ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon
Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn / 〈23. 〉oIFAO Inv. 2536
Description
〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn〉→〈23. 〉oIFAO Inv. 2536→Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[jr] [mdw,t] [mj,tt] [ḫ,t] [pw] 〈§〉 [{sdp,w}] [〈stꜣ〉] [pw] [wšb(.t)] [〈n〉] [ḫm] 〈§〉 [⸮jr?] [⸮ꜥq?] =[⸮s?] [r] [rʾ] [n(,j)] [gr] [jri̯] =[s] [qb] [m] [ꜥšꜣ] [ḫrw] 〈§〉 [ꜣḫ] [hr.y(t)] 〈§〉 [nfr] [wꜣḥ] [jb] 〈§〉 [...] [⸮s?] 〈§〉 [wš]b n rḫ 〈§〉 rwj n ḫm 〈§〉 nn ḫꜣ[ḫ] [rʾ] [šwi̯] [m] _ 〈§〉 [⸮nn?] [⸮nb?] [ḫnš] [wn] [n] =[f] [ẖ,t] 〈§〉 [qb] [srf] [tmm] mr,y[t] 〈§〉 [m] [sḏm] [mdw,t] [w]ṯs[.t] 〈§〉 m hꜣ[nn] ḏd[.t] [nb.t] 〈§〉 [ḫsf] =[k] [jw] [nḏnḏ.n] =[k] 〈§〉 [qsn] [pw] [ḥꜣ~n~rʾ] [n] =[j] 〈§〉 [nn] [nb] [ktt] [pꜣu̯] sꜣḥ [tꜣ] [sḥḥ] tkn jb [pḥ.wj] 〈§〉 nn ꜣ[s] jb šwi̯ [m] [ḫrw,y.pl] =[f] 〈§〉 [nb] [jm(ꜣ),t] [pw] [ḫpr{.t}] [n] =[f] [mr] 〈§〉 [nn] [kꜣi̯] [wšꜣm] =tw [n] =f mdw,t 〈§〉 [jr] gr =k ḫpr [n] =k pḥ[.wj] 〈§〉 [wš]b =k m-[nfr{,yt}] 〈§〉 [jw] [ḫ]n.w [wꜥ] [ꜣbb] =[f] [...] [〈m〉] [ꜣbb] =[{f}] [ꜥšꜣ,t] 〈§〉 [...] [⸮jb?] [...] [⸮hru̯?] =[⸮tw?] [ḥr] =[f] 〈§〉 [jw] [nḥi̯] =[tw] [ṯs] n{.t} [⸮wꜣḥ?-jb] 〈§〉 [...] ꜣw.w ns s[t]kn n ⸮[m]hw,t? 〈§〉 nn ={f} 〈hnw〉 〈n〉 ꜥšꜣ ḫrw 〈§〉 [...] [___] =[f] [ḫrw.y] 〈§〉 [nn] [{grg}] [〈grg〉] [pr] [_ꜣ] [mdw,t] 〈§〉 [nn] [zmꜣm] =[tw] [m] [ḥnw,yt(j)] 〈§〉 wn =f mj ḥ{w}fꜣ,w [ḥr] [ꜣ,t] =f 〈§〉 jw qd bjn smḏd =f nb =f 〈§〉 [nn] [šwi̯.n] =[f] [m] [dhn] [ẖr(,t)] =[f] 〈§〉 [...] [ẖr] [...] [ḫrw.y] [...] 〈§〉 [...] [tr]j [...] 〈§〉 ḫrp =k m btn [sw] 〈§〉 ꜥḥꜣ [tw] [ḥr] [...] 〈§〉 [...] [___] =k m-sꜣ ḏd.tj =k [ḏs] =[k] 〈§〉 [wꜣḏ] [pw] [ḥsi̯] [sw] [⸮mw,t?] =[f] 〈§〉 [jri̯] =[k] [mj] [__] =k [...] 〈šꜣ.t〉 n =k 〈§〉 m [...] [ḏḏ] =[k] [ḥr] [mnj(,t)] 〈§〉 [jr] [z] [ḥsi̯] [sw] _ [⸮r?] [bw-nb] [jw] [ḥr] =[⸮sn?] [nb] [ḥr] [ꜣbb] [⸮ḫnms?] =[⸮f?] [m-ḫt] =[f] 〈§〉 [...] [nšnj] [...] 〈§〉 [...] [___] =[f] [...] [ns] =[f] [...] 〈§〉 [...] [r(m)ṯ] [nb] 〈§〉 [jw] =[f] [...] 〈§〉 [...] [___] =[f] [kywy] [⸮wḏ?.n] =[f] [gs.wj] =f 〈§〉 sḏr r šzp [...] 〈§〉 [...] [⸮qmꜣ?] =[f] 〈§〉 ḫpr [...] [n] z [mj]-qd =f 〈§〉 ⸮gmi̯? =⸮f? [...] [r] =[f] 〈§〉 [r__.tw] [...] [mdw,t] [ḥr] =[f] [bjꜣ,t] =[f] 〈§〉 [m] [hꜣb] [jb] =[k] [r] [ꜥḥꜣ] 〈§〉 〈snk〉 [tw] [swꜣ] =k ḥr ꜣb,wt 〈§〉 m wpi̯{.t} [z] [2] [m] [nšnj] =[sn] 〈§〉 [wḏb] [sḫwn] [r] [wḏꜥ] [sw] 〈§〉 [jw] =[f] [jri̯] =[⸮f?] [...] [rʾ] 〈§〉 ky jri̯ =f m [ḫft,j] 〈§〉 [qb] sẖi̯ [ḥr] =[f] [tm] [štm] 〈§〉 [jn] [z] [srd] [...] [srwḏ] [ḫrw,y] =[f] 〈§〉 [wꜣḏ] [pw] [ḥnn] [m] [rʾ] =[f] 〈§〉 [ḫpr] [srḫ,y] [m] [ṯs] [ꜥḥꜣ]Translations (1)
