ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 189 / pLondon BM EA 10477 (pNu)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pLondon BM EA 10477 (pNu)→Tb 189

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

rʾ n tm rḏi̯.t jri̯.y z šmi̯.t sḫd.w tm wnm ḥs 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] 〈§〉 bw,t =j zp-2 nn wnm =j sw 〈§〉 bw,t =j pw ḥs 〈§〉 nn wnm =j sw 〈§〉 ḥtp-kꜣ nn ḫmi̯.yw jm =f 〈§〉 nn ḫr =f m ẖ,t =j 〈§〉 nn (j)ꜥr =f m ḏbꜥ.pl =j 〈§〉 nn dmj.n =f m sꜣḥ.pl =j 〈§〉 ꜥnḫ =k jrf m m ḫrw-fj =sn nṯr.pl ꜣḫ.pl r =j m b(w) pn jni̯.y =k jm 〈§〉 ꜥnḫ =j m tʾ 7 jni̯.y n =j tʾ 4 ḫr Ḥr,w tʾ 3 ḫr Ḏḥw,tj 〈§〉 rḏi̯ n =k wnm =k ṯnj ḫrw-fj =sn nṯr.pl ꜣḫ.pl r =j 〈§〉 wnm =j ẖr nh,t twy n.t Ḥw,t-Ḥr,w rḏi̯.n =j zp =j jm n ḫn,yt =s 〈§〉 jw wḏꜥ n =j ꜣḥ,t.pl =j m Ḏd,w wꜣḏ,t m Jwn,w 〈§〉 ꜥnḫ =j m tʾ n bd,t ḥḏ.t m ḥ(n)q,t n jt dšr 〈§〉 jw rḏi̯ n =j ꜣb.w,t jti̯ =j mw,t =j 〈§〉 jr,j-ꜥꜣ n mdw tꜣ =f wn n =j wsḫ n =j jri̯ n =j wꜣ,t 〈§〉 ḥmsi̯ =j r b(w) mri̯.y =j jm m bꜣ ꜥnḫ 〈§〉 n ꜣjr =j jn ḫftj.w =j 〈§〉 bw,t =j pw ḥs 〈§〉 nn wnm =j sw 〈§〉 nn šmi̯ =k wj bss m Jwn,w ḥri̯.tj r =j 〈§〉 jnk kꜣ ḥn s,t =f 〈§〉 pꜣi̯.n =j m wr 〈§〉 ngg.n =j m smn 〈§〉 ḫn{n}i̯.n =j ḥr nh,t nfr.t ḥr,j.t-jb š Ꜣgb(,w) 〈§〉 prr! ḫnn!{.n} ḥr =s n wfꜣ.n =f 〈§〉 jr wnn ẖr =s jw =f m nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 bw,t =j n wnm.n =j bw,t =j 〈§〉 bw,t =j pw ḥs 〈§〉 nn wnm.n =j sw 〈§〉 bw,t kꜣ =j ḥs nn ꜥq =f r ẖ,t =j 〈§〉 nn (j)ꜥr =j n =f m ꜥ.wj =j 〈§〉 nn ḫnd =j ḥr =f m ṯb(w),t.du =j 〈§〉 nn sti̯ =j n =ṯn m nš,w 〈§〉 n pnq =j n =ṯn m nbꜣ jw,t{j} rḏi̯.y n =ṯn n bnw,t 〈§〉 n ṯꜣi̯.n =j ḥr sp,t šd,w.pl =ṯn 〈§〉 n rwj.n =j n =ṯn m-sḫd 〈§〉 ḏd.jn jw:ḫm.w pn ḥsb 〈§〉 ꜥnḫ =k jrf m-jšs,t m tꜣ pn jy.n =k r =f ꜣḫ =k 〈§〉 ꜥnḫ =j m tʾ n jt kmm m ḥ(n)q,t n.t jt sšp 〈§〉 tʾ 4 m sḫ,t-ḥtp ṯn,w pw r nṯr nb 〈§〉 jw =j gr,t r tʾ 4 m ẖr,t-hrw n.t rꜥ,w-nb 〈§〉 s{ꜣ}šr,t 4 m Jwn,w ṯn,w pw r nṯr nb 〈§〉 ḏd.jn jw:ḫm.w pn ḥsb 〈§〉 jni̯ n =k 〈§〉 wnm.n =k ṯnj 〈§〉 ḥr wḏb pwy wꜥb hrw pn šzp.n =j nḥḏ.w,t =j m ꜥntjw 〈§〉 nn wnm =j sw 〈§〉 nn (j)ꜥr =j n =f m ꜥ.wj =j 〈§〉 nn ḫnd =j ḥr =f m ṯbw,t.du =j 〈§〉 ḏd.jn jw:ḫm.w pn ḥsb 〈§〉 ꜥnḫ =k jrf m-jšs,t m tꜣ pn jy.n =k r =f ꜣḫ =k 〈§〉 ꜥnḫ =j m tʾ 7 pwy 〈§〉 jni̯ =tw tʾ 4 m pr Ḥr,w tʾ 3 m pr Ḏḥwtj 〈§〉 ḏd.jn jw:ḫm.w pn ḥsb 〈§〉 jnm jr =f jni̯ =f n =k sn 〈§〉 jn ḫnm pr.pl Ḥr,w ḥṯꜣ,tdu Jwn,w 〈§〉 wnm =k jr =k sn ṯnj 〈§〉 ẖr zmꜣ,w n.w ḏbꜣ,t nfr.t r-rmn ḥkn.w =s jṯi̯.tw =j jr =f 〈§〉 〈ḏd〉.jn jw:ḫm.w pn ḥsb 〈§〉 ꜥnḫ =k tr m (j)ḫ,t ky rꜥ,w-nb 〈§〉 ḏd.n =j n =f 〈§〉 skꜣ =j ꜣḥ,t.pl jm,j(.w) sḫ,t-jꜣr,w 〈§〉 ḏd.jn jw:ḫm.w pn ḥsb 〈§〉 jnm