ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Tb 001 / pLondon BM 10793
Description
〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pLondon BM 10793→Tb 001
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
rʾ.pl n(,j).w pri̯(.t) m hrw sṯz.pl sꜣḫ.w m ẖr,t-nṯr ḏd.t hrw q{r}js ꜥq m-ḫt pri̯(.t) jn Wsjr ḥm-nṯr-tp,j n(,j) Jmn-Rꜥ,w nsw,t-nṯr,pl Pꜣ-nḏm 〈§〉 rʾ n(,j) hꜣy r ḏꜣḏꜣ,t Wsjr 〈§〉 ḏd-mdw 〈§〉 j kꜣ-jmn,t j.n Ḏḥw,tj 〈n〉 nsw,t-r-nḥḥ jm jnk nṯr-ꜥꜣ r-gs dp,t-nṯr 〈§〉 ꜥḥꜣ.n =j ḥr =k 〈§〉 jnk wꜥ m nw nṯr.pl ḏꜣḏꜣ,t smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft,j.w =f hrw pwy n(,j) wḏꜥ-md,t 〈§〉 n(,j) wj wnḏw,w =k Wsjr 〈§〉 jnk wꜥ m nw nṯr.pl ms.pl Nw,t smꜣ ḫft,j.w n(,j).w Rꜥ,w ḫn{r}wj sbj.w ḥr =f 〈§〉 n(,j) wj wnḏw,w =k Ḥr,w 〈§〉 ꜥḥꜣ.n =j ḥr =k 〈§〉 zbj.n =j ḥr rn =k 〈§〉 jnk smꜣꜥ-ḫrw Ḥr,w r ḫft(,j) =f hrw pwy n(,j) wḏꜥ-md,t m ḥw,t-sr wr jm,j Jwn,w 〈§〉 jnk ḏd,(w)j zꜣ ḏd,(w)j 〈§〉 jwr =j m Ḏd,{t}〈w〉 〈§〉 msi̯ =j m Ḏd,{t}〈w〉 〈§〉 wnn =j r-ḥnꜥ ḥꜣ,yt Wsjr j(ꜣ)kb,wy.pl ḥr Wsjr m jdb,w-rḫt,j.w 〈§〉 smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft(,j) =f {ḫsf.n}〈ḫru̯-fj〉 sw Rꜥ,w n Tjḥ(w,tj) 〈§〉 s(mꜣꜥ)-ḫrw Wsjr r ḫft(,j) =f {ḫsf}〈ḫru̯-fj〉 jri̯.n =j jn Tjḥwj 〈§〉 wnn =j r-ḥnꜥ Ḥr,w hrw n(,j) ḥbs tštš n(,j) wn ṯpḥ,t jꜥi̯(.t) jb n(,j) wrḏ,w-jb sštꜣ sštꜣ,wy m Rʾ-sṯꜣ,(w){tt} 〈§〉 wnn =j r-ḥnꜥ Ḥr,w m nḏ{.tw} qꜥḥ{,t} pwy n(,j) jꜣb(,j) n(,j) Wsjr jm,j Ḫm 〈§〉 pri̯ =(j) ꜥq =(j) m wnm,yt hrw dr sbj.w m Ḫm 〈§〉 wnn =j r-ḥnꜥ Ḥr,w hrw jri̯.t ḥ(ꜣ)b.pl n(,j).w Wsjr-wnn-nfr(,w) n(,j) jri̯.t ꜥ(ꜣ)b(,t) n(,j).t Rꜥ,w hrw sn,wt dnj,t m Jwn,w 〈§〉 jnk wꜥb m Ḏd,{t}〈w〉 ⸮sbq? m ꜣbḏ(,w) sqꜣi̯.y jm,j-qꜣ,yt 〈§〉 jnk ḥm-nṯr m ꜣbḏ(,w) hrw n(,j) qꜣi̯ tꜣ 〈§〉 jnk mꜣꜣ štꜣ,w m Rʾ-sṯꜣ,(w){tt} 〈§〉 jnk šdi̯ ḥ(ꜣ)b,t n(,j) Bꜣ-nb-Ḏd,t 〈§〉 [jnk] [s]⸢m⸣ m jr,j =f 〈§〉 jnk wr-ḫrp-ḥm{ꜣ} hrw rḏi̯.t ḥnw ḥr mf〈ḫ〉{k,tj} 〈§〉 jnk šzp ḫ[b{ꜣ}s]〈,yt〉{tꜣ} hrw ḫb{ꜣ}s-tꜣ m Nn-nsw,t 〈§〉 j stkn.wy bꜣ.pl mnḫ{.t} m pr Wsjr stkn[.wy] bꜣ n(,j) Wsjr [...] ḥnꜥ =ṯn r pr Wsjr 〈§〉 mꜣꜣ =f mj mꜣꜣ =[ṯn] 〈§〉 [sḏm] =f mj sḏm =ṯn 〈§〉 ꜥḥꜥ =f mj ꜥḥꜥ =ṯn 〈§〉 ḥmsi̯ =f mj ḥmsi̯ =ṯn{n} 〈§〉 j ḏḏ!〈.pl〉 ḥ(n)q,t n bꜣ.pl mnḫ{.t} m pr Wsjr ḏḏ! =ṯn tʾ ḥ(n)q,t r-t{r}j,wj n Wsjr [...] ḥnꜥ =ṯn 〈§〉 j wn〈.pl〉 wꜣ,t wpi̯.wy mṯn.pl n bꜣ.pl mnḫ{.t}.pl m pr Wsjr wn jrf =ṯn wꜣ,t wpi̯{.t} jrf =ṯn mṯn.pl n bꜣ n(,j) Wsjr [...] ḥnꜥ =ṯn 〈§〉 ꜥq =f m dndn 〈§〉 pri̯ =f m-ḥtp 〈§〉 nn ḫsf tw =f 〈§〉 nn šnꜥ =f 〈§〉 ꜥq =f m ḥzi̯ 〈§〉 pri̯ =f mri̯.w 〈§〉 jri̯ wḏ.