ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture

PT 570A / 〈Ostwand〉

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Pyramidentexte〉→Pyramide des Merenre→〈"Wartesaal"/Vestibül〉→〈Ostwand〉→PT 570A

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ḏ(d)-mdw 〈§〉 jꜥi̯ ḥr p,t bꜣq pḏ,t 〈§〉 msi̯ nṯr jn p,t ḥr ꜥ.w Šw ḥnꜥ Tfn,wt ḥr ꜥ.du Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw 〈§〉 wbn wrr ḏd.w nṯr.pl sḏm sw mdw pn j:ḏd.w n =k Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw wḏꜣ n =f jb =k jr Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw swt wr zꜣ wr 〈§〉 jw Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥnꜥ =k 〈§〉 šdi̯ Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥnꜥ =k 〈§〉 Ḫprr sḏm sw mdw pn j:ḏd.w n =k Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw wḏꜣ n =f jb =k jr Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw swt wr zꜣ wr 〈§〉 jw Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥnꜥ =k 〈§〉 šdi̯ Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥnꜥ =k 〈§〉 Nw,w sḏm sw mdw pn j:ḏd.w n =k Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw wḏꜣ n =f jb =k jr Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw swt wr zꜣ wr 〈§〉 jw Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥnꜥ =k 〈§〉 šdi̯ Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥnꜥ =k 〈§〉 (J)tm(,w) sḏm sw mdw pn j:ḏd.w n =k Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw wḏꜣ 〈n〉 =〈f〉 jb =k jr Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw swt wr zꜣ wr 〈§〉 jw Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥnꜥ =k 〈§〉 šdi̯ Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥnꜥ =k 〈§〉 wꜣš zꜣ Gbb sḫm zꜣ (W)sr(,w) sḏm sw mdw 〈p〉n j:ḏd.w n =k Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw wḏꜣ n =f jb =k jr Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw swt wr zꜣ wr 〈§〉 jw Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥnꜥ =k 〈§〉 šdi̯ Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥnꜥ =k 〈§〉 jꜥ.tj n Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw m rn =k n(,j) Rꜥw ḫsr =k ḥꜣtj p,t r ḏi̯.t sw Ḥr,w-ꜣḫ,t(j) sḏm =f bꜣ,w =f ḥzw,t =f m rʾ n(,j) psḏ,t.du 〈§〉 nfr =w(j) ṯw ḏd.w mʾw,t =f j(w)ꜥ,w =(j) ḏd.w (W)sr(,w) 〈§〉 n ꜥm.n Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw jr(,t)-Ḥr,w ḏd rmṯ.pl m(w)t =f ḥr =s 〈§〉 n wn(m) Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ꜥ,t m (W)sr(,w) j:ḏd nṯr.pl m(w)t =f ḥr =s 〈§〉 ꜥnḫ Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw m jzn,w jt(j) =f (J)tm(,w) 〈§〉 ḫwi̯ =ṯ Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw Nḫb,t 〈§〉 ḫwi̯.n =ṯ Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw Nḫb,t ḥr.t-jb Ḥw(,t)-sr jm.t Jwn,w wḏ.n =ṯ Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw n jm(,j)-ḥn,t(j)≡f ḥn.tj 〈§〉 wḏ.n sw jm(,j)-ḥn,t(j)≡f 〈n〉 jm(,j) zpꜣ =f ḥn.tj 〈§〉 nhi̯.n Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw hrw =〈f〉 ẖr(,j) m(w)t mr nh.t Stš hrw =f ẖr(,j) m(w)t 〈§〉 nhi̯.n Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw mḏ,t-dj,nwt.pl =〈f〉 ẖr.t m(w)t mr nh.t Stš mḏ,t-dj,nwt.pl =f ẖr.t m(w)t 〈§〉 nhi̯.n Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ꜣbd.pl =〈f〉 ẖr(,j).w m(w)t mr nh.t Stš ꜣbd.pl =f ẖr(,j).w m(w)t 〈§〉 nhi̯.n Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw rnp,t =〈f〉 ẖr.t m(w)t mr nh.t Stš rnp,t =f ẖr.t m(w)t 〈§〉 m hbu̯.w tꜣ ꜥ.du Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw wṯz.w Nw,t Šw js qs.pl Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw bjꜣ(,j).w ꜥ,t.pl =f j:ḫm.t sk 〈§〉 Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw pw sb(ꜣ) wpš p,t 〈§〉 jꜥ Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw n nṯr j:nḏ.tj =f 〈§〉 n šwi̯ p,t m Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw n ḥm šwi̯ tꜣ pn jm =f ḏ,t 〈§〉 ꜥnḫ Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ꜥnḫ.t jr ꜥ.w =ṯ〈n〉 nṯr.pl nn,t(j).w j:ḫm.w-sk ḫnz.w tꜣ ṯḥn,w ḏsr.w ḥr ḏꜥm.pl =sn 〈§〉 ḏsr Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥnꜥ =ṯn ḥr wꜣs ḥnꜥ ḏꜥm 〈§〉 Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḫmt,nw =ṯn nṯr.pl nn,t(j).w j:ḫm.w-sk ḫnz.w tꜣ ṯḥn,w ḏsr.w ḥr ḏꜥm.pl =sn 〈§〉 ḏsr Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥnꜥ =ṯn ḥr wꜣs ḥnꜥ ḏꜥm 〈§〉 Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw fd,nw =ṯn nṯr.pl nn,t(j).w j:ḫm.w-sk ḫnz.w tꜣ ṯḥn,w ḏsr.w ḥr ḏꜥm.pl =sn 〈§〉 ḏsr Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw ḥnꜥ =ṯn ḥr wꜣs ḥnꜥ ḏꜥm m wḏ,t Ḥr,w (j)r(,j)-pꜥ,t nzw nṯr.pl

