklärte", für den man diese Buchrolle ausführt, dessen Ba geht bei Tag mit den Lebendigen heraus. Er ist mächtig unter den Göttern - Augenpaar(sic) -, ohne daß er abgewehrt wird - als etwas millionenfach Bewährtes. Diese Götter, sie umgeben ihn und erkennen ihn an. Dann ist er wie einer von ihnen. Er wird (dich) wissen lassen, welches Schicksal ihm beschieden ist ("das ihm als Schicksal Geschehen" oder "was ihm als Schicksal geschieht"). Diese Buchrolle ist etwas wahrhaftig - zweimal - geheimes. Kein anderer aus dem ganzen Volk soll (sie) jemals kennen. Keinem Menschen soll (sie) weitergesagt werden. Einem Auge* soll (sie) nicht verraten werden. Und kein Hören (des Textes) gibt es für ein Ohr. Ihr Anblick soll nicht gestattet sein, außer ihm (dem Ausführenden) und dem, der ihn unterrichtet hat. Du sollst nicht viel (darüber) reden ("geschwätzig sein") - Variante: (es) weitergeben - außer dir selbst und deinem Vertrauten/Liebling ("der in deinem Herzen ist"). Du sollst (es) im Innern eines Zeltes aus Tuch ausführen, mit Stern〈en〉 aus gelber Farbe ganz besetzt. Es ist ein wahrhaftiges Geheimnis. An 〈keinem〉 Ort soll irgendwelcher Pöbel es kennen. Einen "Verklärten" im Totenreich ernähren und seinem Ba auf Erden Nahrung geben; veranlassen, daß er ewig lebendig ist. Nichts soll Macht über ihn haben. Zu sprechen: Sei gegrüßt, Re, der durch seine Sonnenscheibe scheint, Lebendiger, der aus dem Horizont hervorgeht! Osiris NN, gerechtfertigt, kennt deinen Namen. Er kennt den Namen der sieben Kühe und des zu diesen gehörigen Stiers, die den Lebendigen Brot und Bier geben und die Westbewohner ernähren. Möget ihr dem Osiris NN, gerechtfertigt, Brot und Bier geben! Möget ihr in ernähren! Möget ihr ihm Ach-Macht verleihen! Möget ihr ihn führen. Osiris NN, gerechtfertigt, folgt euch hinter euch ("unter eurem Hinterteil"). Möget ihr dem Osiris NN, gerechtfertigt, Brot und Bier geben! Er ist ein "Verklärter" im Totenreich. "Ka-Tempel, Allherrin" (1. Kuh) "Himmelsgewölk, die den Gott erhebt" (2. Kuh) "Treffliche, die ihren Platz vorne hat" (3. Kuh) "Die von Chemmis, Würdige (sic)" (4. Kuh) "Deren Beliebtheit groß ist, mit rotem Fell" (5. Kuh) "Deren Name durch Kunstfertigkeit mächtig ist" (6. Kuh) "Die dem Leben Vereinte, ihre Haut(sic)" (7. Kuh) der Stier, Begatter (Ehemann) der Kühe Oh "Macht des Himmels, Öffner der Sonnenscheibe", schönes Steuerruder des Nordhimmels, oh "Re, Führer der Beiden Länder", schönes Steuerruder des Westhimmels, oh "Verklärter, zu Gast im Tempel der Götterbilder", schönes Steuerruder des Osthimmels, oh "Vorderer, zu Gast im Tempel der Röte", schönes Steuerruder des Südhimmels, möget ihr dem Osiris NN, gerechtfertigt, Brot und Bier, Nahrung und Ach-Macht geben als einem, der als Osiris ein "Verklärter" ist! Oh Vater der Götter, oh Mutter der Götter im Totenreich, möget ihr Osiris NN, gerechtfertigt, vor allem Bösen retten, vor allem bösen Unheil, vor allem bösen Leid und vor dieser schmerzhaften und stechenden Falle, dem was Menschen und Götter, "Verklärte" und Tote sagen könnten an diesem Tag, in