Was die Rede angeht: sie ist dem Feuer ähnlich (wörtl.: es ist das/ein Abbild des Feuers). (Denn) die Antwort 〈an〉 einen Unwissenden ist eine 〈Flamme〉. (?) Tritt sie ein (?) im Mund des Schweigenden/Bescheidenen,
(dann) macht sie den Besonnenen (wörtl.: Kühlen) zu einem Schwätzer. Nützlich ist Ruhe. Gut ist Aufmerksamkeit/Geduld. [... ... ... sie/es]. Antworte dem Wissenden! Meide den Unwissenden/Ignoranten! Es gibt keinen mit (vor)schnellem Mundwerk, der frei von [...] ist. [Es gibt keinen Besitzer] von Gestank, dem man (seine) Gefühle offenbart (wörtl.: der geöffnet gewordene für ihn den Bauch). Einer mit kühlem Temperament ist einer, der vollendet an Beliebtheit ist. Höre nicht auf anklägerisches/verleumderisches Gerede! Schenke nicht allem Gesagten Beachtung! (Aber wenn) du zurückweist/strafst, (dann) hast du dich (vorher) erkundigt. (?) Lästig ist ein "Hätte-ich-doch!". Es gibt keinen Herrn/Besitzer von Kleinlichkeit (oder: Verhaßtheit/Verdrossenheit?), der in der Vergangenheit je Erfolg hatte (wörtl.: Land erreicht hat), (indem/während) der Ergebene ein (gutes) Ende/Zukunft anstrebt (?; wörtl.: der nahe ist, was das Herz angeht, ein (gutes) Ende sucht) (?). Es gibt keinen Ungeduldigen/Voreiligen, der frei von (seinen) Widersachern ist. (Nur) der Besitzer von Liebenswürdigkeit ist jemand, dem eine Anhängerschaft entsteht. Es gibt keinen, der sich Gedanken macht, dem die Rede in Frage gestellt wird (?). Wenn du schweigst/bescheiden bist, entsteht für dich ein (gutes) Ende. Du sollst auf vollkommene Weise antworten. (Denn) eine einzige Äußerung (oder: die Äußerung des Einzelnen) pflegt die Menschenmasse verstummen zu lassen (?). [... ... ...] den, über den (oder: das, worüber) man zufrieden ist. Man bittet um einen Spruch des Aufmerksamen/Wohlwollenden/Geduldigen (?). Es gibt [keinen (?)] mit langer Zunge (d.h. einen Unverschämten?), der die/eine Sippe (?) herannahen (d.h. zusammenkommen?) läßt. {Der Schwätzer wird ihm nicht zujauchzen.}
