ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

PT 569 / 〈Westwand - südl. des Verschlußsteins〉

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Pyramidentexte〉→Pyramide Pepis I.→〈Fallender Eingang〉→〈Westwand - südl. des Verschlußsteins〉→PT 569

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[ḏ(d)-mdw] 〈§〉 j:rḫ.k rn =k [...] 〈§〉 [...] mʾw,t =[k] [ḥ]tp mss.[t] [kw] dwꜣ,t dw(ꜣ),t 〈§〉 [ḫs]f w [ms(w),t] [N]-ḏr≡f [m] ꜣḫ,t ḫsf =[k] ꜣ [j]⸢wi̯⸣ Mr,y-Rꜥw r bw n,t(j) =k jm 〈§〉 [ḫ]sf w msw[,t] Srq(,t) ḫsf =k ꜣ jwi̯ Mri̯,y-Rꜥw [r] b[w] [n,t(j)] =[k] [jm] 〈§〉 ḫsf w jdb.wdu jr Ḥr,w ḫsf =k ꜣ jwi̯ Mr,y-Rꜥw jr bw n,t(j) =k [jm] 〈§〉 ḫsf w ms(w),t S(ꜣ)ḥ ḫsf =k ꜣ jwi̯ Mri̯,y-Rꜥw r bw n,t(j) =k jm 〈§〉 [ḫsf] [w] ms(w),t Spd,t ḫsf =k ꜣ jwi̯ Mr,y-Rꜥw r bw n,t(j) =k jm 〈§〉 ḫsf w bn,[t(j).wdu] jr Rꜥw zꜣ.du =f mri̯.jw =f ḫsf =k ꜣ jwi̯ Mri̯,y-Rꜥw r bw n,t(j) =k jm 〈§〉 ḫsf [w] [ms(w),t] Wpi̯-wꜣ,t.pl m Pr-nw ḫsf =k ꜣ jwi̯ Mr,y-Rꜥw r bw n,t(j) =k jm 〈§〉 ḫsf [w] [r(m)ṯ.pl] jr nzw zꜣ nṯr ḫsf =k ꜣ jwi̯ Mri̯,y-Rꜥw r bw n,t(j) =k jm 〈§〉 ḫsf w [jz,t] =[k] n.t J:ḫm.w-sk jr ẖni̯.t =k ḫsf =k ꜣ sn jr rḏi̯.t hꜣi̯ Mr,y-Rꜥw [m] [wjꜣ] =[k] [pw] 〈§〉 ḫsf w rmṯ.pl jr m(w)t ḫsf =k ꜣ hꜣi̯ Mr,y-Rꜥw m wjꜣ =k pw 〈§〉 ḫ[sf] [w] [r(m)ṯ.pl] jr wnm tʾ ḫsf =k ꜣ hꜣi̯.w Mri̯,y-Rꜥw m wjꜣ =k pw 〈§〉 Mr,y-Rꜥw pw [Sksn] [wp(w),t(j)] n(,j) Rꜥw 〈§〉 n ḫsf Mr,y-Rꜥw jr p,t 〈§〉 rḏi̯.n Mꜣṯ,t ꜥ.w =s r Mr,y-Rꜥw [jr,t-ꜥꜣ] [n.t] [p,t] 〈§〉 [zmꜣ.n] n =f Ḥr≡f[-ḥꜣ≡f] mẖn,tj n,j mr-n(,j)-ḫꜣ 〈§〉 n ḫsf =f 〈§〉 n jri̯.w ꜥḥꜥ.w m Mr,y-Rꜥw 〈§〉 [Mri̯,y-Rꜥw] [p]w [wꜥ] jm =ṯn nṯr.pl 〈§〉 jwi̯.n Mr,y-Rꜥw ḫr =k Rꜥw jwi̯.[n] Mr,y-Rꜥw ḫr =k N-ḏr≡[f] [ẖni̯] =[f] [ṯw] stp Mr,y-Rꜥw zꜣ jr =k 〈§〉 mri̯ ṯw Mr,y-Rꜥw [...] =⸢f⸣ [...] Mr,y-Rꜥw [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
[Worte sprechen:] Ich kenne deinen Namen, [...]. [...; deine] Mutter ist $Ḥtp$, die [dich] Morgen für Morgen(?) gebiert. So wie [die Geburt] von 'Der-keine-Grenze-hat' [im] Horizont nicht verhindert werden darf, so darfst auch [du] nicht verhindern, daß Merire dorthin kommt, wo du bist. So wie die Geburt der Selkis nicht verhindert werden darf, so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire ⸢dorthin⸣ kommt, [wo du bist]. So wie die Beiden Ufer dem Horus nicht verwehrt werden dürfen, so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire dorthin kommt, wo du bist. So wie die Geburt des Orion nicht verhindert werden darf, so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire dorthin kommt, wo du bist. So wie die Geburt der Sothis [nicht verhindert werden darf], so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire dorthin kommt, wo du bist. So wie die beiden Paviane nicht von Re ferngehalten werden dürfen - seine beiden Söhne, die er liebt -, so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire dorthin kommt, wo du bist. So wie [die Geburt] des Upuaut in $Pr-nw$ [nicht] verhindert werden [darf], so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire dorthin kommt, wo du bist. So wie [die Menschen nicht] vom König, dem Sohn des Gottes, ferngehalten werden [dürfen], so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire dorthin kommt, wo du bist. So wie [deine Mannschaft] der Nicht-Untergehenden nicht gehindert werden darf, dich zu fahren, so darfst auch du sie nicht hindern, zu veranlassen, daß Merire [in diese deine Barke] einsteigt. So wie die Menschen nicht vom Tod ferngehalten werden dürfen, so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire in diese deine Barke einsteigt. So wie [die Menschen nicht] gehindert werden [dürfen], Brot zu essen, so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire in diese deine Barke einsteigt. Merire ist [$Sksn$, der Bote] des Re. Merire wird nicht vom Himmel ferngehalten werden. Die $mꜣṯ.t$-Baumgöttin hat ihre Arme dem Merire gereicht, [die Türhüterin des Himmels]. 'Dessen Gesicht [hinter ihm ist]', der Fährmann des 'Messer-Kanals', [hat] ihm (die Fähre) [bereitgestellt]. Er wird nicht abgewiesen werden. Es werden Merire keine Hindernisse bereitet werden. [Merire] ist [einer] von euch, Götter. Merire ist zu dir gekommen, Re, Merire ist zu dir gekommen, (du) 'Der keine Grenze hat', [damit er dich rudere], damit Merire dich schütze. Merire liebt dich [...] sein [...] Merire [...].

Cross-references (2)

  • TLA-Text CBG245A6WNBN7GRMLXFOUWNMM4 tier-1
  • ORAEC-id oraec721 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.