ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 031 / pTurin Museo Egizio 1791 Tb 1-113

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pTurin Museo Egizio 1791 Tb 1-113→Tb 031

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

rʾ n ḫsf {f}〈mzḥ〉.pl jy r jṯi̯(.t) ḥkꜣ{,t} n z m-ꜥ =f m ẖr[,t]-nṯr 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 ḥꜣ =k ḥmi̯ ḥꜣ =k šwy 〈§〉 m jy r =j 〈§〉 rḫ =j m ḥkꜣ{,t} 〈§〉 jmi̯ =k ḏd rn pwy n nṯr-ꜥꜣ 〈§〉 ḏi̯! =k ⸮jwi̯(.t)? 〈§〉 jpw,tj{.pl} rn n wꜥ,w 〈§〉 bn,t(j) rn n ky 〈§〉 ḥr =k n mꜣꜥ,t 〈§〉 šn,w{wꜣ,t} ky-ḏd šn,w jm,j p,t m wnw,t =s šni̯ =j n ḥkꜣ grg.n =f 〈§〉 šn{t}j (=j) rʾ =j n.w ḥkꜣ{,t} wnm =j 〈§〉 jbḥ (=j) m ds 〈§〉 nḥḏ.pl (=j) m ḏw,f(,t) 〈§〉 j ḥmsi̯ b(ꜣ)q m jr,t =f m ḥkꜣ{,t} pn jmi̯ =k sw mzḥ{.pl} pfy ꜥnḫ m ḥkꜣ{,t} =f 〈§〉 jnk wr ⸢ḫnt,j⸣ sḫ,t.pl 〈§〉 jnk pw 〈§〉 jnk Wsjr ḫtm n =f jti̯ =f Gbb ḥnꜥ mw,t =f Nw,t hrw pfy n šꜥd ꜥꜣ.t 〈§〉 jti̯ =j pw Gbb 〈§〉 mw,t =j pw Nw,t 〈§〉 jnk Ḥr,w-sms,w hrw ḫꜥi̯(.t) 〈§〉 jnk Jnp,w hrw jp 〈§〉 jnk pw 〈§〉 jnk Wsjr 〈§〉 wr ꜥq 〈§〉 ḏd n jꜥb zẖꜣ,w.w jr,j-ꜥꜣ n Wsjr n,tj {t}wj 〈§〉 jy.kw ꜣḫ.kw jp.kw wsr.kw 〈§〉 jy.n =j 〈§〉 nḏ.n =j ḏs =j 〈§〉 ḥmsi̯.n =j ḥr msḫn,t twy n.t Wsjr 〈§〉 msi̯ =tw wj ḥnꜥ =f rnpi̯.kw ḫr =f 〈§〉 kfꜣ.n =j mn,t twy ẖr gs Wsjr wn =j rʾ n nṯr.pl ẖr =s 〈§〉 ḥmsi̯.n =j r-gs =f m zẖꜣ,w rʾ wḏꜣ-jb 〈§〉 ḫꜣ tʾ ḫꜣ ḥ(n)q,t ḥr wdḥ(,w){,t} n jti̯ =f Wsjr m sꜣb.w(,t) db.w m ngꜣ(,w) m dšr.pl m rʾ.pl m drp dr.n Ḥr,w 〈§〉 ꜥbꜣ.pl n Ḏḥwtj 〈§〉 mnḥḥ.w =j n ḥr,j{.t}-ry(,t) zẖꜣ(,w) wḏꜣ-jb 〈§〉 ḥtp.n =j ḥr wdḥ,w n ḥqꜣ Ḏd,w 〈§〉 wnwn.n =j ḥr dbn =f 〈§〉 sn =j jꜣb,tj ḥr ḏꜣḏꜣ{,t} =f 〈§〉 ḫfꜥ =j jmn,tt ḥr sskꜣ =⸮f? 〈§〉 pẖr.n =j p,t ḥr jfd 〈§〉 qꜥḥ.n =j m rsw ḥr gmḥ(,t) =f 〈§〉 ḏi̯! =j ṯꜣw r jmꜣḫ(,w).pl m-m wnm(.pl) tʾ 〈§〉 jr rḫ rʾ pn jw =f pri̯ =f m hrw 〈§〉 wnn =f ḥr šmi̯(.t) ḥr-tp tꜣ m ꜥnḫ,w 〈§〉 nn ski̯ =f r-nḥḥ m šs-mꜣꜥ{,t} ḥḥ n zp

