ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon
Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn / 〈12. 〉oGardiner 343 + 602 + oIFAO Inv. 2530 (= oDeM 1817)
Description
〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn〉→〈12. 〉oGardiner 343 + 602 + oIFAO Inv. 2530 (= oDeM 1817)→Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[qsn] [pw] [mtr.pl] [ḥr] [sḫwn] 〈§〉 jw ṯnj =[tw] z ḥr [sp] [ḥwrw] [tm] =[tw] [hꜣb] =[f] [m-ky-sp] 〈§〉 [ḫpr] [mnḫ,t] [m] [ꜥqꜣ] [ns] 〈§〉 [nn] hꜣi̯.{r}〈n〉 mdw,t ={j} ꜥḏꜣ r [tꜣ] 〈§〉 nn stwt ⸮ḥr? [sw{ꜣ}ḏ] [n] =[f] 〈§〉 [nn] [mḥ] [jb] [m] [wsfꜣ] 〈§〉 [sp] [ḫn,w] [ḥwrw] [ꜥrq] [ḥr] [mdw] =[f] 〈§〉 [jṯi̯] [mnḫ,t] ḥr tmꜣ 〈§〉 [...] ꜣḫ mꜣꜥ,t n ḏd{.tj} st 〈§〉 [...] [⸮ḏd?] [...] [⸮sḫr.pl?] 〈§〉 [jmi̯] [mr,wt] =[k] 〈§〉 [sdḥ] [rmn.du] =[kj] 〈§〉 [m] [qꜣi̯] [qꜥḥ] =[k] [wšd] =[k] 〈§〉 ⸢ꜣms⸣-jb n 〈⸮mr,t?〉 〈§〉 nrw{.n} =tw n gr,w [...] 〈§〉 [trj] [trj] [ḥr] [wꜣ,t] 〈§〉 [wšd] =[tw] [qb,w] [⸮r?] [⸮mdw,t?] 〈§〉 [...] [srf] [...] [__j] =[tw] [r] [nb] [rʾ] 〈§〉 [⸮wꜥꜣ?] =tw ḥr qꜣi̯ ḫrw =f 〈§〉 jw qd 〈bjn〉 ={[f]} 〈smḏd〉 =〈f〉 [nb] =[f] [stkn] [sw] [nb] [ḏbꜣ,w] 〈§〉 [nn] [pr,t] [js] [pw] [〈n〉] [n,tj] [...] 〈§〉 [...] [ḏd] [...] [jšst] 〈§〉 [nn] [ḥkk.n] [ḫrw] [n(,j)] [ḏd] 〈§〉 [...] [⸮mr,wt?] [n(.t)] [z] [ḥr] [ns] =[f] 〈§〉 [jn] jb qmꜣm.y bjꜣ,t 〈§〉 ḫpr [wp,wt] [m] [qb-srf] 〈§〉 [⸮qn?] =[⸮tw?] [mr,wt] =[⸮f?] [ḥr] [tmꜣ] [...] 〈§〉 [rhn{.n}] =[tw] [ḥr] [gr,w] [m] [zḥ] 〈§〉 [ḥpp] =[⸮tw?] [ꜥšꜣ] [rʾ] [ḥr] [wꜥ,t(j)] 〈§〉 jṯi̯ =⸮tw? bnr[j] r msdd 〈§〉 wꜣḏ p[w] [sṯnj] [qd] [nfr] 〈§〉 [jr] [ḫpr] =[k] [m] [spr] [n] =[f] [wḏꜥ] =[k] [z] [2] [ḥr] [sḫwn] [sḏm] [st] 〈§〉 [m] [jwi̯] [n] [wꜥ] [...] [ky] [nmꜥ] 〈§〉 [jr] [z] [2] wpi̯ =[⸮tw?] jnw =s[n] [pri̯{.t}] =[sn] [m] [ḥtp.yw] 〈§〉 [...] [⸮jwi̯?] [n] [wꜥ] [mri̯.y] =[k] 〈§〉 [⸮smꜣꜥ?] [⸮wḏꜥ?] [⸮mdw?] [...] 〈§〉 [...] [__w] [trj] [ꜣw.w] [grg] [wr.pl] [ꜥḥꜥ] [ꜥšꜣ,t] [...] 〈§〉 [...] ḫm sḏm 〈§〉 mw [pw] [...] 〈§〉 [dnj,t] [pw] [mꜣꜥ,t] 〈§〉 [⸮ꜣs?] [...] [ḏd] [grg] 〈§〉 [jmi̯] [hꜣi̯.y] [mdw,t] [ky] [r] [tꜣ] 〈§〉 [wḫꜣ] [...] 〈§〉 [⸮dnj,t?] [⸮pw?] [⸮〈n〉?] [spr] [n] =f grḥ 〈§〉 m sbj[ꜣt] [...] 〈§〉 [jn] z [...]Translations (1)
Lästig/unbequem sind Zeugen bei einem Streitfall. Ein Mann wird wegen eines schändlichen/unwürdigen Falles (von seinem Amt) enthoben (?), so daß man ihn nicht ein weiteres Mal aussendet (oder: aussenden wird). (Nur) aus Ehrlichkeit (?; wörtl.: Aufrichtigkeit der Zunge) entsteht Effizienz/Wirksamkeit. Lügnerische/täuschende Rede (hingegen) bleibt nicht ohne Folgen (wörtl.: steigt nicht zum Boden herab). Es gibt keinen, der beschönigt, bezüglich (?) dessen, was ihm anvertraut/übermittelt wurde. Es gibt kein Vertrauen in einen Nachlässigen. Ein Fall von schändlicher/unwürdiger Äußerung ist auf Grund seiner Worte ersichtlich. Erreiche (wörtl.: ergreife) Effizienz auf der (Richter)-Matte! Nützlich ist die Maat für