ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 148 / pKairo CG 51189 (pJuja)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pKairo CG 51189 (pJuja)→Tb 148

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

rʾ n sḏfꜣ ꜣḫ m ẖr-nṯr rḏi̯.t bꜣ =f tp tꜣ rḏi̯(.t) wnn =f ꜥnḫ(.w) r-nḥḥ 〈§〉 n sḫm (j)ḫ,t ḏw.tpl jm =f 〈§〉 jnḏ-ḥr =k psḏ m jtn ={n}〈f〉 ꜥnḫ pri̯ m ꜣḫ,t 〈§〉 jw =j{j} rḫ.kw ṯw rḫ.kw rn =k rḫ.kw rn n jd,t 7 ḥnꜥ kꜣ jr(,j) =pl 〈§〉 ḏḏ!.yw tʾ n ꜥnḫ,w sḏfꜣ.yw jmn,tyw ḏi̯!.pl =ṯn 〈n〉 =j tʾ ḥ(n)q,t 〈§〉 sḏfꜣ.pl =ṯn n =j [...] 〈§〉 ḏi̯! =ṯn n =f ꜣḫ,w 〈§〉 šms =f ṯn 〈§〉 ḫpr.n =f ẖr ḫpd.w =ṯn 〈§〉 Ḥw,t-kꜣ,pl-nb,t-r-ḏr 〈§〉 Šnj,t-p,t-wṯz,t-nṯr 〈§〉 Jgr,tt-ḫnt,i̯t-s,t≡s 〈§〉 ꜣḫ-b(j),tt-sꜥḥ,t-nṯr 〈§〉 Wr-mr,wt≡s-dšr,t-šnj 〈§〉 H̱nm,t-ꜥnḫ-jns,y(t) 〈§〉 Sḫm,t-rn≡s-m-ḥmw,t≡s 〈§〉 Kꜣ ṯꜣy jd,t.pl 〈§〉 ḏi̯! =ṯn tʾ ḥ(n)q,t ḥtp,t ḏ(f)ꜣ ꜣḫ(,w) n wsjr [...] m ẖr-nṯr 〈§〉 j sḫm-nfr-n-p,t-wn-jtn-ḥmw-nfr-n-p,t-jꜣb,t(j)t 〈§〉 j jꜣḫ,w-ḥr,j-jb-ḥw,t-ꜥšm,w-ḥmw-nfr-n-p,t-jmn,t(j)t 〈§〉 j ḫnt,i̯-ḥw,t-dšr,w-ḥmw-nfr-n-p,t-rsj,t 〈§〉 j dbn-sšm,w-Tꜣ,du-ḥmw-nfr-n-p,t-mḥ,t(j)t 〈§〉 ḏi̯! =ṯn tʾ ḥ(n)q,t jḥ.pl ꜣpd.pl 〈§〉 sḏfꜣ =ṯn [...] mꜣꜥ-ḫrw ꜣḫ-jqr 〈m〉 ẖr-nṯr 〈§〉 ḏi̯! =ṯn n =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ꜣw,t-jb wꜣḥ m tꜣ 〈§〉 ḏi̯ =ṯn n =f p,t tꜣ ꜣḫ,t Jwn,w dꜣ,t 〈§〉 jw =f rḫ(.w) st tm(.w) 〈§〉 jri̯ =ṯn sw my 〈§〉 j jti̯.w-nṯr.pl j mw,t-nṯr.pl ḥr,j.w tꜣ jm,j(.w) ẖr-nṯr nḥm =ṯn ={j} [...] m-ꜥ sḏb nb ḏw m-ꜥ nkn nb ḏw m-ꜥ sḫt pf mr dm.w,t m-ꜥ (j)ḫ,t-nb,t ḏw.t ḏd.t nṯr.pl ꜣḫ.w mwt.pl ḏw,t m hrw pn m grḥ pn m ꜣbd(,w) pn m smd,t tn m rnp,t tn ẖr,t =s 〈§〉 jsṯ ḏd-mdw jn z ḫft Rꜥ,w 〈§〉 ḏi̯! =f sw ḥr nn n nṯr.pl zẖꜣ m wꜣḏ,w ḥr ꜥnj 〈§〉 rḏi̯ n =sn ḥtp,t m-bꜣḥ =sn m tʾ ḥ(n)q,t jwf ꜣpd.{tjw}〈w〉 snṯr 〈§〉 jri̯ n =sn pr-ḫrw 〈§〉 ꜣḫ(,w) pw ḫr Wsjr 〈§〉 sḏfꜣ ꜣḫ pw m ẖr-nṯr 〈§〉 nḥm z pw m-ꜥ (j)ḫ,t-nb,t ḏw.t 〈§〉 jmi̯ =k jri̯ ḥr r(m)ṯ-nb.t wp,w-ḥr ḥꜥ =k ḏs =k mḏꜣ,t tn n.t Wnn-nfr,w 〈§〉 jr jrr! n =f nn Rꜥ,w m ḥmw =f m mk,t =f m ẖr-nṯr m p,t m tꜣ m b(w) nb šmi̯ =f jm 〈§〉 šs-mꜣꜥ ḥḥ n zp

