ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture

PT 508 / 〈Ostwand〉

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Pyramidentexte〉→Pyramide Pepis I.→〈Ebener Eingang〉→〈Mitte (südl. der Fallsteine)〉→〈Ostwand〉→PT 508

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ḏ(d)-mdw 〈§〉 pri̯ pri̯ pri̯ Mr,y-Rꜥw pn 〈§〉 j:ḥꜥ r =s nb,t Dp nḫnḫ jb n(,j) ḥr.t-jb Nḫb hrw(,w) pw pri̯.n Ppy jm m s,t Rꜥw 〈§〉 sq(r).n n =f Mr,y-Rꜥw jꜣḫ,w =k pw m r(w)d ẖr rd.du =f pri̯ Mr,y-Rꜥw ḥr =s ḫr mʾw,t =f tf jꜥr,t ꜥnḫ.t tp.t Rꜥw 〈§〉 mr jb =s n =f ḏi̯ =s n =f mnḏ =s snq ={j}f sw 〈§〉 zꜣ =j j.t(j) 〈§〉 m n =k mnḏ =j pn snq =k sw j.t(j) m-ḏr jw,t jyi̯.n =k js jr ṯnw hrw(,w).pl =k 〈§〉 mdwi̯ p,t sdꜣ tꜣ ꜣgbgb nṯr.pl Jwn,w ḥr ḫrw wdn,t tp-ꜥ.wdu Mr,y-Rꜥw 〈§〉 šdy.n sw mʾw,t =f Bꜣs,tt j:snḫ.n sw ḥr.t-jb Nḫb rḏi̯〈.n〉 ={j} ḥr.t-jb Dp ꜥ.w(j) =s jr =f 〈§〉 m =k sw jy.y m =k sw jy.y 〈§〉 m =k Mr,y-Rꜥw pn jy.y n ꜥnḫ wꜣs 〈§〉 jri̯.y =f ={j} ḥzmn,w.pl =f m dꜣb m jrp jm(,j) kꜣn(,w) nṯr 〈§〉 jri̯ n =f sšm n(,j) jm(,j) ḏbꜥ =f (j)ḫ,t jm =f 〈§〉 zj =j j:zzj =j 〈§〉 fd,t =j fd,t Ḥr,w sṯ(j) Mr,y-Rꜥw sṯ(j) Ḥr,w 〈§〉 jr p,t jr p,t m-ꜥb nṯr.pl prw,t(j).w 〈§〉 Ppy r p,t m-ꜥb nṯr.pl prw,t(j).w 〈§〉 sn =j nn jr(,j) jm =j nn j.n Gbb nḏri̯ =f Ppy ḥr ꜥ =f sšmi̯ =f sw m sb(ꜣ).pl p,t 〈§〉 nṯr m s,t =f nfr nṯr m s,t =f j:sꜥb.n sw Sṯj,t m fd.t =s ꜥꜣb.w,t m Ꜣb(w) 〈§〉 jꜣ jwi̯.n =k trj ṯn(j) zꜣ =j 〈§〉 jt(j) =f jwi̯.n =f ḫr psḏ,t jr.t p,t sḥtp =f{j} s(j) m pꜣq =s 〈§〉 jꜣ jwi̯.n =k trj ṯn(j) zꜣ =j 〈§〉 jt(j) =f jwi̯.n =f ḫr psḏ,t jr.t tꜣ sḥtp =f{j} s(j) m pꜣq =s 〈§〉 jꜣ jwi̯.n =k trj ṯn(j) zꜣ =(j) 〈§〉 jt(j) =f jwi̯.n =f ḫr ḏnd ḏndr(,w) 〈§〉 jꜣ jwi̯.n =k trj ṯn(j) zꜣ =j 〈§〉 jt(j) =f jwi̯.n =f ḫr mʾw,t.du =f jptwt(j) nr,t.du ꜣwi̯.tj šn(j).pl dḥdḥ.tj mnḏ.pl tp.tj ḏw-sḥsḥ 〈§〉 ḏꜣj =sn(j) mnḏ =sn(j) tp rʾ n(,j) Mr,y-Rꜥw n ḥm wḏḥj =sn(j) sw ḏ,t

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Worte sprechen: Jemand ist emporgestiegen: dieser Meri-Re ist emporgestiegen. Die Herrin von Dep hat gejubelt, das Herz der in Elkab Wohnenden hat sich gefreut an jenem Tag, an dem Pepi zum Platz des Re emporgestiegen ist. Meri-Re hat sich diesen deinen Lichtglanz als Treppe unter seine Füße gelegt, damit Meri-Re darauf zu jener seiner Mutter, der lebenden Uräusschlange auf Re, emporsteige. Ihr Herz/Gemüt leidet seinetwegen, sie wird ihm ihre Brust geben, damit er an ihr sauge. "Mein Sohn", sagt sie. "Nimm dir diese meine Brust und sauge an ihr", sagt sie, "denn du bist nicht zur (vollen) Anzahl deiner Tage gekommen." Der Himmel sprach, die Erde zitterte, die Götter von Heliopolis schauderten(?) bei dem Geräusch des Opfers (niedergelegt) vor Meri-Re. Seine Mutter Bastet hat ihn genährt/gestillt, die in Elkab Wohnende hat ihn aufgezogen, die in Dep Wohnende 〈hat〉 {mir} ihre Arme zu ihm gereicht. Siehe, er ist gekommen; siehe, er ist gekommen. Siehe, dieser Meri-Re ist gekommen um Leben und Wohlergehen willen. Er {ich} wird seine Mahlzeiten(?) aus Feigen und Wein aus dem Weingarten des Gottes bereiten. Der Schlächter dessen, der an seinem Finger ist, wird ihm daraus ein Mahl bereiten. Wenn ich gehe, fange ich. Mein Schweiß ist der Schweiß des Horus; der Duft des Meri-Re ist der Duft des Horus. Zum Himmel, zum Himmel unter den ... Göttern! Pepi ist zum Himmel (unterwegs) unter den ... Göttern. "Dies ist mein Bruder; dies ist der an meiner Seite", sagt Geb, als er Pepi beim Arm nimmt und ihn durch die Tore des Himmels führt. "Der Gott ist an seinem Platz; schön ist der Gott an seinem Platz, nachdem ihn Satet mit ihren vier Waschkrügen in Elephantine gereinigt hat." "Oh, wohin bist du gekommen, mein Sohn?" "(O) sein Vater, er ist zu der Neunheit gekommen, die zum Himmel gehört, damit er sie mit ihrem $pꜣq$-Gebäck zufriedenstelle." "Oh, wohin bist du gekommen, mein Sohn?" "(O) sein Vater, er ist zu der Neunheit gekommen, die zur Erde gehört, damit er sie mit ihrem $pꜣq$-Gebäck zufriedenstelle." "Oh, wohin bist du gekommen, mein Sohn?" "(O) sein Vater, er ist zu dem Zornigen der $ḏndr$-Barke gekommen." "Oh, wohin bist du gekommen, mein Sohn?" "(O) sein Vater, er ist zu jenen seinen beiden Müttern gekommen, den beiden Geiern mit langen Haaren und herabhängenden Brüsten, die auf dem $sḥsḥ$-Vogel-Berg sind. Sie werden ihre Brust auf den Mund des Meri-Re führen und sie werden ihn niemals entwöhnen.

Connections

Found at Saqqara

Cross-references (2)

  • TLA-Text RJEG4A4XQVCTFKVQ4Z4D2MMYZA tier-1
  • ORAEC-id oraec488 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.