ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Rechtfertigung und Gebet an den König / Ostwand
Description
〈Texte der〉 Amarna-Periode→〈Amarna〉→Privatgräber→Nr. 25: Eje→Eingang→Ostwand→Rechtfertigung und Gebet an den König
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
jt(j)-nṯr ṯꜣ,y-ḫw-ḥr-wnm,j-nzw jm,j-rʾ-ssm,t.pl-nb-n-ḥm≡f zẖꜣ,w-nzw-mꜣꜥ-mri̯≡f Jy ḏd =f 〈§〉 jnk mꜣꜥ n nzw sḫpr.n =f ꜥq n nb-Tꜣ.du ꜣḫ n nb =f 〈§〉 šms =j kꜣ n ḥm =f mj ḥz,y =f mꜣꜣ nfr,w =f ḫꜥi̯ =f m ꜥḥ =f jw =j m-ḥꜣ,t sr.pl smr.pl nzw tp,j n šms.pl nb ḥm =f 〈§〉 ḏi̯ =f mꜣꜥ,t m ẖ,t =j 〈§〉 bwi̯ =j grg 〈§〉 jw =j rḫ.k ḥꜥi̯.n =s Wꜥ-n-Rꜥw pꜣy =(j) nb rḫ mj Jtn sjꜣ mꜣꜥ 〈§〉 qb =f n =j ḥzw,t m ḥḏ nbw jw =j m tp,j n sr.pl m-ḥꜣ,t rḫy,t 〈§〉 bjꜣ,t =j qd =j nfr jri̯ =f s,t =(j) jm 〈§〉 sb.n wj nb =(j) jri̯.y =j sbꜣ,yt =f 〈§〉 ꜥnḫ =j m dwꜣ kꜣ =f 〈§〉 ssꜣi̯.y =j m šms =f ṯꜣw =j ꜥnḫ =j jm =f tꜣy =(j) mḥ,yt pꜣy =(j) ḥḥ n ḥꜣpj ḥr ḥw m-mn,t 〈§〉 Nfr-ḫpr.pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw ḏi̯ =k n =j ꜥḥꜥ(,w) qꜣ m ḥzw,t =k 〈§〉 wꜣḏ.wj ḥz,y =k zꜣ pꜣ Jtn 〈§〉 wnn jri̯.y =f r mn rwḏ pꜣ kꜣ n nb-Tꜣ.du m-dj =f r nḥḥ 〈§〉 ḫr ssꜣi̯ =f m ꜥnḫ pḥ =f jꜣw 〈§〉 pꜣy =(j) nb qd r(m)ṯ sḫpr ꜥḥꜥ(,w) jri̯ šꜣ,y nfr n ḥz.y =f ḥtp jb ḥr mꜣꜥ,t bw,t =f grg 〈§〉 wꜣḏ.wj pꜣ sḏm sbꜣ,y(t) =k n ꜥnḫ zp-2 〈§〉 ssꜣi̯ =f m ptr =k jw bn ꜣb jr,t.du =f ḥr mꜣꜣ pꜣ Jtn m-ẖr,t-hrw 〈§〉 ḏi̯ =k n =j jꜣw nfr mj ḥz,y =k 〈§〉 ḏi̯ =k n =j qrs,t nfr(.t) m wḏ kꜣ =k m ḥw,t =j wḏ =k n =j r ḥtp jm =s m ḏw n ꜣḫ,t-Jtn s,t ḥz,y(t) 〈§〉 sḏm =j ḫrw =k nḏm m ḥw,t-bnbn jri̯ =k ḥzz.t jt(j) =k Jtn ꜥnḫ 〈§〉 ḏi̯ =f tw r nḥḥ zp-2 〈§〉 mtn =f tw m ḥꜣb.pl-sd mj tnw wḏb,t ḫꜣi̯.t m jp,t mj ḥsb,w pꜣ ym ḫꜣi̯ m ḏꜣ,wt 〈§〉 rḫt jp.t ḏw.w fꜣi̯ m mḫꜣ,t šw(,t).pl n ꜣpd.pl ḏrḏr.pl n šn.w m ḥꜣb.pl-sd n nzw Wꜥ-n-Rꜥw ḏ,t zp-2 m nzw wꜣḥ n ḥm,t-nzw-wr.t mri̯.t =f ẖnm(,t)-nfr,w≡s sḥtp.t pꜣ Jtn m ḫrw nḏm m nꜣy =s ḏr,t.du ꜥn(.tj) ẖr sšš,t nb,t-Tꜣ.du Nfr-nfr.pl-Jtn-Nfr.t-jy.tj ꜥnḫ(.t) ḏ,t nḥḥ jw =s r-gs Wꜥ-n-Rꜥw r nḥḥ zp-2 mj wnn p,t mn.tj ẖr jm,(j) =s jw jt(j) =k pꜣ J〈t〉n wbn.n =f m p,t r ḫwi̯.t =k rꜥw-nb mj msi̯.y =f tw 〈§〉 ḏi̯ =k n =j sn,w wꜥb pri̯ m-bꜣḥ =k m zp,y(t) n jt(j) =k Jtn m ḏḏ kꜣ =k 〈§〉 ḏi̯ =k wnn n =j kꜣ =j mn rwḏ n wnn =(j) tp tꜣ ḥr šms kꜣ =k ⸢ṯzi̯⸣.y n =f ḥr rn =j r s,t ḥz,y.pl jw ḏi̯ =k ḥtp =(j) jm =s 〈§〉 rʾ =j ẖr mꜣꜥ,t 〈§〉 dm =tw rn =j r =s mj wḏ.t.n =k jw =j mj ḥz,y =k nb šms kꜣ =k šmi̯ =j ẖr ḥzw,t =k m-ḫt jꜣw 〈§〉 n kꜣ n ṯꜣ,y-ḫw-ḥr-wnm,j-nzw zẖꜣ,w-nzw-mꜣꜥ-mri̯≡f jt(j)-nṯr Jy wḥm-ꜥnḫ 〈§〉 ḥz,y(t)-n-nṯr-nfr mnꜥ,t-ꜥꜣ,t-šd,t-nṯr,t ẖkr,t-nzw Tjy mꜣꜥ,t-ḫrwTranslations (1)
Der Gottesvater, Wedelträger zur rechten Seite des Königs, Vorsteher aller Pferde seiner Majestät, wirklicher Schreiber des Königs, den er liebt, Eje, sagt: Ich bin einer, der rechtschaffen für den König, der ihn entstehen ließ, ist, der pflichtgetreu für den Herrn der Beiden Länder und der wirkungsmächtig für seinen Herrn ist. Ich folge dem Ka seiner Majestät wie sein Gelobter, der seine Schönheit sieht, wenn in seinem Palast erscheint, indem ich vor den hohen Beamten und den Freunden des Königs bin, der erste aller Gefolgsleute seiner Majestät. Er hat Maat in meinen Leib gegeben. Ich verabscheue Unwahrheit. Und ich weiß, was Wa-en-Re, meinen Herrn, der wissend ist wie Aton und der wahrhaftig erkennt, erfreut. Er hat für mich die Belohnung aus Silber und Gold vermehrt, denn ich bin der erste der