(t)n =f m pr Wsjr 〈§〉 šmi̯ Wsjr [...] r jmn,t m-ḥtp 〈§〉 nn gmi̯ =tw wn =f 〈§〉 mḫꜣ,yt nn rḫ sw 〈§〉 sjp =k wj m r(ʾ).pl ꜥšꜣ.{t}pl 〈§〉 sꜥḥꜥ bꜣ r-ḫft jb gmi̯.n =f 〈§〉 wḏꜣ r(ʾ) =j tp tꜣ 〈§〉 m =k (w)j m-bꜣḥ =k nb-nṯr.pl 〈§〉 pḥ.n =j mr n(,j) Mꜣꜥ,tj ḫꜥi̯.kw m nṯr ꜥnḫ psḏ.kw m psḏ,t jm,j(.t) p,t 〈§〉 wnn =(j) mj wꜥ jm =〈t〉n 〈§〉 sṯz =k nmt,t =j m H̱r,j-ꜥḥꜣ 〈§〉 mꜣꜣ =f Sꜣḥ šps,j 〈§〉 swḏꜣ =k nw,w nn šnꜥ〈.tw〉 =k{tw} 〈§〉 mꜣꜣ =k nb,w 〈§〉 ḫnm{m} =k ḏfꜣ n(,j) psḏ,t 〈§〉 ḥmsi̯ =k ḥnꜥ =sn 〈§〉 n{ꜣ}js 〈n〉 =k ẖr(,j)-ḥ(ꜣ)b(,t) h{ꜣ}n 〈§〉 sḏm =k dbḥ(,t)-ḥtp 〈§〉 dg{ꜣ}s{ꜣ} =k nšm,t nn šnꜥ.tw =k 〈§〉 bꜣ =k ḥnꜥ nb =s 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k ḫnt,j-jmn,tjw Wsjr ḥr,j-jb Tꜣ-wr 〈§〉 ḏi̯ =k wḏꜣ =j m-ḥtp r jmn,t 〈§〉 šzp wj nb.w-tꜣ-ḏsr 〈§〉 ḏd =sn n =j 〈§〉 jꜣ,w zp-2 m-ḥtp 〈§〉 jri̯.y =sn n =j s,t r-gs wr.pl m ḏꜣḏꜣ,t 〈§〉 šzp wj ḫnm{m},t{j} (r-)t{r}j,wj 〈§〉 pri̯ =j m-bꜣḥ wnn-nfr(,w) 〈§〉 šms =j Ḥr,w m Rʾ-sṯꜣ,{tt}(w) ꜣs,t!! m Ḏd,{t}〈w〉 〈§〉 jri̯.y =j ḫpr,w{jw} =j r ḏḏ! jb =j m b(w) nb mrr! kꜣ =j jm 〈§〉 jr rḫ mḏꜣ,t tn ḥr-tp tꜣ jw =f ⸮(ḥr)? jri̯ st m-zẖꜣ,w ḥr q{r}js rʾ-pw jw =f pri̯{.n} =f m hrw nb n mri̯.(t)n =f ḥnꜥ ꜥq r [ḥw],t =f nn šnꜥ.tw =f 〈§〉 jw ḏḏ! =tw n =f tʾ ḥ(n)q,t wr n(,j) jwf ḥr ḫꜣw(,t) n(,j).t Rꜥ,w sꜣḥ{,t} =f m sḫ,t-jꜣl 〈§〉 ḏḏ! =tw n =f jt bd,t jm 〈§〉 ḫr wnn =f wꜣḏ(.w) mj wnn =f ḥr-tp tꜣTranslations (1)
Die Sprüche vom Herausgehen am Tag, die Erhebungen und "Verklärungen" im Totenreich*, was am Tag der Bestattung zu sprechen ist, Eintreten nach dem Herausgehen durch den Osiris Hoherpriester des Amun-Re, des Götterkönigs, Panedjem Spruch vom Hinabsteigen in den Gerichtshof des Osiris Zu sprechen: "Oh, Stier des Westens", sagt Thot zum König der Ewigkeit dort, "ich bin der große Gott an der Seite des Gottesschiffs! Ich habe für dich gekämpft. Ich bin einer von diesen Göttern, dem Gerichtshof, die Osiris an jenem Tag des Gerichtsentscheides über seine Feinde obsiegen lassen. Ich gehöre zu deinen Leuten, Osiris! Ich bin einer von diesen Göttern, Nuts Kindern, die die Feinde des Re abschlachten, die die Rebellen gegen ihn einsperren. Ich gehöre zu deinen Leuten, Horus! Ich habe für dich gekämpft. Ich bin für deinen Namen eingetreten. Ich bin es, der