zꜣꜣ! n =k sn 〈§〉 ḏd.n =j n =f 〈§〉 jn zꜣ,t.j n bj,tj m-sꜣ jr,j 〈§〉 jnm skꜣ n =k sn 〈§〉 jn wr.w jm,j.w n.w nṯr.pl p,t n.w nṯr.pl tꜣ 〈§〉 ḥwi̯ =tw n =j m Ḥpw ḫnt,j Zꜣw 〈§〉 ꜣzḫ =tw n =j m Swtj nb p,t mḥ,t(j).t 〈§〉 j ꜥn.yw jšd.pl ḥr.pl =ṯn fdq.w jzf,t wꜥb ḥr.pl =ṯn 〈§〉 jw js ḥnꜥ zmꜣ,yt Stš r ḏw pwy n bꜣẖ,w 〈§〉 ḥmsi̯ =j ḥnꜥ sꜥḥ.w mnḫ.w r šdi̯(.t) š n Wsjr r zjn jb 〈§〉 nn srḫ =j n ꜥnḫ r Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Spruch, um zu verhindern, daß ein Mann das Gehen kopfüber vollführt, und um keinen Kot zu essen Von NN zu sprechen: Mein Abscheu - zweimal -, ich werde ihn nicht essen. Mein Abscheu ist Kot. Ich werde ihn nicht essen. Die "Erleichterung", kein Anrühren gibt es an sie. Er (Kot) wird nicht in meinen Leib fallen. Er wird nicht meinen Fingern nahekommen. Er berührt nicht meine Zehen. "Wovon wirst du denn leben", sagen sie, Götter und "Verklärte" meinetwegen, "an diesem Ort, an den Du gebracht bist?" Ich werde von den 7 Broten leben, die mir gebracht sind: 4 Brote von Horus, 3 Brote von Thot. "Wo ist es dir erlaubt, daß du ißt?" sagen sie, Götter und "Verklärte" meinesbezüglich. Ich esse unter jener Sykomore der Hathor, nachdem ich meinen Rest davon ihren Tänzerinnen gegeben habe. Zugeteilt sind mir meine Äcker in Busiris und Grünzeug in Heliopolis. Ich lebe von Brot aus hellem Emmer und von Bier aus roter Gerste. Die Angehörigen meines Vaters und meiner Mutter sind mir übergeben. Türhüter des "Stabes seines Landes", öffne mir, mache mir weit (auf), gib mir den Weg frei! Ich will mich als lebendiger Ba an dem Ort niederlassen, an dem ich möchte. Meine Feinde bedrängen mich nicht. Mein Abscheu ist Kot. Ich werde ihn nicht essen. Du sollst ("wirst") mich in Heliopolis nicht erreichen(?), Kot ("Hervorquellender"), sondern bist mir fern! Ich bin der Stier, dessen Platz ausgestattet ist. Ich bin als Schwalbe aufgeflogen. Ich habe als Nilgans geschnattert. Ich habe mich auf der schönen Sykomore niedergelassen, die mitten im Revier der "Flut" steht. Wer über ihr herausfliegt und niederschwebt, der ist nicht träge (=tot). Wer unter ihr (sitzt), der ist der Große Gott. Mein Abscheu, ich esse meinen Abscheu nicht. Mein Abscheu ist Kot. Ich esse ihn nicht. Der Abscheu meines Ka, der Kot - er soll nicht in meinen Leib eindringen! Ich werde nicht mit meinen Händen an ihn geraten. Ich werde nicht mit meinen Sohlen auf ihn treten. Ich werde für euch nicht mit dem Krug ausgießen. Ich werde für euch nicht mit dem Schaduf schöpfen, daß euch nicht(s) für den Mühlstein gegeben werde (?). Ich nehme nichts vom Rand eurer Mörser weg. Ich gehe nicht euretwegen auf dem Kopf stehend fort. Da sagte dieser, der nicht rechnen kann: "Wovon willst du denn leben in diesem Land, in das du gekommen bist, damit du "verklärt" bist?" Ich lebe von Brot aus dunkler Gerste und von Bier aus leuchtend heller Gerste. 