ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief des Mery-itief an die Rennut / pLeiden I.366
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Memphis (königl. Familie Ramses' II.)〉→pLeiden I.366→Brief des Mery-itief an die Rennut
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
sḏm Mr,y-jtj=f ḥr nḏ ḫr,t šmꜥ,yt-n-Jmn Rnn.wt m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ḥz(w),t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.pl 〈§〉 tw=j ḥr ḏd n Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj m pꜣy =f wbn m pꜣy =f ḥtp n Jmn n 〈Pr〉-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n Ptḥ n 〈Pr〉-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nꜣ-n nṯr.pl nṯr.y,t.pl nb.pl Pr-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣ-kꜣ-ꜥꜣ-n-pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj jmi̯ snb =t jmi̯ ꜥnḫ =t jmi̯ wḏꜣ =t jmi̯ ptr 〈=j〉 tj snb.t mtw 〈=j〉 mḥ qnj j:m =t 〈§〉 ḥnꜥ-ḏd r-n,tj sḏm =j mdw,t nb hꜣb =t n =j ḥr{r} =sn 〈§〉 tw=j m-šs tw=j ꜥnḫ.k m pꜣ-hrw bw rḫ =j ꜥ =j n dwꜣ(,w) 〈§〉 ḫr-jr pꜣ ḏd j:jri̯ =j hꜣb =t ḥr mtr pꜣ mtr,w tꜣ ḫt n pꜣy =j ḫtm jw =t ptr j:hꜣb =tw ḥr mtr m-ḥꜣ,t j:jri̯ =j nḥi̯.t 〈§〉 jḫ ⸮mk? ⸮bn? [...] ḥr ḏi̯.t jni̯.tw =w ḫsf n =j tꜣy =j šꜥ,t ḏi̯ =j jni̯.tw =w r rḏi̯.t rḫ =t wꜥ m ḏr,t zẖꜣ(,w) Hy n zꜣ-nswt Rꜥw-msi̯-sw wꜥ m ḏr,t qrꜥ,w P(ꜣ)-n-Sḫm,t wꜥ m ḏr,t šms,w Wsy n Tꜣ-(n,t)-Bs wꜥ m ḏr,t pꜣ šms,w Mꜣꜥ,t-Ptḥ 〈§〉 jṯꜣ =tw tꜣ šꜥ,t j:ḏi̯ =j jni̯.tw n Mꜣꜥ,t-Ptḥ bw jni̯.y nꜣy =w ḫsf.y 〈§〉 j:hꜣb =t ḥr ꜥ =t ꜣs pꜣ-wn jb =j m-sꜣ =t 〈§〉 nfr snb =t 〈§〉 n šmꜥ,y.pl [...]Translations (1)
Der Diener Mer-itief grüßt die Sängerin des Amun Renenutet: In Leben-Heil-und-Gesundheit, in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter. Ich bete zu Re-Harachte bei seinem Aufgehen und bei seinem Untergehen, zu Amun von Piramesse, l.h.g., zu Ptah von Piramesse, l.h.g., zu allen Göttern und Göttinnen von Piramesse, l.h.g., zum großen Ka des Re-Harachte (=Ramses II. als Gott): Gebt, daß du gesund bist, daß du lebst, daß du wohlbehalten bist, daß ich dich gesund sehe und daß ich füllen möge meine Umarmung mit dir. Ferner hörte ich alle Angelegenheiten, wegen denen du zu mir geschickt hast. Ich bin in guter Verfassung und ich lebe heute, aber ich kenne mein Befinden am morgigen Tag nicht. Und dann die Worte, die ich gesagt habe, (nämlich) daß du aussenden mögest, um die Gültigkeit des Siegelabdrucks von meinem Siegel zu bestätigen - und zwar damit du sehen kannst, daß man wegen dieser Bestätigung (bereits) geschickt hat, bevor ich (darum) gebeten habe. Ach siehe(?) - (warum hast du nicht?/hat keiner) veranlaßt, daß sie mir eine Antwort auf meine Schreiben bringen, denn ich habe sie aussenden lassen, um dich zu informieren: (Nämlich) einen durch die Hand des Schreibers Hy vom Königssohn Ramses, einen durch die Hand des Schildhalters Pa-en-Sachmet, eine durch die Hand des Gefolgsmannes Wsy von Ta-net-Bes und einen durch die Hand des Gefolgsmannes Maat-Ptah Man hat das Schreiben gestohlen, das ich zu Maat-Ptah haben bringen lassen, und so brachte man ihre Antworten nicht. Schreibe du mir schnell bezüglich deines Befindens, denn mein Herz sorgt sich um dich. Gut sei dein Befinden. An die Sängerinnen ...
Connections
Found at
Memphis
Cross-references (2)
- TLA-Text P72V7U4S2NHHLGPK5T4VQ5M5GQ tier-1
- ORAEC-id oraec654 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.