ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Brief des Djehuti-mesu an Pa-iri / pCairo 58057

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe diverser Herkunft〉→pCairo 58057→Brief des Djehuti-mesu an Pa-iri

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

zꜣ,w Ḏḥw,tj-ms,w n(,j) pr Mn-pḥ,tj-Rꜥw ḥr nḏ ḫr,t n (j)m(,j)-rʾ-jḥ,w Pꜣ-jr,j n(,j) tꜣ mnmn,t [...] [_] =f [...] [ꜥnḫ]⸢-wḏꜣ-s(nb)⸣ 〈§〉 ḥ[nꜥ]-ḏd jḫ ḏi̯ =k jni̯.tw pꜣ ꜥꜣ n(,j) ꜥgꜣ,t≡f-m-ḥmt n,tj m-ꜥ =k m-dj sḏm Pyꜣ,y 〈§〉 pꜣ-wn sw ḏi̯ =tw n =f r ꜥgꜣ,t≡f-m-ḥmt n tꜣ ḥn pr Mn-pḥ,tj-Rꜥw n,tj m jw Pḫꜣ r-ḫt [wꜥ,w] Mšꜣ n(,j) pr Mn-pḥ,tj-Rꜥw 〈§〉 〈r〉 rḏi̯.t rḫ =k st rḏ.y n =k jn wꜥ,w Tnꜣ n(,j) sꜣ Tḥn-mj-Jtn m rnp,t n(,j) tꜣ pḏ,t Ḏꜣpr ꜥꜣ 〈§〉 jw =f ḥr ḏd n =k jmi̯ sw n Ḏḥw,tj-ms,w bw jḏi̯ =k sw 〈§〉 jw [=j] ḥr mḥ jm =k dy m Mn-nfr ḥnꜥ ḥr(,j)-jḥ,w Jmn-ms,w r-ḏd jmi̯.tw =f 〈§〉 jw =k ḥr ḏd m jṯꜣ r tꜣ qnb,t 〈§〉 m =k pꜣ ꜥꜣ m-ꜥ =j 〈§〉 js ḏi̯ =k jwt =tw r jṯꜣ =f jw =j tm.t ḏi̯.t =f j.n =k 〈§〉 jw =k ḥr jri̯.t ꜥnḫ n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r-ḏd jw =j r ḏi̯.t jni̯.tw =f 〈§〉 ptr bw ḏi̯.t =k jni̯.tw =f ḫr =tw ḥr šdi̯ bꜣk,w =f m-ꜥ =j rnp,t n rnp,t ḫr jw =f m-ꜥ =k

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der Wächter Djehuti-mesu vom Palast des Men-pechti-Re begrüßt den Vorsteher der Rinder Pa-iri von der Herde ... .. , l.h.g. Ferner: Ach mögest du den Esel, den des Mietpreises für Vieh, der (jetzt) bei dir ist, zum Diener Pyay bringen lassen. Denn er (der Esel) soll ihm gegeben werden gemäß seinem Mietpreis für Vieh zur Farm des Palastes des Men-pechti-Re, das auf der Insel Pecha ist und (zwar) unter der Kontrolle des Soldaten Mescha vom Palast Men-pechti-Re's. 〈Um(?)〉 es dich wissen zu lassen: Das, was dir gegeben wurde seitens des Soldaten Tener von der Arbeitertruppe (namens) 'Glänzend wie Aton' im Jahr des Bogens von Djaper - das war der Esel. Er sagte zu Dir: 'Gib ihn zu Djehuti-mesu', aber du hast ihn nicht gegeben. Ich ergriff dich hier in Memphis zusammen mit dem Stallobersten Imen-mesu und zwar mit den Worten: 'Gib ihn heraus'. Du aber hast gesagt: '(Ach) bring 〈mich〉 nicht zum Gerichtshof'. 'Siehe doch, der Esel ist bei mir.' 'Hättest du veranlasst, daß jemand kommt um ihn zu nehmen, hätte ich ihn dann (etwa) nicht herausgegeben?' - so sagtes Du. Du hast einen Eid beim Herrn, l.h.g. geschworen mit den Worten 'Ich werde ihn schicken!'. Siehe, du hast ihn (bisher) noch nicht geschickt, aber man treibt seine Steuern ein von mir Jahr für Jahr, obwohl er noch bei dir ist.

Connections

Found at Memphis

Cross-references (2)

  • TLA-Text KE4E6EUDTVET5OKIQIXQKUTUCQ tier-1
  • ORAEC-id oraec740 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.