4 Brote aus dem Opfergefilde, das ist eine Auszeichnung über jeden Gott. Ich werde also zu 4 Broten als täglicher Tagesration gehören. 4 Gegrillte (Brote) aus Heliopolis, das ist eine Auszeichnung über jeden Gott. Dann sagte dieser, der nicht rechnen kann: "dir bringen (sic) Wo hast du gegessen?" Auf jenem reinen Ufer an diesem Tag, nachdem ich meine Zähne aus Myrrhenharz empfangen hatte. Ich werde ihn nicht essen. Ich werde ihm nicht mit meinen Händen nahekommen. Ich werde nicht mit meinen Sohlen auf ihn treten. Dann sagte dieser, der nicht rechnen kann: "Wovon willst du denn leben in diesem Land, in das du gekommen bist, um "verklärt" zu sein?" Ich werde von jenen 7 Broten leben. 4 Brote wird man mir aus dem Hause des Horus bringen, 3 Brote aus dem Hause des Thot. Dann sagt(e) dieser, der nicht rechnen kann: "Wer ist es denn, der sie dir bringen wird?" Es sind der Wärter der Häuser des Horus und die beiden Hetjat von Heliopolis. "Wo wirst du sie essen?" Unter den Zweigen des schönen ḏbꜣt-Baums*, neben seinen "Jubelnden", wenn ich zu Ihm (Osiris?) fortgeholt werde. Dann sagte dieser, der nicht rechnen kann: "So willst du also täglich von den Gütern eines anderen leben!" Ich (aber) sagte zu ihm: Ich bestelle meine Äcker, die im Binsengefilde liegen. Da sagte dieser, der nicht rechnen kann: "Wer bewacht sie dir?" Ich sagte zu ihm: Es sind die beiden Töchter des Königs von Unterägypten dahinter. "Wer bestellt sie dir?" Es sind die Großen unter den Göttern des Himmels und den Göttern der Erde. Man drischt für mich als Apis von Sais. Man mäht für mich als Seth, Herr des Nordhimmels. Oh, Umwendende, mit euren jšd-Baum-Gesichtern(?), die das Unrecht zerstückeln, reinigt eure Gesichter! Es ist ja (nicht ich) mit der Bande des Seth bei jenem Berg des Westgebirges. Ich werde mit den vorzüglichen Würdenträgern zusammen sitzen, um den Teich des Osiris zu graben und um "das Herz abzuwischen"*. Es gibt keinen Vorwurf gegen mich wegen des Lebens gegen Osiris NN, gerechtfertigt.

Connections

Found at Theben

Cross-references (3)

  • TLA-Text 62TYYXJ3XZDJFIOJZJMWNPTBIU tier-1
  • TM-Text 134299 tier-1
  • ORAEC-id oraec520 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.