ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 182 / pVatikan 38600/1+2 (pVatikan 63)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pVatikan 38600/1+2 (pVatikan 63)→Tb 182

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

mḏꜣ,t n(.t) ḏd Wsjr rḏi̯.t ṯꜣw n wrḏ(,w)-jb m rʾ-ꜥ Ḏḥwtj 〈§〉 ḫsf ḫfti̯.pl pw n Wsjr jy(.w) jm m ḫpr,w =f stp-zꜣ ḫw,t mk,t m ẖr-nṯr jri̯.n Ḏḥwtj ḏs =f n-mr,wt ḥtp šw ḥr =f rꜥ,w-nb 〈§〉 jnk Ḏḥwtj zẖꜣ(,w) jr,j wꜥb ꜥ.du nb ꜥb,w dr bw ḏw zẖꜣ mꜣꜥ,t bw,t ⸢=f⸣ jzf,t mki̯.n ꜥr =f nb-r-ḏr nb hp.w rḏi̯ mdwi̯ drf dr mdw =f jdb,du 〈§〉 jnk Ḏḥwtj nb-mꜣꜥ,t mtj mꜣꜥ,t mtj mꜣꜥ,t n nṯr.pl wpi̯ md,t r wnn smꜣꜥ-ḫrw ḫbi̯ ḫrw =f ⸢jp⸣ ḥr mꜣj{r} jr,j rwḏ ḥr jš,t =f 〈§〉 [...] [jw] sḫr[.n] =[j] [kk,w] 〈§〉 [⸮jw?] =j kk,w 〈§〉 ḏi̯⸢.n⸣ =⸢j⸣ ṯꜣw nfr n mḥ,yt mj pri̯.t =f m ẖ,t msi̯.t sw 〈§〉 [ḏi̯!] =j ḥtp Rꜥ,w m Wsjr Wsjr [ḥtp(.w)] [m] [Rꜥ,w] 〈§〉 [ḏi̯] =[j] [ꜥq] =[f] [r] [ṯpḥ,t] [štꜣ].t r sꜥnḫ ḥꜣ,tj wrḏ,w-jb bꜣ ḏsr m-ḫnt jmn,t ḥnꜥ ḏꜣḏꜣ,t =f j[r,j].t m-ḫt =f 〈§〉 [⸮ḏi̯!?] =j pri̯ ꜣḫ.w 〈r〉 ḫrw 〈§〉 [...] [hy] [hnw] [n] wrḏ,w-jb wnn-nfr,w zꜣ Nw,t 〈§〉 jnk Ḏḥwtj ḥz,y n Rꜥ,w nb-pḥ,tj smnḫ jri̯ [sw] [wr-ḥkꜣ,w] [m] [wjꜣ-n-ḥḥ,pl] ⸢mki̯⸣ [ḥk]ꜣ,w =f msi̯(.t) [s]w 〈§〉 jnk Ḏḥwtj nb hp.w shru̯ Tꜣ,du jri̯ ḥzz!.t Rꜥ,w [m] [kꜣ{r}j] =[f] [dr] [ḫrw] [wḥs] ẖnn,w wḏꜥ ẖꜣ⸢b,t⸣ m rḫ,yt 〈§〉 jnk Ḏḥwtj smꜣꜥ-ḫrw [Wsjr] [r] [ḫftj.w] =[f] [m] [ẖr,t]-hrw n.t rꜥ,w-nb 〈§〉 ⸢jnk⸣ Ḏḥwtj rḫ (j)ḫ,t sr dwꜣ,w gmḥ n m-ḫt n whi̯ zp =f s[šmi̯] [p,t] [tꜣ] [dꜣ,t] [jri̯] ⸢ꜥnḫ⸣ n ḥnmm,t 〈§〉 ḏi̯! =j ṯꜣw n n,tj m ⸢štꜣ,w⸣ m ꜣḫ,w tp(,j).w rʾ =j 〈§〉 [mꜣꜥ-ḫrw] [Wsjr] [r] [ḫftj].pl =f 〈§〉 jy.n =j ḫ[r] =[k] [nb] [tꜣ-ḏsr] [Wsjr] kꜣ-jmn,t 〈§〉 swḏ.n =[j] [ṯw] [n] ⸢ḏ,t⸣ 〈§〉 ḏi̯! =j nḥḥ m [zꜣ] ⸢ꜥ,t.pl⸣ =k 〈§〉 ⸢jy.n⸣ =⸢j⸣ [ẖ]r zꜣ jm,j ꜥ =j 〈§〉 m[k,t] =[j] [n] =[⸮k?] [m] ẖr,t-hrw 〈§〉 zꜣ ꜥnḫ ḥꜣ =f zp-2 nṯr pn ḫwi̯ kꜣ =f nswt dꜣ,t ⸢ḥqꜣ⸣ jmn[,t] jṯi̯ p,t m mꜣꜥ-ḫrw [mn] [ꜣtf,w] [ḫꜥi̯] [m] [ḥḏ,t] [ꜣmm] ⸢n⸣ =⸢f⸣ ⸢ḥqꜣ,t⸣ ⸢nḫḫ⸣ wr bꜣ,pl ꜥꜣ wrr(,t) dmḏ n =f nṯr nb mr,wt [zš.tj] [m] [ẖ,t] =[sn] [Wnn-nfr,w] [wnn.tj=fj] [r] [nḥḥ] [ḥnꜥ] [ḏ,t] 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k ḫnt,j-jmn,tjw msi̯ tm,w m-wḥm j[y] [rnpi̯(.w)] [m] [ꜣ,t] =[f] [nfr] [sw] [r] [jm,j.t] =[f] [ḥꜣ,t] 〈§〉 jdb,du ẖtb.w ẖr ṯb,t.du =f 〈§〉 zꜣ =k Ḥr,w [m] [nḏ,tj] =[k] [ḥr] [jꜣ,t] [Jtm,w] 〈§〉 [mnḫ] [ḥr] =[k] [Wnn-nfr,w] 〈§〉 [ṯzi̯] [ṯw] kꜣ-jmn,t 〈§〉 mn =k mn.tj m ẖ,t Nw,t 〈§〉 ẖnm =[s] [ṯw] 〈§〉 [prr!.n] =[s] [jm] [=k] 〈§〉 [mn] [jb] =[k] [r] [ꜥḥꜥ,w] =[f] 〈§〉 [ḥꜣ,tj] =[k] [mj] [tp(,j).t] =[f] 〈§〉 [ḏdi̯] [fnḏ] =[k] m ꜥnḫ wꜣs ꜥnḫ.tj mꜣu̯i̯.tj rnpi̯.tj [mj] [Rꜥ,w] [rꜥ,w-nb] 〈§〉 [wr] [wr] [...] [m] [mꜣꜥ-ḫrw] [Wsjr] 〈§〉 [ḏd] [n] [=f] [m] [ꜥnḫ] 〈§〉 [jnk] [Ḏḥwtj] 〈§〉 [jw] [sḥtp.n] =[j] Ḥr,w 〈§〉 jw shru̯.n =j rḥ,wj [m] [ꜣ,t] =[sn] [n] [nšnj] 〈§〉 [jy.n] =[j] 〈§〉 [jꜥi̯.n] =[j] [dšr,w] 〈§〉 [shru̯.n] =[j] [ẖnn,w] 〈§〉 [...] rḫ.t =f 〈§〉 jnk Ḏḥwtj 〈§〉 jy.n =j [mjn] [m] [Pi̯] [Dp,w] 〈§〉 [jw] [sšmi̯.n] =[j] [ꜥꜣb,t] 〈§〉 [jw] [rḏi̯.n] =[j] [pꜣ(ḏ).w] [m] [ꜣw,t]-ꜥ n.t ꜣḫ.w 〈§〉 jw nḏ.n =[j] [qꜥḥ] [n] [Wsjr] 〈§〉 [⸮swt?.n] =[j] 〈§〉 snḏm.n =j sṯj =f mj ḫn[m] [...] 〈§〉 [jnk] [Ḏḥwtj] 〈§〉 [jy.n] =[j] [mjn] [m] [H̱r,j-ꜥḥꜣ] 〈§〉 [ṯz.n] =[j] [ꜥqꜣ] 〈§〉 [sw]ḏ.n =j mẖn(,t) 〈§〉 jni̯.n =j (j)ḫ,t jꜣb,tt n ⸢jmn⸣[,tt] [qꜣi̯.kw] [ḥr] [jꜣ,t] =[j] [r] [nṯr] [nb] [ḥr] jꜣ,t =f 〈§〉 jw wpi̯.n =j nfr,t m rn =j pw n Wpi̯[,w-wꜣ,tpl] 〈§〉 [...] hꜣy hnw ḥ{nk}〈kn〉,w šmꜥ [n] [Wsjr] [wnn-nfr,w] [wnn.tj=fj] [r] nḥḥ ḥnꜥ ḏ,t