Horus an jenem Tag des Gerichtsentscheides im Fürstenhaus des Großen, der in Heliopolis ist, über seine Feinde obsiegen läßt. Ich bin der Busirite, Sohn des Busiriten. In Busiris wurde ich gezeugt ("empfangen"). In Busiris wurde ich geboren. Ich befand mich zusammen mit der Klagefrau des Osiris und den (Frauen), die auf den Ufern der Wäscher um Osiris weinten". "Gerechtfertigt ist Osiris gegenüber seinem Feind", so spricht er, Re, zu Thot. "Gerechtfertigt ist Osiris gegen seinen Feind", so spricht der, den ich geschaffen habe, zu Thot. Ich befand mich zusammen mit Horus am Tag des Umhüllens des "Zertrampelten", des Öffnens der Gruft, Waschens des Herzens des Herzensmüden und Verbergens der Verborgenen (Geheimnisse) in Rasetjau. Ich befand mich zusammen mit Horus als Schützer jener Schulter des linken Arms des Osiris, der in Letopolis ist. Ich gehe im* verzehrenden Feuer aus und ein am Tag des Vertreibens der Rebellen aus Letopolis. Ich befand mich zusammen mit Horus am Tag, da die Feste des Osiris-Wennefer ausgeführt werden und die Opferspende für Re ausgeführt wird, am Tag des 6. Monatstags und am Monatsviertelfest in Heliopolis. Ich bin ein Wab-Priester in Busiris, verständig in Abydos, der Den im Hügel erhöht hat. Ich bin ein Gottesdiener in Abydos am Tag, da die Erde hoch ist. Ich bin einer, der das Geheime in Rasetjau erblickt. Ich bin einer, der die Festordnung für den Ba, den Herrn von Mendes, verliest. Ich bin ein Sem-Priester in seiner Pflicht. Ich bin der "Große der Handwerksleiter" am Tag, da die Henu-Barke auf den Schlitten gesetzt wird. Ich bin einer der am Tag des Erdhackens in Herakleopolis die Hacke* empfängt. Oh (ihr), die (ihr) die vorzüglichen Bas in Osiris Haus nahetreten laßt, laßt den Ba des Osiris NN mit euch an Osiris Haus nahetreten! Möge er sehen, wie ihr seht! Möge er hören, wie ihr hört! Möge er aufstehen, wie ihr aufsteht! Möge er sich setzen, wie ihr euch setzt! Oh (ihr), die (ihr) den vorzüglichen Bas in Osiris Haus 〈Brot und〉 Bier gebt, möget ihr jeden Tag dem Osiris NN mit euch Brot und Bier geben! Oh (ihr), die (ihr) für die vorzüglichen Bas in Osiris Haus den Weg öffnet und die Pfade auftut, öffnet doch für den Ba des Osiris NN mit euch den Weg und tut doch die Pfade auf! Wandernd tritt er ein. In Frieden