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Worte sprechen: Das Antlitz des Himmels ist gewaschen, die Ausgespannte (scil. Weite des Himmels) ist klar. Der Gott ist vom Himmel auf den Armen des Schu und der Tefnut, auf den Armen des Nemti-em-za-ef Merenre geboren worden. (Du) der aufgeht und groß wird, den die Götter nennen, höre es, dieses Wort, das Nemti-em-za-ef Merenre zu dir sagt, und sei froh darüber: Was Nemti-em-za-ef Merenre angeht, er ist ein Großer, Sohn eines Großen. Nemti-em-za-ef Merenre ist mit dir. Nimm Nemti-em-za-ef Merenre mit dir. Chepri, höre es, dieses Wort, das Nemti-em-za-ef Merenre zu dir sagt, und sei froh darüber: Was Nemti-em-za-ef Merenre angeht, er ist ein Großer, Sohn eines Großen. Nemti-em-za-ef Merenre ist mit dir. Nimm Nemti-em-za-ef Merenre mit dir. Nun, höre es, dieses Wort, das zu dir gesagt wird, und sei froh darüber: Was Nemti-em-za-ef Merenre angeht, er ist ein Großer, Sohn eines Großen. Nemti-em-za-ef Merenre ist mit dir. Nimm Nemti-em-za-ef Merenre mit dir. Atum, höre es, dieses Wort, das zu dir gesagt wird, und sei froh {deinetwegen} 〈darüber〉: Was Nemti-em-za-ef Merenre angeht, er ist ein Großer, Sohn eines Großen. Nemti-em-za-ef Merenre ist mit dir. Nimm Nemti-em-za-ef Merenre mit dir. Angesehener, Sohn des Geb, Mächtiger, Sohn des Osiris, höre es, dieses Wort, das Nemti-em-za-ef Merenre zu dir sagt, und sei froh darüber: Was Nemti-em-za-ef Merenre angeht, er ist ein Großer, Sohn eines Großen. Nemti-em-za-ef Merenre ist mit dir. Nimm Nemti-em-za-ef Merenre mit dir. Steige zu Nemti-em-za-ef Merenre auf in deinem Namen 'Re' und vertreibe die Trübung des Himmels, bis Harachte sich gezeigt hat, damit er seinen Ruhm und seinen Lobpreis aus dem Mund der Beiden Neunheiten höre: "Wie schön bist du" (ist) was seine Mutter sagt; "mein Erbe" (ist) was Osiris sagt. Nemti-em-za-ef Merenre verschluckt nicht das Horusauge, so daß die Menschen sagen könnten: "Er stirbt deswegen." Nemti-em-za-ef Merenre isst keinen Körperteil von Osiris, so daß die Götter sagen könnten: "Er stirbt deswegen." Nemti-em-za-ef Merenre lebt durch(?)/von(?) ...(?) seines Vaters Atum. Mögest du Nemti-em-za-ef Merenre schützen, Nechbet! Und du hast Nemti-em-za-ef Merenre geschützt, Nechbet, die im Fürstenhaus wohnt, das in Heliopolis ist, und hast Nemti-em-za-ef Merenre an den 'Der in seinem Dienst(?) ist' überwiesen, damit {ich} 〈er〉 ausgestattet werde. 