ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon

Recto: Hymnus auf die Überschwemmung und Ramses II. / oGardiner 28

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Königshymnen〉→〈Hymnen auf Ramses II.〉→oGardiner 28→Recto: Hymnus auf die Überschwemmung und Ramses II.

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] pꜣ ḥꜥpj-wr{.t} n pꜣ ḥ{s}b-〈s〉d dp,j [n] [⸮nsw-byt?] [Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ]-stp-n-Rꜥ zꜣ-Rꜥ Rꜥ-msi̯-sw-mr,yw-Jmn ḏj ꜥnḫ 〈§〉 jni̯ =f mḥ 〈§〉 [bw] [ꜥḥꜥ] dnj,t r-ḥꜣ,t =f 〈§〉 pḥ =f nꜣ-n ḏw.w.pl 〈§〉 nb-rmw,pl ꜥšꜣ-ꜣpd,w,pl 〈§〉 [__].pl =f nb.t ꜣḫ 〈§〉 wnm.tw =f jw ḥꜣ,tj.pl nḏm jw nṯr.pl m ḥb 〈§〉 nḏm jb n Km,t n hꜣw =k 〈§〉 sw 〈⸮m?〉 rʾ~sf,t rꜥ-nb 〈§〉 nn gꜣbw{.tw} m ⸮(j){t}ḫ〈,t〉? nb.t 〈§〉 pꜣ tꜣ jwi̯.w r s,t =f 〈§〉 dmḏ((.t)).n psḏ,t-tꜣ-šmꜥ,t r sꜥšꜣ.t kꜣ =k mj šꜥj 〈§〉 pr-ḥḏ =k mḥ ngsgs.w m (j)ḫ,t nb(.t) nfr.t bꜣq 〈q〉mj sntrj jrp nn rʾ-ꜥ =sn 〈§〉 šnw.pl =k ḥr tkn ḥr,j(t) 〈§〉 sw mj tḫ [...] ⸮mj,t? tʾ~rʾ.pl n šꜥj 〈§〉 jri̯ n =k jt Jmn nꜣy =k nfr((,t.pl)) m {{jb}} =f 〈§〉 nṯr nb n⸢tr⸣{r},t nb(.t) jb =sn ḥtp.w ḥr n[f]r[,w] =k 〈§〉 wršu̯ =sn ḥr sḏd{.pl} ⸢nfrj,pl⸣ [...] ⸢bꜣ,pl⸣ =k 〈§〉 ḥtp.w jb.pl =sn ḥr nfr⸢,w⸣ =⸢k⸣ 〈§〉 ⸢ntk⸣ nsw jri̯.w 〈m〉 ꜥ.wj.du =f{j} n pḥ,tj rḫ s,t ḏr,t =f nḫt pḥ,tj.ṱ r ḥm.pl ⸮ḥm,t[.pl]? [...] 〈§〉 ꜥnḫ Ḥr,w kꜣ-[nḫt] [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der (Gott der) hohe(n) Nilflut [ist gekommen (?)] zum ersten Sedfest [des Königs von Ober- und Unterägypten (Usermaatre] Setepenre)|, des Sohnes des Re (Ramses Meriamun)|, dem Leben gegeben werde. Er holte (selbst) die (letzte) Elle. Der Uferdamm konnte [nicht] vor ihm [standhalten]. Er erreichte (sogar) die Berge. Ein Herr der Fische, einer mit zahlreichen Vögeln (ist er). Alle seine [---] sind nützlich. Fröhlichen Herzens lebte man von ihm (wörtl.: Dass er gegessen wurde, war, indem die Herzen fröhlich waren), während die Götter in Fest(stimmung) waren. Das Herz Ägyptens war fröhlich zu deiner Zeit. Es ist täglich ein wimmelndes Durcheinander (von Fischen und Vögeln) (?). Es gibt keinen Mangel an irgendeiner Sache (?). Das Land (Ägypten) ist an seinen Platz (zurück)gekehrt. Die Götterneunheit von Oberägypten hat sich versammelt, um deine Versorgung (so zahlreich) wie den Sand zu vervielfachen. Dein Schatzhaus ist voll und läuft über von jeder schönen Sache - Moringa-Öl und Harz-Öl, Weihrauch und Wein ohne Ende. Deine Scheunen kratzen am (wörtl.: erreichen den) Himmel. Es ist wie (?; oder: es ist ein) ... (und?) Tells aus Sand. (Dein) Vater Amun hat dir aus seinem Wunsch (heraus) (?) deine Vollkommenheit geschaffen. Jeder Gott und jede Göttin: Ihr Herz ist zufrieden über deine Vollkommenheit. Über deine Vollkommenheit (oder: deine Macht) zu berichten, ist ihr Tagewerk. Ihre Herzen sind zufriedengestellt von deiner Vollkommenheit. Du bist ein König, der kraftvoll (?) 〈mit〉 seinen Armen agiert, der den (rechten) Platz seiner Hand kennt, der stärker und kräftiger als (seine?) Diener und Dienerinnen ist! Der Horus(könig), der Starke Stier, möge leben!

Connections

Found at Theben

Cross-references (2)

  • TLA-Text 2A5UJT3RCZB63E5SRPVAUZEDFE tier-1
  • ORAEC-id oraec548 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.