ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brieftext / pGeneva D 407
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Theben〉→〈Briefe des Deir el-Medina Corpus (Auswahl)〉→〈Briefwechsel des Djehuti-mesu〉→pGeneva D 407→Brief an Djehuti-mesu von Bu-teh-Imen→Brieftext
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[zẖꜣ(,w)-] [Ḏḥw,tj-ms,w] [-n-pꜣ]-⸢ḫ⸣r-ꜥꜣ-š⸢ps,j⸣ [n] ⸢ḥḥ.pl⸣ m rnp,t.pl pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) [n] zẖꜣ(,w)- ⸢Bw-th-Jmn⸣ 〈-n〉-pꜣ-ḫ[r] m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ḥz(w,t) Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl 〈§〉 tw=j ḏd n Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl Mw,t [Ḫns,w] ⸢nṯr.pl⸣ ⸢nb.pl⸣ ⸢Wꜣs,t⸣ n Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj m wdd =f m ḥtp =f n Jmn-⸢ns,wt-tꜣ,wj⸣ ⸢ḫnt,j⸣-jp,t-s,wt n Jmn-Wsr-ḥꜣ,t ḥnꜥ psḏ,t =f n nṯr nb nṯr,t nb n,tj tw=j ptr =w m-mn,t jmi̯ n =k ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḥz(w,t).ypl qn,w.pl-ꜥšꜣ.pl m-bꜣḥ pꜣ ⸢(j)m(,j)-rʾ⸣-mšꜥ pꜣy =k nb 〈§〉 mtw Jmn jni̯ =k jw =k wḏꜣ.t mtw =j mḥ jr,t m ptr =k mtw =k mḥ jr,t =k m Jmn-ns,wt-tꜣ,wj pꜣy =k nḏ,tj jkm-ꜥꜣ n,tj hn =k n =f ꜣ,t =k mtw nꜣy =k sn.pl nꜣy =k sḫpr.pl ptr =k jw =k ⸢jy.⸣tj ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) mtw =w mḥ qnj =w j:m =k rꜥw-nb zp-2 〈§〉 jr pꜣ hꜣb j:jri̯ =k r-ḏd m-jri̯ nni̯ mdw nb jnk sḥn.pl nb n,tj m sḫ,t.pl nꜣ jt r skꜣ [r] ⸢dgꜣ⸣ ⸢nꜣ⸣ wꜣḏ m-mj,tt j.n =k ḏi̯ =j [...] 〈§〉 nꜣ wꜣḏ st dgꜣ nꜣ jt bw jri̯ =j rwi̯ rd.wj jm 〈§〉 mtw =k ḏi̯ ḥr n šmꜥ,yt-n-Jmn Šd,w-m-dwꜣ,t nꜣy =st ꜥḏd.w šrj.pl Ḥm,t-šrj,t tꜣy =st ꜥḏd(,t) šrj j.n =k 〈§〉 jri̯ =j zp-2 pꜣ n,tj nb jw =j rḫ jri̯ =f n =w 〈§〉 yꜣ st ꜥnḫ m ⸢pꜣ-hrw⸣ [dwꜣ,w] ꜥ.wj pꜣ nṯr 〈§〉 mntk pꜣ n,tj jb =w ptr =k 〈§〉 ḫr m-dj ⸢pꜣ⸣ ḏd j:jri̯ =k n =j tꜣ mdw n tꜣ r(m)ṯ m nʾ,t r-ḏd m-jri̯ ḫꜣꜥ n =st nnw [...] ḥr,j-ꜥtḫ Ḫns,w-pꜣ-ṯꜣw wn.w r(m)ṯ jw =f ḫꜣꜥ nnw n tꜣy =f sn,t n ḥꜥ,w 〈=f〉 〈§〉 jnk jw =j jri̯.t pꜣ n,tj nb jw =k ḏd =f 〈§〉 m-dj ḥꜣ,tj =k m-sꜣ =w 〈§〉 ḫr m-dj pꜣ hꜣb j:jri̯ =k n =j tꜣ mdw n pꜣj jnj (j)n sw m-dj =k (j)n ꜣq pꜣ j:jri̯ =f j.n =k 〈§〉 bw-pw =f ꜣq 〈§〉 st m-dj =j 〈§〉 ḫr jr pꜣy =k ḏd m-jri̯ nni̯ m hꜣb n =j ꜥ =〈t〉n jri̯ wn jḫ ḫpr r =n jw =k ꜥḥꜥ.tw 〈§〉 mntk j:jri̯ =k hꜣb n =n ꜥ =k 〈§〉 y nꜣ jpw,tj.pl [...] m-dj =k m-mn,t jw =w šmi̯ jy 〈§〉 ḫr nꜣ jpw,tj.pl n,tj jy tꜣ rj m nʾ,t jw =j tꜣj m ktḫ j:jri̯ šzp nꜣ šꜥ,t tꜣj rj mtw =w ḏi̯.t jni̯.t(w) =w n =j 〈§〉 m-jri̯ rwi̯ =k hꜣb n =j ꜥ =k [...] 