dieser Nacht, an diesem Halbmonatsfest und in diesem Jahr und seinen Teilen! Von einem Mann vor Re zu sprechen, wenn er sich über diesen Göttern zeigt, die mit grüner Farbe auf eine Tafel gemalt sind, wobei davor Opfergaben niedergelegt seien: Brot und Bier, Fleisch und Weihrauch; und ein Totenopfer vollzogen sei. Es bedeutet bei Re "verklärt" zu sein und einen "Verklärten" im Totenreich zu ernähren. Es bedeutet, einen Mann vor allem Bösen zu bewahren. Für keinen Menschen außer dich selbst sollst du diese Buchrolle des Wennefer, gerechtfertigt, ausführen! Für den man dieses tut, dessen Steuerruder und dessen Schutz wird Re sein. Keine Feinde werden ihn attackieren und (nicht) wird er Mangel leiden - Variante (nicht gibt es Mangel) für ihn - im Totenreich, im Himmel, auf der Erde und an jedem Ort, wohin er geht. "Verklärte" im Totenreich ernähren - millionenfach als wirksam erwiesen. Osiris, Herr der Ewigkeit, Herr der Unendlichkeit, der Große Gott, Herrscher des "Schweigeorts" (Die Göttin) "Schöner Westen", ihre Arme sollen dich empfangen! "Preis dir, Stier des Westens, Fürst, Herr der Unendlichkeit, Großer Gott, Herrscher des "Schweigeortes"! Mögest du Osiris NN, gerechtfertigt, in Frieden empfangen, hin zum schönen Westen!" "Die Wüste, sie reiche ihre Arme, um dich zu empfangen, gemeinsam mit deiner Ehefrau ("Hausherrin")! Du bist für unschuldig befunden". "Ka-Tempel, Allherrin", "Bewölkung, die den Gott erhebt", "Verborgene, die ihren Platz vorne hat", "Die von Chemmis, Würdige des Gottes", "Deren Beliebtheit groß ist, mit 〈rotem〉 Fell", "Die dem Leben Vereinte, ihre Haut(sic)", "Deren Name durch Kunstfertigkeit mächtig ist", Stier, Begatter der Kühe, möget ihr dem Osiris 〈NN〉, gerechtfertigt, Brot und Bier, Nahrung und Ach-Macht geben! Möget ihr in ernähren! Möget ihr ihm Brot und Bier, Rinder und Geflügel und alles Schöne geben! Oh "Mächtiger, Öffner der Sonnenscheibe", schönes Steuerruder des Nordhimmels, oh "Umwandelnder, Führer der Beiden Länder", schönes Steuerruder des Osthimmels, oh "Verklärter, zu Gast im Tempel der Götterbilder", schönes Steuerruder des Westhimmels, oh "Vorderer, zu Gast im Tempel der Röte", schönes Steuerruder des Südhimmels, oh Götter mitten in Himmel und Erde, die die Unterwelt leiten, oh Götter mitten in Himmel und Erde, die im Totenreich sind, im Haus des Osiris, Herrscher der Unendlichkeit, oh Götter, die Re geleiten, Gefolge hinter Wennefer, oh Götter, Gefolge des Bewohners des Unzugänglichen Landes, die über denen sind, die die Unterwelt leiten, möget ihr dem Osiris 〈NN〉, gerechtfertigt, Brot und Bier, Rinder und Geflügel geben! Ernährt ihn! Möget ihr ihm im Totenreich Ach-Macht verleihen! Möget ihr ihm in Himmel, Erde, Horizont, Heliopolis und Unterwelt das Gesicht zuwenden ("geben")! Osiris 〈NN〉, gerechtfertigt, kennt euch. Möget ihr ihn kennen! Amset
Hapi
Duamutef
Qebehsenuef
Connections
Found at
Theben
Cross-references (3)
- TLA-Text TJXI3AQQJNH5BPBBPQNV5OFHBY tier-1
- TM-Text 57201 tier-1
- ORAEC-id oraec474 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.