ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon

Kemit / oBrüssel E.3208 + oDeM 1171

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈7. Varia〉→〈Kemit〉→oBrüssel E.3208 + oDeM 1171→Kemit

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

bꜣk ḏd ḫr ⸢nb⸣ =[f] [mrr.w] =[f] [ꜥnḫ] =[f] [wḏꜣ] =[f] [snb] =[f] [m] [ꜣ]w,t.pl ḏ,t r-nḥḥ mj mrr bꜣk-[j]m 〈§〉 [mꜣꜥ-ḫ]r~w =k ḫ[r] [Bꜣ,pl]{-Jwn,t}〈-Jwn,w〉 ḫr nṯr.pl nb.w.pl 〈§〉 ḏi̯ =sn n =k (j)ḫ,t nb.t nfr.t rꜥ-nb mj mr[r] bꜣk-jm 〈§〉 jw ḫr,t =k [m] ꜥnḫ ḥḥ n sp 〈§〉 jry n =k Mnt,jw Nb-Wꜣs,t mj mrr bꜣk-jm 〈§〉 snḏm {ḥ}P{n}t〈ḥ〉 rs,j-jnb≡f [jb] =[k] [m] [ꜥnḫ] wr,t jꜣw,t nfr.t 〈sbi̯.t〉 r jmꜣ{ꜥ}〈ḫ〉 ={k} 〈§〉 wn jmꜣ{ꜥ}〈ḫ〉 =k nfr ḫr kꜣ n Mnt,jw Nb-Wꜣs,t [mj] [mrr] [bꜣk]-jm 〈§〉 m-ḥtp nfr{.t} wr 〈§〉 ḫr nn{-r}〈-n〉 zẖꜣ.pl rḏi̯ n ={w}j wp(w),tj n [ḥm] =[k] [ḥr] =[s] [jw] =[j] [r] jri̯.t ḥs{s}.t =k ḥtp =k r {n}Nb,t-Bꜣs,t 〈§〉 snḏm[{.t}] jb ={j} pn rḏi.t(w) jwt [...] ={k} 〈ꜣw〉 〈mꜣn〉 =〈j〉 〈sw〉 〈m〉 〈ḫmt-n.wt〉 =〈f〉 〈rnp,t〉 wrḥ.w m ꜥn,tjw ={j} n Pwn,t [ḫ]nm(,w) ={j} [tꜣ-nṯr] [sd] =f sw{t} m dꜣj,w n jri̯.n{ꜣ} =j 〈§〉 jꜣd,w 〈mꜣn〉 =〈f〉 ḫn[t,j] 〈§〉 [ḏd] [js]i̯ ꜣw mꜣ n =k ḥm,t =k 〈§〉 〈jw〉 mḥr r{n}〈m〉m =s tjw 〈§〉 jw r{n}〈m〉m =[s] [tjw] [ḥr] [r]m.w.pl =k n.w grḥ ꜣpd.w.pl =k{.pl} ={k} n.w h{w}r〈w〉 〈§〉 m(j) r =ṯ m-[ḫd] 〈§〉 [sḏd] =j n =t nn-n {jd}〈mdw〉 r{d}ḥ,w.pl =〈j〉 sn.w.pl j{d}〈r〉,j gmi̯.n =sn wj ḥr ={s} [rs,j] [n] [nʾ,t] 〈§〉 [jb] =[j] [n]ḏm m s[,t] wꜣ.t ={j} 〈§〉 tp ḥr mꜣs,t.du mj ⸮nmḥ,w? [ḥr] [mꜣꜥ] [n] [k.t] [nʾ,t] 〈§〉 jy.n =〈j〉 mjn m nʾ,t n ⸮sn〈,t〉? =j swꜣ{.t}.n =j ḥr ꜥꜣ wr 〈⸮n?〉 nʾ[,t] 〈§〉 [gmi̯.n] =[j] jt =j hrw{k} n ḥb ={j} 〈§〉 jw mw,t =j 〈sbi̯〉.tj r [nh,t] 〈§〉 [jnk] mry.w n jt =j ḥsy.w n mw,t =f mr〈r〉.w [sn.w.pl] =[f] sn(,t).w.pl =f 〈§〉 n{n}-sp tꜣḥ〈y〉 =〈j〉 n jt =j 〈n〉 ⸮sš〈y〉? =j ⸢n⸣ ⸢mw,t⸣ =[j] 〈§〉 wḥm[.w] ḏd{r}.t.pl n (j)m(,j)-r(ʾ) =(j) 〈n-〉mrw,t.pl djꜣ[r] ={f} 〈ḫr,t.pl〉 〈§〉 [jnk] [g]r ḫnt,pl dꜣjr srf{š} m qmꜣm.w [sp(,t).du] [š]wi̯ m ꜥšꜣ.t ḫrw ={k} 〈§〉 zẖꜣ,w jm ={j} jqr 〈n〉 〈nb〉 =〈f〉 [ḥmw,w] n wnw,t =f 〈§〉 ḥw sšn zẖꜣ〈.pl〉 =k jri̯ =k zꜣ-z [⸮sbꜣ?] [⸮r?] zẖꜣ.pl ꜣḫ.w.pl m ⸮ḥꜣ,t? =⸮〈j〉? 〈§〉 sbꜣ.n wj jt =〈j〉 〈§〉 [...] zẖꜣ,w Ḥꜣy ⸮p(ꜣ)-n? ꜥꜣ-n-jz.pl Ḥꜣy [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Ein Diener ist es, der zu [seinem] Herrn spricht, [dem er wünscht, dass er lebe, heil und gesund sei] für die Dauer (wörtl.: in der Länge) der Ewigkeit bis zur Unendlichkeit, wie (es) ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener [d]a) wünscht: Du mögest gerechtfertigt sein vor den Bas von {Dendera} 〈Heliopolis〉 und vor allen Göttern. Sie mögen dir täglich alle guten Dinge geben, wie (es) ein ergebener Diener (wörtl: der Diener da) wünscht. Dein Bedarf ist (es), millionenfach zu leben (?). Month, der Herr von Theben, möge für dich handeln, wie (es) ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) wünscht. Ptah-südlich-seiner-Mauer möge dein Herz sehr [mit Leben] erfreuen, (mit) einem vollkommenen Lebensalter und (mit) dem Gelangen zum (Status