〈§〉 nfr snb =k 〈§〉 ky-ḏd n Ḥr-n-Jmn-pnꜥ=f Jmn-pꜣ-nfr Jmn-jp,t-nḫt(,w) [ḥs,y] Pꜣ-n-[tꜣ-ḥw,t-rs,w] n pꜣ (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ḥz(w),t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.pl 〈§〉 tw=j ḏd n Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl Mw,t Ḫns,w nṯr.pl nb.pl Wꜣs,t jmi̯ n =tn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḥzy,t.pl qn,w.pl-⸢ꜥšꜣ⸣.tpl m-bꜣḥ nṯr.pl r(m)ṯ.pl jmi̯ [...] [_] =tn jw =tn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) mtw =j mḥ qnj [=j] ⸢j:m⸣ [=tn] 〈§〉 yꜣ tw=j ꜥnḫ.k m pꜣ-hrw dwꜣ,w ꜥ.wj pꜣ nṯr 〈§〉 mnt〈t〉n tꜣ ḫt n,tj m ḥꜣ,tj =j 〈§〉 jw =j hꜣb r rḏi̯.t ꜥm =tn nꜣy =tn r(m)ṯ.pl ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈§〉 [m]-⸢d⸣y.t ḥꜣ,tj =tn m-sꜣ =w 〈§〉 ky-ḏd [n] Ḥr-n-⸢J⸣mn-pnꜥ=f Jmn-pꜣ-nfr 〈§〉 m-jri̯ nni̯ n [...] ⸢zẖꜣ(,w)⸣ Ṯꜣry 〈§〉 tw=n rḫ.t r-ḏd r(m)ṯ mr jw bw-pw =f jri̯.t ⸮m[ḫn]? [...] 〈§〉 ⸢zẖꜣ(,w)-⸣ Ḏḥw,tj-ms,w -n-pꜣ-ḫr-ꜥꜣ-šps,j n ḥḥ⸢.pl⸣ m rnp,t.pl ⸢n⸣ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n zẖꜣ(,w)- Bw-th-Jmn -n-pꜣ-ḫrTranslations (1)
Der Schreiber Djehuti-mesu von der großen und erhabenenen Königsnekropole (namens) 'Millionen an Jahren' des Pharao, l.h.g. an den Schreiber Bu-teh-Imen von der Königsnekropole: In Leben-Heil-und-Gesundheit, und in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter. Ich bete täglich zu Amun-Re, dem König der Götter, zu Mut, zu Chons, zu allen Göttern von Theben, zu Re-Harachte, bei seinem Herausgehen und bei seinem Untergehen, zu Amun der Throne der beiden Länder, dem Ersten von Karnak, zu Amun-user-hat mit seiner Götterneunheit (sowie) zu jedem Gott und jeder Göttin, die ich erblicke: Dir soll Leben-Heil-und-Gesundheit sowie zahlreiche Lobpreisungen vor dem General, deinem Herrn gegeben sein. Möge Amun dich heimbringen, indem du wohlbehalten bist und ich dich in meine Umarmung schließen kann, so daß ich die Augen mit deinem Anblick füllen kann und mögest du deine Augen mit dem Anblick des Amun der Throne der beiden Länder füllen, deinem Schützer und großen Schutzschild, einer an den du deinen Rücken lehnen kannst, und auch deine Brüder und deine Mündel mögen dich sehen, wenn du lebendig-heil-und-gesund zurückgekommen bist, damit sie dich wirklich jeden Tag (wieder) in ihre Umarmung schließen können. Was das Aussenden anbetrifft, das du gemacht hast mit den Worten: 'Ermüde nicht bei allen meinen Angelegenheiten und bei allen Aufträgen, welche das Feld betreffen und das Korn, um (es) zu bestellen und ebenso um das Gemüse zu pflanzen', so sagtest du - (entsprechend) veranlaßte ich ... Das Grünzeug - es ist gepflanzt, und das Korn - ich habe meine Füße nicht wegbewegt (von) dort. 