hohen Beamten vor dem Volk. Mein Charakter und mein Wesen sind gut, (deshalb) richtete er meine Stellung hier ein. Mein Herr hat mich unterrichtet, damit ich nach seiner Lehre handle. Ich lebe durch die Anbetung deines Kas. Ich bin gesättigt, indem ich ihm folge, meinem Atem, durch den ich lebe, mein Nordwind, meine Millionen von Nilfluten im täglichen Fluss. Nefer-cheperu-Re-wa-en-Re, mögest du mir eine lange Lebenszeit in deiner Gunst gewähren. Wie glücklich ist dein Gelobter, o Sohn des Aton! Was er macht, wird fortbestehen und dauern, (solange) der Ka des Herrn der Beiden Länder bei ihm ist, bis in Ewigkeit. Er wird daher mit Leben gesättigt sein, wenn er alt wird. Mein Herr, der den Menschen erschafft und die Lebenszeit entstehen lässt, gib ein gutes Schicksal für den, den du lobst, dessen Herz mit der Maat zufrieden ist und dessen Abscheu die Unwahrheit ist. Wie außerordentlich glücklich ist der, der deine Lebenslehre hört! Er ist durch deinen Anblick gesättigt, ohne Unterlass, (denn) seine Augen sehen Aton täglich. Mögest du mir wie deinem Gelobten ein schönes Alter schenken. Mögest du mir ein schönes Begräbnis nach dem Befehl deines Ka in meinem Grab schenken, das du mir zugewiesen hast, um im Berg von Achetaton, dem gelobten Ort, darin zu ruhen. Möge ich deine angenehme Stimme im Benben-Tempel hören, wenn du tust, was dein Vater, der lebende Aton, lobt. Möge er dich für immer und immer existieren lassen. Möge er dich mit Jubiläumsfesten beschenken, wie die Zahl des Ufer(sandes) gemessen in Oipe und wie die Summe des Meeres gemessen in Handvoll. Die Liste und Aufzählung der Berge, gewogen auf einer Waage, der Federn der Vögel, der Blätter der Bäume sind die (Anzahl der) Jubiläumsfeste des Königs Wa-en-Re, (für) immer und ewig als dauernder König, und der großen königlichen Gemahlin, die er liebt, die mit ihrer Schönheit vereinigt ist, die Aton mit ihrer Stimme und mit ihren schönen Händen, die das Sistrum tragen, erfreut, die Herrin der Beiden Länder, Nofretete, sie lebe für immer und ewig, während sie für immer und immer an der Seite von Wa-en-Re ist, wie der Himmel unter dem, was in ihm ist, fortdauert und während dein Vater Aton im Himmel aufgegangen ist, um dich täglich zu beschützen, wie er dich geboren hat. Mögest du mir die reinen Opferbrote gewähren, die vor dir hervorkommen als Rest (der Opferbrote) deines Vaters Aton, gemäß dem, was dein Ka gibt. Mögest du veranlassen, dass mein Ka für mich existiert, indem er fortbesteht und fest ist, denn ich war auf der Erde, um einem Ka zu folgen, emporgehoben zu ihm wegen meines Namens zum Ort der Gelobten, nachdem du gewährt hast, dass ich darin ruhe. Mein Mund war voll Rechtschaffenheit. Möge mein Name deswegen genannt werden, wie du es angeordnet hast, denn ich bin wie jeder deiner Gelobten, die deinem Ka folgen, damit ich nach dem Alter unter deiner Gunst gehe. Für den Ka des Wedelträgers zur rechten Seite des Königs, des wirklichen Schreibers des Königs, den er liebt, des Gottesvaters Eje, der wieder lebt. Die Gelobte des vollkommenen Gottes, die große Amme, die die Göttin aufzog, Königsschmuck Ti, die Gerechtfertigte.
Connections
Found at
Tell el-Amarna
Cross-references (2)
- TLA-Text CHXQZFEZPFFRTGT7QALPHXTLFU tier-1
- ORAEC-id oraec487 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.