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Schriftrolle um Osiris dauern zu lassen, dem Herzensmüden Atem zu spenden durch das Werk des Thot. Es bedeutet die Abwehr der Feinde des Osiris, wenn er dorthin gelangt ist in seiner Gestalt, Bewachung, Obhut und Schutz im Totenreich, die Thot selbst geschaffen hat, damit sich täglich das Licht auf ihm niederlasse. Ich bin Thot, der passende (zugehörige) Schreiber mit reinen Händen, Herr der Reinheit, der Übles verjagt, der Wahrheit/Maat schreibt, dessen Abscheu Unrecht ist, dessen Binse den Schutz des Allherrn übernommen hat, der Herr der Erlasse, der die (Schrift-)Linien sprechen läßt, dessen Rede die Beiden Ufer gründet. Ich bin Thot, der Maat bezeugt, der Maat für die Götter bezeugt, der die Angelegenheit gemäß der tatsächlichen Umstände ("des Seienden") entscheidet, der dem mit minderer Stimme Gerechtigkeit/Maat zuteil werden läßt, der (auch) den Bedrängten berücksichtigt, der mit Standhaftigkeit bezüglich seiner Habe. Ich habe die Finsternis gefällt. Ich habe die Finsternis aufgedeckt. Ich habe dem Nordwind schöne Atemluft gespendet, so wie er (Osiris) aus dem Leib derer, die ihn geboren hat, hervorkam. Ich werde veranlassen, daß Re sich in Osiris niederläßt, da Osiris in Re niedergelassen ist. Ich werde veranlassen, daß er die geheime Höhle betritt, um das Herz des Müdherzigen zu beleben, des abgeschirmten Ba vorn im Westen zusammen mit seinem Gerichtskollegium, das zu seinem Gefolge ("hinter ihn") gehört. Ich [werde veranlassen], daß die "Verklärten" 〈auf〉 die Stimme 〈hin〉 hervorkommen. [--- Jauchzen und Jubel dem] Müdherzigen, dem Wennefer, Sohn der Nut. Ich bin Thot, der "Gelobte" des Re, Herr der Kraft, nützlich dem, der [ihn] schuf, [mit großer "Zauber"-Kraft in der Barke der Millionen], dessen "Zauber"-Kraft die schützt, die ihn gebar. Ich bin Thot, der Herr der Vorschriften, der die Beiden Länder friedlich stimmt, der tut, was Re in seinem Schrein gutheißt, der den Streit beseitigt und den Aufruhr verjagt, der das Verbrechen unter dem Volk richtet. Ich bin Thot, der [Osiris als] Tage[werk] jeden Tages [gegen seine Feinde} rechtfertigt. Ich bin Thot, der sich auskennt, der den Morgen kündet, der nach dem Danach blickt, ohne daß sein Wesen fehlgeht, der Himmel, Erde und Jenseits leitet, der dem Sonnenvolk Leben schafft. Ich werde dem, der im Verborgenen ist, durch die Zaubersprüche, die ich ausspreche ("die auf meinem Mund sind") Atemluft spenden. [(damit) Osiris gegen] seine [Feind]e [gerechtfertigt sei]. Z[u dir] bin ich gekommen, [Herr des abgeschirmten Landes, Osiris], Stier des Westens! [Ich] habe [dich der] Unendlichkeit überwiesen. Ich werde Ewigkeit als Schutz deiner Glieder verleihen. Mit dem Schutz-Amulett in meiner Hand bin ich gekommen. [Mein] Sch[utz gilt dir] als tägliche Handlung. Schutz und Leben umgeben ihn ganz ("zweimal/herum, herum"), diesen Gott, den sein Ka schützt, den König des Jenseits, Herrscher des Westens, der den Himmel in Rechtfertigung ergriffen hat, [mit fester Atef-Krone, der mit der Weißen Krone erscheint, der] sich Szepter und Geißel [genommen hat], mit großer Bau-Kraft und großer Ureret-Krone, dem jeder Gott (seine) Liebe vereint, [da sie aus ihren Leibern herausgequollen ("verstreut") ist, Wennefer, der bis in Ewigkeit und Unendlichkeit existieren wird]. Sei gegrüßt, Chontamenti, der alles nochmals gebiert, der [verjüngt zu seiner Zeit (wieder)kommt, wobei er schöner ist als (zu) seiner Vergangenheit]! Die Beiden Ufer sind unter seinen Sohlen niedergeworfen. Dein Sohn Horus [ist dein Schützer auf der Standarte (=als Nachfolger/im Amt) des Atum]. [Dein Gesicht ist in gutem Zustand, Wennefer]. [Erhebe dich], Stier des Westens! Mögest du in Nuts Leib dauerhaft dauern! [Sie] möge [dich] umfangen, nachdem sie mit dir "herausgekommen" (=niedergekommen?) ist! [Dein Herz sei dauerhaft an seinem Standort]! [Deine Brust sei wie das, was vorn in ihr ist]! [Deine Nase sei beständig] durch Leben und Wohlergehen, indem du [wie Re täglich] lebendig, erneuert und verjüngt bist! [Groß ist der Große in Rechtfertigung, Osiris]. [Ihm gehört Dauer in Leben]. [Ich bin Thot]. [Ich habe] Horus [zufriedengestellt]. Ich habe die Beiden beruhigt [in ihrer Zeit der Wut]. [Ich bin gekommen]. [Ich habe(?) das Blut abgewaschen]. [Ich habe den Aufruhr beruhigt]. --- was er weiß(?). Ich bin Thot. Ich bin [heute aus Pe und Dep] gekommen. [Ich habe eine Opferspende geleitet]. [Ich habe Opferkuchen(?) als Darrei]chung der "Verklärten" [gegeben]. Ich habe [den Oberarm des Osiris] geschützt. [Ich habe ihn einbalsamiert(?)]. Ich habe seinen Geruch duftgleich gemacht ---. [Ich bin Thot]. [Ich bin heute aus Cheraha gekommen]. [Ich habe das Tau geknüpft]. Ich habe die Fähre überstellt. Ich habe die Dinge des Ostens nach Westen gebracht, da ich höher auf meiner Standarte bin als jeder (andere) Gott auf seiner Standarte. Ich habe Gutes aufgetan in diesem meinen Namen "Wegeöffner". --- Jauchzen, Preis, Jubel und Gesang dem Osiris-Wennefer, der ewig und unendlich existieren wird!

Connections

Found at Theben

Cross-references (3)

  • TLA-Text OFXJDKFWDRDYZODMGO3NDQNPJ4 tier-1
  • TM-Text 134317 tier-1
  • ORAEC-id oraec704 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.