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Spruch zur Abwehr der Krokodile, die kommen, um im Totenreich einem Mann seinen "Zauber" wegzunehmen ("den "Zauber" eines Mann ihm..."). Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Kehr um! weiche! kehr um, šwy-Krokodil! Greif mich nicht an! Durch meinen Zauber bin ich wissend(?). Du sollst dem Großen Gott nicht jenen Namen nennen! Mögest du die Ankunft zulassen! (?) "Bote" ist der Name des Einen. "Pavian" ist der Name des Anderen. Dein Gesicht gehört zur Maat. Der Umkreis(?) - Variante: der Umkreis im Himmel in ihrer/seiner Stunde - ich beschwöre durch Zauber, was er gegründet hat (?). (Ich) will meinen Mund mit Zauber beschwören, daß ich essen könne! (Mein) Zahn ist aus Feuerstein. (Mein) Gebiß ist aus dem "Viper-Berg" (12. oäg. Gau). Oh, der dasitzt und mit seinem Auge auf diesen Zauber späht, du sollst ihn nicht 〈wegnehmen〉, du ("jenes") Krokodil{e}, der von seinem Zauber lebt! Ich bin der Große an der Spitze der Felder. Ich bin es. Ich bin Osiris. Mein Vater ist Geb. Meine Mutter ist Nut. Ich bin der Ältere Horus, am Erscheinungs-Tag. Und am Tag der Zählung bin ich Anubis. Ich bin es. Ich bin Osiris. Großer, tritt ein! Sprich zu dem Sammler der Schriften, Torhüter des Osiris, der ich bin. Ich bin gekommen, "verklärt", bewertet und stark. Ich bin gekommen. Ich habe mich selbst geschützt. Ich habe mich auf jenen Geburtsort des Osiris gesetzt. Man soll mich mit ihm gebären, indem ich bei ihm verjüngt bin! Ich habe jenen Schenkel unter der Seite des Osiris freigelegt ("entblößt"), mit dem (versehen) ich den Mund der Götter öffne. Ich habe mich neben ihn gesetzt als der Schreiber des frohen Mundes (sic!). Tausend Brote, tausend Bier(krüg)e auf den Altar seines Vaters Osiris mit gefleckten und gehörnten Rindern, mit ngꜣw-Rind und mit roten Rindern und mit Gänsen und mit Enten, die Horus "getilgt" hat! Thot gehören die ꜥbꜣ-Stäbe. Ich bringe dem Akten-Obersten dar, dem Schreiber, dem frohen. Ich habe auf dem Altar des Herrschers von Busirs geopfert. Ich habe mich in seiner Umgebung bewegt. Ich rieche den Ostwind über seinem Kopf. Ich erfasse den Westwind über seiner (=f geschrieben mit hockendem Gott) Schläfe. Ich habe den Himmel auf seinen vier (Seiten) umkreist. Ich habe im Südwind meine Arme über seinen Haaransatz(?) gebeugt. Ich werde den Versorgten unter den Brotessern Wind zufächeln ("zu ihnen hin geben"). Wer diesen Spruch kennt, der kann bei Tag hinausgehen. Er geht auf Erden unter den Lebenden. Ewiglich wird er nicht vergehen, als etwas millionenfach wirksam Erwiesenes.

Connections

Found at Theben

Cross-references (3)

  • TLA-Text GX3BNL6PY5EP3MIKAILPTUZSKQ tier-1
  • TM-Text 57201 tier-1
  • ORAEC-id oraec696 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.