der) Ehrwürdigkeit (oder: mit einem vollkommenen Lebensalter, das zur Ehrwürdigkeit führt). Möge deine vollkommene Ehrwürdigkeit bei dem Ka des Month, des Herrn von Theben, existieren, so [wie (es) ein] ergebener [Diener] (wörtl.: [der Diener] da) [wünscht]. In sehr schönem Frieden! Betreffend diese Schreiben, [deretwegen] ein Bote [deiner Autoritätsperson] zu mir geschickt wurde (?): [Ich werde] tun, was du lobst, damit (?) du zufriedener als die Herrin von Bubastis bist. (Es geht um) diese Mitteilung (wörtl.: das, was {mein} 〈das〉 Herz erfreut) (?): "(Es) soll veranlasst werden, dass 〈Au〉 (zurück)kommt, 〈damit ich ihn in seinem dritten Jahr (wieder)sehe,〉 indem er mit Myrrhe von Punt und dem Wohlgeruch des [Gotteslandes] gesalbt ist und indem er sich mit dem Schurz [kleidet], den ich gemacht habe (wörtl.: den Schurz von: ich habe ihn gemacht). Der junge Mann, 〈er möge〉 die Vorhalle (?) 〈sehen〉." [Gesagt wurde (dazu, sc. von dir, $nb=j$): "Ge]h, Au, und siehe du deine Frau (wieder). Schmerzlich ist, dass sie (um) dich weint. [Sie] weint (um) [dich wegen (?)] deiner [Fi]sche des Nachts und deiner Vögel des Tags." (Dazu sagte Au zu seiner Frau: (?)) "Komm du nach [Norden]! Ich will dir diese Worte 〈meiner〉 Kollegen und ihrer (wörtl.: der zugehörigen) Verwandten [berichten], nachdem sie mich im [Süden der Stadt] gefunden hatten. Mein Herz war froh an einem fernen Ort (?). Der Kopf ist/war auf den Knien (d.h. er trauert) wie (bei) ein(er) Waise, [wenn (sie) in eine andere Stadt geht]." (Au berichtet dem $nb=f$ weiter: (?)) Heute bin 〈ich〉 aus der Stadt meiner "Schwester" (?) gekommen und ich habe das große Stadttor passiert. (Am) Tag des Festes [fand ich] meinen Vater, während (?) meine Mutter zum [Sykomore(ntempel)] gegangen war. [Ich] bin einer, den sein (wörtl.: mein) Vater liebte und den seine Mutter lobte, einer, den [seine Brüder] und seine Schwestern lieben. Niemals war 〈ich〉 meinem Vater gegenüber aufrührerisch (?) und ich habe (niemals) [meine Mut]ter betrübt (?). Wiedergegeben werden soll (nur) das, was (mein) Vorgesetzter sagte, damit (?) die Angelegenheiten geregelt (wörtl.: bezwungen) werden (?). [Ich bin ein Schwei]ger der Vorhalle (?), der die "Hitze"/Aufregung bezwingt durch die Erzeugnisse der Lippen, einer, der frei von Geschwätzigkeit ist. (Du) ergebener Schreiber (wörtl.: der Schreiber da), der vortrefflich 〈für seinen Herrn〉 ist, ein Geschickter seiner Dienstleistung! Ach, breite deine Schrift〈en〉 aus, indem du (wie) der Sohn eines (vornehmen) Mannes bist (?; oder: schaffe dir einen Sohn (?)), [ausgebildet gemäß (?)] den Schriften, die in 〈meiner〉 Anfangszeit (?) nützlich waren! 〈Mein〉 Vater unterrichtete mich. [---] der Schreiber Hay, Sohn des (?) Vorstehers der Arbeitertruppe, Hay [---].

Connections

Found at Deir el-Medineh

Cross-references (2)

  • TLA-Text 74JD4VQX3VEM5CGQTOSHPQXB4Q tier-1
  • ORAEC-id oraec524 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.