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Spruch, um einen "Verklärten" im Totenreich zu speisen, seinen Ba auf die Erde setzen, veranlassen, daß er ewig lebendig sei. Böse Dinge haben keine Macht über ihn gewonnen. Sei gegrüßt, Der durch seine Sonnenscheibe scheint, Lebendiger, der aus dem Horizont herausgetreten ist! Ich kenne dich, kenne deinen Namen und kenne den Namen der 7 Kühe und des Stieres, der zu ihnen gehört. Die den Lebenden Brot geben und die Westbewohner speisen, möget ihr mir Brot und Bier geben! Möget ihr mir NN speisen! Möget ihr ihm "Verklärung" verleihen! Möge er euch folgen! Er ist aus euren Hinterteilen entstanden. "Nahrungsgebäude, Allherrin" "Himmelsgewölk-Gotteserheberin" "Die vom Totenreich, mit vorderem Platz" "Die von Chemmis, die die den Gott verhüllt" "Deren Beliebtheit groß ist, mit rotem Fell" "Lebensvereinte, Hellrote" "Deren Name durch ihre Kunst mächtig ist" Stier, Gatte der Kühe. Möget ihr dem Osiris NN im Totenreich Brot, Bier, Speisen, Nahrung und "Verklärung" geben"! Oh, "Schöne Himmelsmacht, Öffner der Sonnenscheibe", schönes Steuerruder des Osthimmels! Oh, "Glänzender im Kultbilder-Gebäude", schönes Steuerruder des Westhimmels! Oh, "Vorsteher des (Morgen?-)Röte-Gebäudes", schönes Steuerruder des Südhimmels! Oh, "Umkreisender, Leiter der Beiden Länder", schönes Steuerruder des Nordhimmels! Möget ihr Brot, Bier, Rinder und Vögel spenden! Möget ihr NN, gerechtfertigt, den trefflich "Verklärten" 〈im〉 Totenreich speisen! Möget ihr ihm Leben-Heil-Gesundheit, Freude und Dauern in der Erde verleihen! Möget ihr ihm Himmel, Erde, Horizont, Heliopolis und Unterwelt übergeben! (Denn) er kennt das alles. Möget ihr ihn entsprechend behandeln! Oh, Gottesväter, oh, Gottesmütter auf Erden und im Totenreich, möget ihr {mir} NN vor jedem schlimmen Unheil retten, vor jeder schlimmer Wunde, vor jener Falle mit schmerzhaften Messern, vor allem Schlimmen, das Götter, "Verklärte" oder Tote (durch Sprechen) verhängen, dem Schlimmen, an diesem Tag, in dieser Nacht, an diesem Monatsfest, an diesem Vollmondfest, an diesem Jahresfest und an seinem Anteil ("was es enthält")! Und zwar von einem Mann vor Re zu rezitieren. Er lege sich auf diese Götter, die mit grüner Farbe auf eine Schreibtafel gemalt sind! Opfer seien für sie vor ihnen niedergelegt aus Brot, Bier, Fleisch, Geflügel und Weihrauch! Ein Totenopfer sei für sie ausgeführt! Das bedeutet "Verklärung" bei Osiris. Das bedeutet die Ernährung eines "Verklärten" im Totenreich. Das bedeutet die Rettung eines Mannes vor allem Schlimmen. Du sollst (es) über niemandem ausführen außer deinem eigen Fleisch (und Blut), diese Schriftrolle des Wennefer! Für den dies getan wird, dessen Steuerruder und dessen Schutz ist Re im Totenreich, am Himmel, in der Erde und an jedem Ort, an den er gehen wird. Millionenfach nützlich erwiesen.

Connections

Cross-references (3)

  • TLA-Text 2JYIWKVHQ5B3XLWIZXRSBMNXUM tier-1
  • TM-Text 134267 tier-1
  • ORAEC-id oraec630 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.