'Und weiter sollst du deine Aufmerksamkeit der Sängerin des Amun (namens) Sched-em-duat sowie ihren kleinen Jungen schenken, sowie der Hemet-scheri und ihrem kleinen Mädchen', so sagtest Du. Ich will es tun - (ja) ich will tun, was immer ich für sie zu tun imstande bin. Wahrlich, am heutigen Tag leben sie, aber der morgige Tag liegt in Gottes Händen. Du bist der, den sie zu sehen wünschen. Und bei der Meldung, die du bezüglich der Angelegenheit der Bürgerin von Theben gemacht hast mit den Worten: 'Laß ihr nicht Mißachtung zuteil werden [so wie der?] Ober-Bierbrauer Chons-pa-tjau, der ein Mann war, der seiner eigenen Schwester Mißachtung entgegen brachte.' Aber ich, ich werde (wirklich) alles tun, was du sagst. Sorge dich nicht um sie. Betreffs des Aussendens, das du an mich getan hast (in) der Angelegenheit der Roten Krone: 'Ist sie (die Krone) noch bei dir ist oder ist sie verloren gegangen?' so sagtest du. Sie ist nicht verloren gegangen. Sie ist bei mir. Was deine Aufforderung anbetrifft (wörtlich): 'Versäumt nicht, über euer Befinden zu schreiben', - was gibt es (denn) schon, das uns geschehen kann, wenn du (im Leben) stehst. Ja - du bist es, der uns über dein Befinden schreiben soll. Wahrlich die Botschafter ... bei dir täglich, indem sie kommen und gehen. Und die Boten, die 〈auf〉 die Seite von Theben kommen, während ich (auf) dieser anderen (Seite) bin, sind (auch) die, die Briefe (auf) dieser Seite entgegennehmen sollen und dann senden sie sie zu mir. Und versäume (wirklich) nicht, mir von deinem Befinden zu schreiben. Gut sei deine Gesundheit. Eine weitere Mitteilung an Hor-en-Imen-penaef, Imen-pa-nefer, Imen-ipet-nachtu, den Sänger Pa-en-ta-hut-resi von dem General: In Leben-Heil-und-Gesundheit und in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter. Ich bete täglich zu Amun-Re, dem König der Götter, zu Mut, Chons, allen Göttern von Theben: gegeben sei Euch Leben-Heil-und-Gesundheit, sehr zahlreiche Lobpreisungen vor Göttern und Menschen, gegeben [sei euch], indem ihr lebt-heil-und-gesund seid und ich euch in meine Umarmung schließen kann. Oh wahrlich, am heutigen Tage lebe ich, aber der morgige Tag liegt in Gottes Händen. Ihr seid mir eine Herzensache (wörtlich: eine Sache, die in meinem Herzens ist). Ich schicke aus, um euch wissen zu lassen, daß eure Leute lebend-heil-und-gesund sind. Sorgt euch nicht um sie. Eine weitere Mitteilung an Hor-en-Imen-penaef und Imen-pa-nefer. Werdet nicht müde beim .... dem Schreiber Tjary. Wir wissen, daß ein Mann krank ist, wenn er nicht ...[eine Reise?]... machen kann. Der Schreiber Djehuti-mesu von der großen und prächtigen Königsnekropole (namens) 'Millionen an Jahren' des Pharao, l.h-g. an den Schreiber Bu-teh-Imen von der Königsnekropole.
Cross-references (3)
- TLA-Text N5R4OBNTEREUZC35YMICL4KKO4 tier-1
- TM-Text 139415 tier-1
- ORAEC-id oraec621 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.