ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Brief des Chemem an den Kabinettsvorsteher / pUC 32205

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

Brief〈e〉→〈Briefe des Mittleren Reiches〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus〉 Illahun→〈London〉→pUC 32205→Brief des Chemem an den Kabinettsvorsteher

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

bꜣk-n-pr-ḏ,t Ḫmm ḏd n (j)m(,j)-rʾ-ꜥ-ẖn,wtj [...] 〈§〉 [swḏꜣ-jb] pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r-n,tt [hꜣw] [nb] [n(,j)] ⸢nb⸣ [ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)] ꜥḏ wḏꜣ m ḥz(w),t n(,j)[.t] Sbk nb-rʾ-Sḥ,wj nswt-bj,t Mꜣꜥ-ḫrw-Rꜥw ꜥnḫ ḏ,t r-nḥḥ nṯr.pl [nb.w] mj mrr bꜣk-jm 〈§〉 swḏꜣ-jb [p]w [n] nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r-n,tt n hꜣb.n =tw n bꜣk-jm ḥr sḫr nb n(,j) nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r jri̯.t ḥzi̯ n [nb] [ꜥnḫ]-wḏꜣ-s(nb) n snb ꜥnḫ 〈§〉 jw ꜣ bꜣk-jm [jb] =f r rḫ sḫr nb n(,j) nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jn-n,tt jṯi̯.t(w) tꜣ m[ꜥ],t jn Sḥtp-jb-Rꜥw m ḫnt 〈§〉 jw bꜣk-jm wꜥi̯.w nfr,yt-r pꜣ šms,w n(,j) nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) Jtꜣ jw =f jri̯ r hꜣ,w 〈§〉 [...] [d]bḥ jmw r ḏꜥ rm 10 n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈§〉 ꜥḥꜥ[.n] jṯi̯.n =f rḏi̯,t-wgs 500 jni̯.n =f st m ḥꜣm 〈§〉 hꜣb bꜣk-jm ḥr swḏꜣ-jb ḥr =s ḥr r[ḏi̯.t] jp =tw r dmj n(,j) Pr-ẖn,y jn nb [ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)] 〈§〉 jw rḏi̯.n bꜣk-jm jwt Jtꜣ ḥr =s r rḏi̯.t [...] ḥr [...] Nb-jr,wt ḥnꜥ rḏi̯.t [...] 〈§〉 [...] n(,j).t Jtꜣ h[_] 〈§〉 [...] [s]wḏꜣ-jb pw ḥr =s [...] 〈§〉 [...] r šnw,t [...] 〈§〉 jdn,w Z-n-wsr,t (j)m(,j)-rʾ-pr-wr 〈§〉 swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ⸢r⸣-[n,t]t hꜣw nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) [...] 〈§〉 nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈§〉 nfr 〈§〉 m-ꜥ Ḫmm 〈§〉 rnp,t-zp 6 ꜣbd 1 pr,t [sw] 2 ḏd =tw n bꜣk-jm 〈§〉 [jw] nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m jwi̯.t r Sḫm-Z-n-[ws]r,t mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 Snb ⸮50?

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der Diener der Stiftung sagt zu dem Kabinettsvorsteher ... Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g. wie folgt: Die gesamte Umgebung des Herrn, l.h.g. ist wohlbehalten und unversehrt durch die Gunst des Sobek, des Herrn von Rasehui und den König von OÄ und UÄ Maaherure der ewig lebt, ewig und ewiglich und durch alle Götter wie es der Diener da wünscht. Eine Mitteilung ist es an den Herrn, l.h.g. wie folgt: Man hat nicht zu dem Diener da (=zu mir) ausgeschickt wegen der Absicht des Herrn, l.h.g., den Transport zu dem Herrn(?), l.h.g., in Gesundheit und Leben durchzuführen. (?) Wie soll denn der Diener da über die Absicht des Herrn, l.h.g., Bescheid wissen, daß dieses Mat-Boot seitens Sehetepibre - südwärts fahrend - genommen wurde. So ist der Diener da allein, bis auf diesen Gefolgsmann des Herrn, l.h.g. Ita, indem der auch zur Dienstpflicht genommen wurde ... ... erbitten eines Imu-Bootes, um 10 Fische zu fangen für den Herrn, l.h.g. Und dann ergriff er 500 ausgenomme Fische, die er als Fang gebracht hatte. Der Diener da sandte eine Mitteilung diesbezüglich aus, um zu veranlassen, daß es am Hafen von Per-cheny gezählt wird durch den Herrn, l.h.g. Der Diener da schickte Ita aus, um zu ... wegen ... und veranlassen (?) ... ... des Ita .-.. ... Mitteilung darüber ist es ... ... zu Scheune ... Stellvertreter des Sesostris, Obergutsverwalter Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g. wie folgt: Die gesamte Umgebung des Herrn, l.h.g. .... (Adresse): Dem Herrn, l.h.g. Es ist gut. (Absender): von Hemem. Regierungssjahr 6, 1. Monat der Peretzeit, [Tag] 2: Gesagt wurde zum Diener da. Der Herr, l.h.g. kommt nach 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' (Totentempel Sesostris II.). Seneb 50 (Ration ?)

Connections

Cross-references (2)

  • TLA-Text YULPAB33F5EVLEZGBLVPITI3NA tier-1
  • ORAEC-id oraec681 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.