'Der in seinem Dienst(?) ist' hat ihn 〈an〉 den, der auf seinem $zpꜣ$-Tragsessel ist überwiesen, damit {ich} 〈er〉 ausgestattet werde. Nemti-em-za-ef Merenre ist seinem todbringenden Tag entgangen, wie Seth seinem todbringenden Tag entging. Nemti-em-za-ef Merenre ist seinen todbringenden Mittmonatsfesten entgangen, wie Seth seinen todbringenden Mittmonatsfesten entgangen ist. Nemti-em-za-ef Merenre ist seinen todbringenden Monatsfesten entgangen, wie Seth seinen todbringenden Monatsfesten entgangen ist. Nemti-em-za-ef Merenre ist 〈seinem〉 todbringenden Jahr entgangen, wie Seth seinem todbringenden Jahr entgangen ist. Dringt nicht in die Erde ein, Arme des Nemti-em-za-ef Merenre, die Nut hochheben wie Schu, eherne Knochen des Nemti-em-za-ef Merenre, seine unvergänglichen Glieder. Nemti-em-za-ef Merenre ist ein Stern, der den Himmel (mit Licht) bestreut. Nemti-em-za-ef Merenre wird zum Gott aufsteigen, damit er geschützt werde. Der Himmel wird nicht leer sein von Nemti-em-za-ef Merenre, dieses Land wird nicht leer sein von ihm, in Ewigkeit. Nemti-em-za-ef Merenre lebt ein Leben an eurem/r $ꜥ.w$, (ihr) Götter vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, die das Land der Libyer durchziehen, die mit ihren $ḏꜥm$-Szeptern steuern(?). Möge Nemti-em-za-ef Merenre zusammen mit euch steuern(?) mit dem $wꜣs$- und dem $ḏꜥm$-Szepter. Nemti-em-za-ef Merenre ist euer Dritter, (ihr) Götter vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, die das Land der Libyer durchziehen, die mit ihren $ḏꜥm$-Szeptern steuern(?). Möge Nemti-em-za-ef Merenre zusammen mit euch steuern(?) mit dem $wꜣs$- und dem $ḏꜥm$-Szepter. Nemti-em-za-ef Merenre ist euer Vierter, (ihr) Götter vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, die das Land der Libyer durchziehen, die mit ihren $ḏꜥm$-Szeptern steuern(?) Möge Nemti-em-za-ef Merenre zusammen mit euch steuern(?) mit dem $wꜣs$- und dem $ḏꜥm$-Szepter, auf Befehl des Horus, Iri-pat, König der Götter.

Connections

Found at Saqqara

Cross-references (2)

  • TLA-Text RS4CSDQORZD57IOZESPQ56J2OE tier-1
  • ORAEC-id oraec507 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.