geht er heraus. Keinen gibt es, der ihn abwehrt. Er wird nicht zurückgehalten. Als Gelobter tritt er ein. Geliebt geht er heraus. Was er in Osiris Haus befahl, wird getan. Osiris NN geht in Frieden zum "Westen". Keine Schuld wird an ihm ermittelt. Die Waage: Keinen gibt es, der ihn erkennt*. Du bewertest mich mittels zahlreicher Sprüche. Der* Ba ist gegen das Herz aufgestellt, das er gefunden hat.** Mein Mund ist heil auf Erden. Siehe, ich befinde mich vor dir, Herr der Götter! Ich habe den Kanal der Beiden Maat erreicht, bin als lebendiger Gott erschienen und scheine als die Neunheit, die im Himmel ist. (Ich) bin wie einer von {uns}〈euch〉. Mögest du meinen Gang in Cheraha hochheben! Er (der Verstorbene) möge den erhabenen Orion sehen! Du (der Verstorbene) mögest ungehindert den Nun durchziehen. Mögest du die Herren sehen! Mögest du die Speisen der Neunheit riechen! Mögest du dich mit ihnen (den Göttern der Neunheit) setzen! Möge der Vorlesepriester 〈für〉 dich den Kasten (= Sarg) anrufen! Mögest du den Opferbedarf hören! Mögest du ungehindert die Neschmet-Barke betreten! Dein Ba sei mit ihrem (der Neschmet-Barke) Herrn! Sei gegrüßt Chontamenti, Osiris inmitten von Ta-wer! Mögest du mich in Frieden zum "Westen" gelangen lassen! Die Herren des unzugänglichen Landes sollen mich empfangen! Sie sagen zu mir: "Lobpreis - zweimal - ! Willkommen!" Sie sollen mir neben den Großen im Gerichtshof einen Platz schaffen! Die Amme soll mich immer empfangen! Möge ich in Gegenwart des Wennefer herausgehen! Möge ich Horus in Rasetjau begleiten, Isis (sic!) in Busiris! Möge ich mich gemäß dem verwandeln, was mein Herz (mir) eingibt an jedem Ort, wo mein Ka sein möchte! Wer dieses Schriftstück auf Erden kennt oder wer es schriftlich auf dem Sarg anbringt, der geht an jedem Tag heraus entsprechend dem, was er gewünscht hat, und tritt ungehindert in sein "Haus" (Grab) ein. Man gibt ihm Brot, Bier und ein großes Stück Fleisch auf dem Altar des Re und sein Ackerland im Binsengefilde. Man gibt ihm dort Gerste und Emmer. Dann ist er gedeihend, so wie er auf Erden war.
Connections
Found at
Deir el-Bahari
Cross-references (3)
- TLA-Text NIQIQ6D63ZD4FGEPXAKRZBM3GY tier-1
- TM-Text 134515 tier-1
- ORAEC-id oraec536 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.