den, der sie sagt. [... ... ... ...] Plan/Art (?). Sorge für deine Beliebtheit! Senke deine Arme! Halte deine Schulter nicht hoch, (indem/wenn) du grüßt (oder: (jemanden) ansprichst)! Sei freundlich zu den $mr.t$-Bediensteten (d.h. zu dem zu Frondienst verpflichteten Personal)! Dem Bescheidenen [...] zollt man ehrfurchtsvoll Respekt, (mit dem Ergebnis, daß) der Respektvolle unterwegs (wörtl.: auf dem Weg) respektvoll behandelt ist. (?) Man fordert einen Besonnenen zum Reden (?) auf, ... (?) ...] Hitze [... ...] man [ärgert sich über den/flieht (?)] vor dem Besitzer eines (vorlauten) Mundwerks. Einen mit lauter Stimme verwünscht man. {Ein vollkommener Charakter läßt seinen Herrn aufsteigen.} 〈Ein übler Charakter setzt seinem Herrn zu (oder: macht seinen Besitzer gefügig),〉 (so daß) einer, der über Bestechungsgelder verfügt, ihn sich nähern läßt. Es ist nicht der Samen (oder: die Frucht) für den, der [sagt (?):] (?) "[.... ... ...] sagen [...] was?" Die Stimme dessen, der redet, kann sich nicht (wieder) verschlucken (?). Die Beliebtheit eines Mannes (von guter Herkunft) [...] auf/wegen seiner Zunge. (?) Es ist das Herz, das bewirkt, wie man sich verhält (wörtl.: das das Verhalten bewirkt). (Nur) in/aus einem mit besonnenem Temperament entsteht ein Gerichtsurteil. Auf der (Richter)-Matte macht man ein Ende mit seiner Beliebtheit. (?) In der Ratsversammlung verläßt man sich auf den Bescheidenen (wörtl.: stützt man sich auf den Schweigenden). Wegen/zugunsten des Einzelnen (?) hält man den Vielredner zurück. Dem Unbeliebten zieht man den {Schlechten} 〈Angenehmen/Sympathischen〉 vor. Glücklich ist der, den ein gutes Wesen auszeichnet. Wenn du zu jemandem wirst, an den man Bitten richtet, und du zwei Männer wegen eines Streits richtest, dann höre sie an! Komme nicht zu einem (?) [...] anderer ... parteiisch. Was die beiden Männer angeht, deren Wesen/Natur (wörtl.: Farbe) man beurteilt: sie gehen zufrieden (wörtl.: in Zufriedenheit) heraus (oder: sie gehen als Zufriedene heraus). [... ... ...] kommen (?) zu (?) einem, den du liebst. Berichtige das Urteil! ...] Zeit, lang sind die Lügen der Großen, die Masse steht [... (???) [... ... ...] der nicht zuhören kann. (?) [Lüge (???)] ist Wasser. Maat ist der/ein Deich/Damm. ... fließen (??) ... wer Lügen spricht. Sorge dafür, daß die Worte eines anderen unberücksichtigt bleiben (wörtl.: zu Boden herabsteigen)! Ein Tor/Töricht (?) [... ... Es ist ein Deich/Damm 〈für〉 den, der sich bittend an ihn wendet.
(Pause-Zeichen: Strophenende) Lache nicht [... ... Es ist der Mann (von Rang), [der überweist (oder: gedeihen läßt) (???) ...
Connections
Found at
Deir el-Medineh
Cross-references (2)
- TLA-Text ICHR23NZNRG6PDVMI3JNS3HMLY tier-1
- ORAEC-id oraec586 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.