〈Es gibt keine Angehörigen/Hausgenossen für den Vielredner/Schwätzer.〉 ...] er/sein [...] den Feind (oder: die Feinde). Es gibt keinen, der einen Hausstand gründet, der [...] die Rede. Man wird sich nicht zum Raffgierigen (?) gesellen. (Denn) wie eine Schlange in ihrem Augenblick/(Angriffs)moment ist er. Ein übler Charakter setzt seinem Herrn zu (oder: macht seinen Besitzer gefügig). Er wird/kann nicht frei sein von einem, der (ihm) seinen Bedarf zuweist. (?) ...] unter [...] Widersacher/Streit [... ...] respektieren [... Dein Vorsteher/Aufseher: widersetze dich [ihm] nicht! Hüte dich vor [...]! Du [...] im Anschluß an das, was du selber sagen wirst. (?) Glücklich ist der, den seine Mutter (?) lobt/begünstigt. Du sollst/mögest handeln, wie du/dir [... ...] was man dir bestimmt hat (??). [Tue] nicht [(etwas Negatives)], (das) du zum Leiden hinzugibst (?). Was den Mann angeht, den [X mehr als (?)] alle Leute begünstigt, alle [ihre] Gesichter (?) wünschen sich seine (?) Freundschaft in seinem Gefolge. ...] Wut [... ...] er [... ...] seine Zunge (?) [... ...] alle Menschen. Er [... ... ...] er [...] die Anderen (oder: die Fremden), nachdem (?) er seinen (?) Nachbarn (etwas) angeordnet (?) hat. (?) Wer bis zum Tageslicht schläft [... ... ... ...] sein [...]. ...] geschehen [...] an (?) einem Mann insgesamt (?; oder: gemäß seines Wesens). Er findet (?) [... ...] gegen ihn (?). ... ...] Rede/reden (?) auf ihm (?) sein Verhalten. Suche keinen Streit (wörtl.: Schicke dein Herz nicht zum Kampf aus)! Sei {gierig} 〈unergründlich〉 (?), wenn du über die Großfamilie hinweggehst (oder: wenn du an der Großfamilie vorbeigehst). (?) Trenne nicht zwei Männer in ihrem Zorn! (Denn) gegen den, der ihn schlichten will, wendet sich der Streit. Er (d.h. der Streit?) pflegt [die beiden Kontrahenten zu ...] des Mundes zu machen. (?) Der andere (d.h. der sich einmischt?), er handelt wie ein Feind. Gelassen/ruhig (wörtl.: kühl) ist, wer sein Gesicht taub stellt und nicht schimpft/provoziert. Es ist der Mann (von Rang) (selbst), der seinen Gegner/Widersacher (oder: den Streit mit ihm) wachsen läßt. Glücklich ist, wer sich in seinem Mund (oder: seiner Sprache) beherrscht. (Denn) in einer Kampfansage (oder: einem Kampfruf) entarten Anschuldigungen.
Connections
Found at
Deir el-Medineh
Cross-references (2)
- TLA-Text TYZ67GRQH5BL7PGM6TZDZ5ACFU tier-1
- ORAEC-id oraec744 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.